João 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Pasopa rʉng normin ui ou ni nga rumbʉⱡ 6 pelinga, Jisas ni, wʉl Betani kona ila Lasarus wu kurum ti, ropa rot ndurum ni nga kona ila purum.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ni kʉn, Jisas nga rʉng kandrung. Amp Mata ndi, rʉng nimbʉ, mok roⱡnga, Jisas kʉn Lasarus raⱡ, rat pol nila morunggil.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 I etʉk moⱡʉngina, Amp Mariya ndi, kopung mura rui kai ming ti, ku moni minal purum ti, mepa omba, Jisas nga kʉmp pol nila, oi ndupa mondpa, wote elim nga peng ndi ni kʉⱡ ndi, kil ngurum. Manga ni, kopung ei ndi, mura kai ropa murum.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ik i etpa nitim ei, nambuⱡ emel, elim ku moni nga kum mepa nitim. Wamp kurpa norum mbʉ nga mon. Elim nga mendpʉⱡ pilpa nitim.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jisas ndi, nimba mel, “I ni nʉni! Na kuⱡimp ei nga, na nga kʉng kʉⱡ, kopung kandpa tʉpa kun endnim.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Na enim kʉn moⱡʉp, mint pi nʉpimp. Wote, wamp kurpa mbʉ, enim kʉn rʉk rʉk muⱡing,” nitim.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jisas Betani kona ila mba murum ni, Jura wamp rʉⱡaip ou ndupa ndi, pilik akil tek purung. Wamp purung ni, Jisas purum ni nga mendpʉⱡ pilik, pi napʉrʉng. Lasarus on kona ila, Jisas ndi, ropa rut ndurum ni, kʉning pilik purung.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Utʉma orunga, Jisas ni, Jerusalem yant urum. Ni kʉn, Jura wamp minal, Pasopa rʉng normin ui ou ila orung, wamp nimbʉ ndi pʉtʉng.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Wamp nimbʉ ndi, yaⱡa omung ranggʉk tʉk, nombuⱡa mam nila pʉkaimp rok, ke nʉk, Got nga mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Got nga mbi paka ramin! Got nga mbi ila, tʉpa angʉndpa onum wamp ei, Got ndi, memp pindangga! Isrel wamp mbʉ nga Wu King ei, Got ndi, memp pindangga!” nʉtʉng.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ui ni kʉn, Jisas ndi, kng donggi mbuⱡ ila moⱡpa urum.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Buk Wingti ila nitim ni mel,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Elim nga kitip kʉni wu nimbʉ ndi, uⱡ etʉng nimbʉ, pilik kun iti natʉk morung. Wote, akil tepa, Jisas ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, muⱡ kona purum ni kʉn, Buk Wingti ila nʉtʉm ik, wote wamp ndi, etʉng uⱡ nimbʉ, piral nilinga, pilik kun etʉng.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jisas ndi, Lasarus ni, on kona ila ropa rʉt nduⱡnga, kandrung wamp nimbʉ ndi, uⱡ itim nimbʉ, wamp mat kundʉk nʉtʉng.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Wamp minal ndi ok, Jisas rawe etʉk tʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, uⱡ rʉpndi ti etpa, Lasarus on kona ila ropa rʉt ndurum ei nga etʉng.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, ol tek, int yant etʉk nʉk mel, “Tʉn namba uⱡ itmin? Mul kʉmp mbila wamp mbʉ pora, wu ei kʉn puk kenmin. Tʉn uⱡ ti kanda iti nʉtmin ei, kanmin mon!” nʉtʉng.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Pasopa rʉng normin ui ou nila, Grik wu mat, Jerusalem kona ila, Got nga mbi paka rundmin nʉk purung.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Wote, Galili nga Betseita kona ila wu Pilip murum nila, puk nʉk mel, “Wu nuim ye! Tʉn Jisas kʉnmin onmʉn ei ka!” nʉtʉng.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilip ndi mba, Andru kundpa nilinga, rʉp rokʉⱡ, Jisas kundkʉⱡ, ninggil purʉnggil.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, akup mbi ou tʉmba ui ei, nondpa enim.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wit mong tenda ti, mʉi ila mana mba, kuⱡi naⱡʉⱡʉm ndam, elim tenda ei ku pemba. Wit mong ti, mʉi ila mana mba, koⱡum ndam, wit minal milʉ ropa, oⱡa omba, rʉng mong ou ndupa rorum.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Wamp nam ti, elim nga kont mul uⱡ ei, ambuⱡpa gi ndum ndam, kont mba mul uⱡ ei, kandpa ti natmba. Wote, wamp nam ti, elim nga mul uⱡ ei, wamp mat nga nindpa, wak rom ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandpa tʉmba.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Wamp nam ti, na nga kongun indimp nimba pilim ei, na kʉn pep ropa wangga! Na munt kona ila rʉp ropʉl muⱡʉmbil. Na nga kongun endim ti, Wuta ndi, tʉpa ou ndumba,” nitim.