João 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pasopa rʉng nuing ui ei nondpa elinga, Jisas elim pitim ei, ya mʉi kona wak ropa, Tipam kʉn mba ui ei, nondpa itim. Mʉi kona wamp mat, elim numan ngurum nimbʉ nga kont minal kuⱡpa mba, wote elim kurum.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jisas kʉn elim kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, epindama Pasopa rʉng nok morung. Ni kʉn, Saimon kangʉm Juras nga numan ila, Seitan ndi, kunt ropa Jisas nga rʉk moⱡmba.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jisas pitim ei, Got ndi, uⱡ ronduⱡ mbʉ pora, elim nga ki ila tinditim. Wote, elim Tipam kʉn moⱡʉp, ur ei mel ku, aldpa rukʉr mbi nimba pitim.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 — ausente —
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 I etpa omba, Saimon Pita murum ila oⱡnga, Saimon Pita ndi, nimba mel, “Wu Nuim ye! Na nga kʉmp raⱡ ⱡumʉiya ruin en ei?” nitim.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na uⱡ ent ei nga, akup nim pili napʉn. Wote nim molkʉn, pilkʉn kun itin,” nitim.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita ndi, nimba mel, “Nim ndi, na nga kʉmp raⱡ ⱡumʉiya rundin mel kapⱡa mon!” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga kʉmp raⱡ ⱡumʉiya rui nʉrʉnt ndam, nim na kʉn muⱡi nʉmbʉⱡʉn, mon!” nitim.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Nuim ye! Na nga kʉmp raⱡ mendpʉⱡ mon. Na nga ki raⱡ kʉn, peng kʉn pʉi, ⱡumʉi rundil!” nitim.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nam ti, nu tepa kai em ndam, aldpa nu temba mel mon. Wote kʉmp kʉⱡ mint, ⱡumʉi rangga kʉn, kʉng mbʉ pora, eng nomba. Ei mel, enim nga kʉng kʉⱡ, eng nonum. Wote, wu tenda ti, mint mon,” nitim.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas ndi wu tenda ti, eng nu nanʉnʉm nitim. Ei nambuⱡ emel, elim nga ruk moⱡmba ei nga pilpa nitim.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Wote, kʉmp ⱡumʉiya ropa pora ndupa, Jisas elim nga wal pʉki oⱡa ni kʉⱡ, tʉpa pakʉpa, elim murum nde pol nila int mba moⱡpa, nimba mel, “Uⱡ ent ei nga puⱡ ei, enim pilik kun enmin ei?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Na kundʉk, ik mbo wu ei nʉk, wote Wu Nuim ei nʉk enmin, ei kupa! Ei na waⱡʉm ei.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na enim nga Ik Mbo Wu ei, wote enim nga Wu Nuim ei ndi, enim nga kʉmp ⱡumʉiya rondunt. Ei mel, enim ndi, i ku etʉk, en enim rʉk ila ti ndi, ti nga kʉmp ⱡumʉiya rundʉi!
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Na ndi, uⱡ to rop enim kʉn ent ei mel, enim ndi, na nga kitip kandʉk, i ku etʉk, mek pʉi!
