João 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Pasopa rʉng normin ui ou ni nga rumbʉⱡ 6 pelinga, Jisas ni, wʉl Betani kona ila Lasarus wu kurum ti, ropa rot ndurum ni nga kona ila purum.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ni kʉn, Jisas nga rʉng kandrung. Amp Mata ndi, rʉng nimbʉ, mok roⱡnga, Jisas kʉn Lasarus raⱡ, rat pol nila morunggil.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 I etʉk moⱡʉngina, Amp Mariya ndi, kopung mura rui kai ming ti, ku moni minal purum ti, mepa omba, Jisas nga kʉmp pol nila, oi ndupa mondpa, wote elim nga peng ndi ni kʉⱡ ndi, kil ngurum. Manga ni, kopung ei ndi, mura kai ropa murum.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ik i etpa nitim ei, nambuⱡ emel, elim ku moni nga kum mepa nitim. Wamp kurpa norum mbʉ nga mon. Elim nga mendpʉⱡ pilpa nitim.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jisas ndi, nimba mel, “I ni nʉni! Na kuⱡimp ei nga, na nga kʉng kʉⱡ, kopung kandpa tʉpa kun endnim.
7 Então Jesus respondeu:
8 Na enim kʉn moⱡʉp, mint pi nʉpimp. Wote, wamp kurpa mbʉ, enim kʉn rʉk rʉk muⱡing,” nitim.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Jisas Betani kona ila mba murum ni, Jura wamp rʉⱡaip ou ndupa ndi, pilik akil tek purung. Wamp purung ni, Jisas purum ni nga mendpʉⱡ pilik, pi napʉrʉng. Lasarus on kona ila, Jisas ndi, ropa rut ndurum ni, kʉning pilik purung.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Utʉma orunga, Jisas ni, Jerusalem yant urum. Ni kʉn, Jura wamp minal, Pasopa rʉng normin ui ou ila orung, wamp nimbʉ ndi pʉtʉng.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Wamp nimbʉ ndi, yaⱡa omung ranggʉk tʉk, nombuⱡa mam nila pʉkaimp rok, ke nʉk, Got nga mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Got nga mbi paka ramin! Got nga mbi ila, tʉpa angʉndpa onum wamp ei, Got ndi, memp pindangga! Isrel wamp mbʉ nga Wu King ei, Got ndi, memp pindangga!” nʉtʉng.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ui ni kʉn, Jisas ndi, kng donggi mbuⱡ ila moⱡpa urum.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Buk Wingti ila nitim ni mel,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Elim nga kitip kʉni wu nimbʉ ndi, uⱡ etʉng nimbʉ, pilik kun iti natʉk morung. Wote, akil tepa, Jisas ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, muⱡ kona purum ni kʉn, Buk Wingti ila nʉtʉm ik, wote wamp ndi, etʉng uⱡ nimbʉ, piral nilinga, pilik kun etʉng.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Jisas ndi, Lasarus ni, on kona ila ropa rʉt nduⱡnga, kandrung wamp nimbʉ ndi, uⱡ itim nimbʉ, wamp mat kundʉk nʉtʉng.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Wamp minal ndi ok, Jisas rawe etʉk tʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, uⱡ rʉpndi ti etpa, Lasarus on kona ila ropa rʉt ndurum ei nga etʉng.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, ol tek, int yant etʉk nʉk mel, “Tʉn namba uⱡ itmin? Mul kʉmp mbila wamp mbʉ pora, wu ei kʉn puk kenmin. Tʉn uⱡ ti kanda iti nʉtmin ei, kanmin mon!” nʉtʉng.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Pasopa rʉng normin ui ou nila, Grik wu mat, Jerusalem kona ila, Got nga mbi paka rundmin nʉk purung.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Wote, Galili nga Betseita kona ila wu Pilip murum nila, puk nʉk mel, “Wu nuim ye! Tʉn Jisas kʉnmin onmʉn ei ka!” nʉtʉng.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip ndi mba, Andru kundpa nilinga, rʉp rokʉⱡ, Jisas kundkʉⱡ, ninggil purʉnggil.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, akup mbi ou tʉmba ui ei, nondpa enim.