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jisas ndi, nimba mel, “Akup na nga mundmong ei, mi enim ei nga, akup na namba nimp? Wuta o, na kʉn pemba enim uⱡ ei, tʉkʉn munda, ei mon! Uⱡ pemba enim ei nga na ur.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Wuta o, nim nga mbi ei, oⱡa mba piyangga!” nitim. Ni kʉn, muⱡ ila ik ti, mana ndupa nimba mel, “Na nga mbi ei, etʉp tʉp oⱡa mundʉr. Ei mel ku, oⱡa mba piyangga!” nitim.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Wamp minal morung nimbʉ ndi, muⱡ ila ik nitim ni pilik, nʉk mel, “Kona guⱡ gaⱡa ninim!” nʉtʉng. Mat ndi, nʉk mel, “Anggelo ti, Jisas kʉn ik ninim!” nʉtʉng.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Ik ei ndi, na tʉpa rapʉndʉmba ui nawʉnʉm. Ik ei ndi, enim tʉpa rapʉndʉmba, ei nga onum.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Akup ui ila, Got ndi, mʉi kona wamp mbʉ kʉmp tʉmba. Wote, mʉi kona ila mel mbʉ, nokʉndrʉm wu nuim ei, ropa mana ndumba.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na nanim mʉi kona ila oⱡa tʉng ei kʉn, na ndi, wamp mbʉ pora etʉp rukʉr timp,” nitim.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 I nitim ik ei, elim etpa koⱡmba mel nant ei nga pilpa nitim.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, nimba mel, ‘Got nga ngurum wu ei, kuⱡi naⱡʉmba,’ uⱡ nga moⱡmba nʉtʉm. ‘Wote nim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei, mʉi kona oⱡa ting nʉn ei? Muⱡʉl Wu Kupa ei nam?’” nʉtʉng.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ui onunga wei kot ila, na nga rʉⱡang ei, enim kʉn temba. Akup rʉⱡang tʉnʉm ei kʉn, ping kona tila pʉi. Wote, rumbʉⱡ ei ndi, enim tʉpa kum rui narangga! Nambuⱡ emel, rumbʉⱡ ila nombuⱡa ila purum wamp ei, elim purum kona ei pili napilpa purum.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Akup rʉⱡang ei, tek mormun ei kʉn, mondʉk pilʉi! I etʉk kʉn, enim rʉⱡang ei nga wamp muⱡing,” nitim. Jisas ndi ik ei, nimba pora ndupa kʉn, wamp nimbʉ, wak ropa, elim kiyang nimba mba, mo rurum.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Wote Jisas ndi, uⱡ rʉpndi minal itim ni, wamp nimbʉ ndi kandʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Wote, Painui wu Aisaiya nga nitim ik ni, omba kupa itim. Aisaiya ndi, nimba mel,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Mondʉk pili napʉtʉng uⱡ ei nga painui wu Aisaiya ndi, aldpa nimba mel,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Got ndi, wamp mbʉ etpa, numan ku randpa, etpa mong tʉndpa elinga, wote pilik kun iti natʉk, kandʉk mbi ndui nandʉk enmin. Got ndi, nimba mel, na nambuⱡ etʉk numan ropʉl rok, rukrʉng wangina, na ndi, etʉp timp,” nitim.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaiya ndi, Jisas nga uⱡ eng nui mbʉ, ur kump mel etpa kandpa kʉn, ik ei nitim.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ni kʉn, Jura wu nuim mat ou ndupa, Jisas mondʉk pʉtʉng. Wote, nʉk ekit ndui nandrʉng. Ei nambuⱡ emel, Perisi wu mbʉ ndi, en enim atinga manga mbila, mon ning nʉk pʉtʉng.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Uⱡ etʉng ei, Got ndi, numan ngangga nʉk, uⱡ ti iti natʉk, wamp mbʉ ndi, numan ngeing nʉk etʉng.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jisas ndi, ik oⱡa ndupa nimba mel, “Wamp ti, na mondʉp pilim ti, na mint mon. Wote na tʉpa mundrum wu ei, kunda mondpa pilangga ku.” nitim.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wamp nam ti, na kandpa mbi ndum ndam, na tʉpa mundrun wu ei, kandpa mbi ndurum ku
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na ya mʉi kona ila rʉⱡang ei, mana ur. Ei nga, na mondpa pilim wamp ti, aldpa rumbʉⱡ ila muⱡi nambʉⱡmba.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Wamp nam ti ndi, na nga ik ei pilpa, pep rui narʉm ndam, wamp ei na ndi, kʉmp ti nʉtimp. Na ya mʉi kona ila wamp kʉmp timp ei nga, ui nʉwʉr. Wamp etʉp timp pilip mana ur.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wamp nam ti na tʉpa mbuⱡ ngumba. Na nga ik ei, tʉpa roi ndum ndam, wamp ti ndi, elim kʉmp tʉmba. Ui pora nim ei kʉn, na nga ik nʉnt ei ndi, el elim kʉmp tʉmba.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ya ik nʉnt mbʉ, nanim ni nanʉnt. Na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, man ngumba ni nilinga, nʉnt.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na pʉnt ei, Wuta nga man ik ei ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa ngumba. Na nʉnt ik mbʉ, Wuta ndi, na kundpa nilinga nʉnt,” nitim.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.