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Kindmant wu ti, elim nga wu nuim ei, tʉpa mana ndumba, mel kapⱡa mon. Omba, nombuⱡa rʉng wu ti ndi, elim tʉpa mundum wu ti, tʉpa mana ndumba mel mon ku.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ik kupa nʉnt ei, enim pilik mormin, pʉnmin ei mel etʉk, mek pung ndam, numan wang ni, uⱡ mbʉ enim kʉn pemba, nitim.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ik nʉnt ei, enim pʉi kundʉp ni nanʉnt. Enim kʉmp rop tit ei, nanim pilip mor. Wote, Buk Wingti ila ik petʉm ei omba, kupa etmba. Enim ei ndi, nimba mel, ‘Wu ti ndi, na nga rʉng tʉpa nom ei ndi, na ruk muⱡʉmba.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Uⱡ wote, pemba ei nga, enim kuimp tep kundʉp nʉnt. Wote, uⱡ ei pem kandʉk kʉn, Na Wu Nam Moⱡ, ei enim ndi, mondʉk piling.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Wamp ti, na ndi, tʉp mundunt ei, nim wamp ti ndi, rawe etkʉn tin ndam, ei na rawe etkʉn tin. Wote, wamp nam ti ndi, na rawe etpa tʉm ndam, na tʉpa mundrum wu ei, rawe etpa tʉmba ku,” nitim.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas ik nimba pora ndupa, elim mbun tʉpa nimba mel, “Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Enim wu kʉⱡ nga ti ndi, na ruk muⱡing,” nitim.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi kundʉk nʉk mel, “Nam kundpa ninim nda?” Nʉk pilik, rundʉk ti ndi, ti kandrung.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jisas ndi, kitip kʉni wu ti, numan minal ngurum ni, elim kʉn nondpa murum.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Wote wu ni, Saimon Pita ndi, peng walinga ropa nimba mel, “Wu nam ti, kundpa ninim nda?” waldʉkʉn pili nitim.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Kitip kʉni wu ni ndi, Jisas murum nila nondpa mba moⱡpa, waldpa nimba mel, “Nuim ye! Nim nam kundkʉn nʉn?” nitim.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Bret ti tʉp, kopung kandʉp wu ti, ngamba tʉm wu ei, waⱡʉm ei,” nitim. Wote, bret ti tʉpa, kopung kandpa, Saimon Iskariyot kangʉm wu Juras ngurum.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ni kʉn, Juras ndi, bret ni tʉpa ambuⱡnga, tʉkrʉpa mint, Seitan omba, Juras nga numan ila murum. Wote Jisas ndi, nimba mel, “Uⱡ itin ti, tʉkʉrkʉn iti!” nitim.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nde pol ila morung wu nimbʉ ndi, Jisas nga nitim ik ni, tʉk mindi namindʉtʉng.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Juras ku moni wal kʉⱡ, rʉp itim ei nga, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi pilik, Jisas ndi, ui rʉng ou ila rʉng mat, rarʉp ropa tangga, ninim nʉk pʉtʉng. Wote, mat ndi pilik, mel mbʉ tʉpa, wamp kurpa mbʉ ngangga nʉk pʉtʉng.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wote Juras ndi, bret ni tʉpa, mepa, pena purum. Ni kʉn, kona ni rumbʉⱡ ropa pitim.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Juras ni, pena puⱡnga, Jisas ndi, nimba mel, “Akup Muⱡʉl Wu Kupa ei, mbi ou tinim. Got elim Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, mbi ou tinim.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Got nga mbi ou tʉmba uⱡ ei, Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, etpa mot ndum ndam, wote Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim mbi ou tʉmba. Uⱡ ei, Got ndi, wamp mbʉ kʉn, etpa mot ndumba.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Na nga kangambuⱡa mbʉ, na enim kʉn ui ruⱡ etʉp muⱡi nʉmbʉⱡimp. Ei kʉn, enim ndi, na andʉk kuring. Wote, na punt kona ila, enim ui nʉwing. Ik ei, Jura wamp mbʉ, kundʉp nit ei mel, enim kʉndʉp nʉnt.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Enim kʉn, mi ik kont ti, nʉmp ngʉnt ei, enim ndi, wamp mat numan ngʉi! Na ndi, enim numan ngur ei mel ku, enim ndi, wamp mat numan ngʉi!
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Enim ndi, wamp mat numan ngʉng ndam, wamp elpa mbʉ ndi kandʉk, enim na nga kitip kʉni wu kʉⱡ, nʉk piling,” nitim.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Nuim ye! Nim nant ila pin?” nilinga. Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na akup punt kona ila, nim uin mel mon. Wote, ui ti kʉn, na pep rokʉn uin,” nitim.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Wote Pita ndi, waldpa nimba mel, “Nuim ye! Akup na nambuⱡ emel, nim pep rop ui nʉwimp. Na nim nga nindʉp kuⱡimp mor ei ka!” nitim.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim kupa, na nga nʉndkʉn kuⱡin, ei nga tʉkʉn, kun etkʉn morʉn ei? Na ik kupa ei, nim kʉndʉp nʉnt. Kʉi kulda rui nʉri kʉn, nim ndi, na kʉni nakʉndʉr nʉkʉn, ronduⱡ mundkʉn raldika indin,” nitim.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.