23 Então ele respondeu:
24 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wit mong tenda ti, mʉi ila mana mba, kuⱡi naⱡʉⱡʉm ndam, elim tenda ei ku pemba. Wit mong ti, mʉi ila mana mba, koⱡum ndam, wit minal milʉ ropa, oⱡa omba, rʉng mong ou ndupa rorum.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Wamp nam ti, elim nga kont mul uⱡ ei, ambuⱡpa gi ndum ndam, kont mba mul uⱡ ei, kandpa ti natmba. Wote, wamp nam ti, elim nga mul uⱡ ei, wamp mat nga nindpa, wak rom ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandpa tʉmba.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Wamp nam ti, na nga kongun indimp nimba pilim ei, na kʉn pep ropa wangga! Na munt kona ila rʉp ropʉl muⱡʉmbil. Na nga kongun endim ti, Wuta ndi, tʉpa ou ndumba,” nitim.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jisas ndi, nimba mel, “Akup na nga mundmong ei, mi enim ei nga, akup na namba nimp? Wuta o, na kʉn pemba enim uⱡ ei, tʉkʉn munda, ei mon! Uⱡ pemba enim ei nga na ur.
27 Jesus continuou:
28 Wuta o, nim nga mbi ei, oⱡa mba piyangga!” nitim. Ni kʉn, muⱡ ila ik ti, mana ndupa nimba mel, “Na nga mbi ei, etʉp tʉp oⱡa mundʉr. Ei mel ku, oⱡa mba piyangga!” nitim.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Wamp minal morung nimbʉ ndi, muⱡ ila ik nitim ni pilik, nʉk mel, “Kona guⱡ gaⱡa ninim!” nʉtʉng. Mat ndi, nʉk mel, “Anggelo ti, Jisas kʉn ik ninim!” nʉtʉng.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Ik ei ndi, na tʉpa rapʉndʉmba ui nawʉnʉm. Ik ei ndi, enim tʉpa rapʉndʉmba, ei nga onum.
30 Mas ele disse:
31 Akup ui ila, Got ndi, mʉi kona wamp mbʉ kʉmp tʉmba. Wote, mʉi kona ila mel mbʉ, nokʉndrʉm wu nuim ei, ropa mana ndumba.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Na nanim mʉi kona ila oⱡa tʉng ei kʉn, na ndi, wamp mbʉ pora etʉp rukʉr timp,” nitim.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 I nitim ik ei, elim etpa koⱡmba mel nant ei nga pilpa nitim.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, nimba mel, ‘Got nga ngurum wu ei, kuⱡi naⱡʉmba,’ uⱡ nga moⱡmba nʉtʉm. ‘Wote nim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei, mʉi kona oⱡa ting nʉn ei? Muⱡʉl Wu Kupa ei nam?’” nʉtʉng.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ui onunga wei kot ila, na nga rʉⱡang ei, enim kʉn temba. Akup rʉⱡang tʉnʉm ei kʉn, ping kona tila pʉi. Wote, rumbʉⱡ ei ndi, enim tʉpa kum rui narangga! Nambuⱡ emel, rumbʉⱡ ila nombuⱡa ila purum wamp ei, elim purum kona ei pili napilpa purum.
35 Jesus respondeu:
36 Akup rʉⱡang ei, tek mormun ei kʉn, mondʉk pilʉi! I etʉk kʉn, enim rʉⱡang ei nga wamp muⱡing,” nitim. Jisas ndi ik ei, nimba pora ndupa kʉn, wamp nimbʉ, wak ropa, elim kiyang nimba mba, mo rurum.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Wote Jisas ndi, uⱡ rʉpndi minal itim ni, wamp nimbʉ ndi kandʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Wote, Painui wu Aisaiya nga nitim ik ni, omba kupa itim. Aisaiya ndi, nimba mel,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Mondʉk pili napʉtʉng uⱡ ei nga painui wu Aisaiya ndi, aldpa nimba mel,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Got ndi, wamp mbʉ etpa, numan ku randpa, etpa mong tʉndpa elinga, wote pilik kun iti natʉk, kandʉk mbi ndui nandʉk enmin. Got ndi, nimba mel, na nambuⱡ etʉk numan ropʉl rok, rukrʉng wangina, na ndi, etʉp timp,” nitim.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaiya ndi, Jisas nga uⱡ eng nui mbʉ, ur kump mel etpa kandpa kʉn, ik ei nitim.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ni kʉn, Jura wu nuim mat ou ndupa, Jisas mondʉk pʉtʉng. Wote, nʉk ekit ndui nandrʉng. Ei nambuⱡ emel, Perisi wu mbʉ ndi, en enim atinga manga mbila, mon ning nʉk pʉtʉng.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Uⱡ etʉng ei, Got ndi, numan ngangga nʉk, uⱡ ti iti natʉk, wamp mbʉ ndi, numan ngeing nʉk etʉng.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jisas ndi, ik oⱡa ndupa nimba mel, “Wamp ti, na mondʉp pilim ti, na mint mon. Wote na tʉpa mundrum wu ei, kunda mondpa pilangga ku.” nitim.
44 Jesus disse bem alto:
45 Wamp nam ti, na kandpa mbi ndum ndam, na tʉpa mundrun wu ei, kandpa mbi ndurum ku
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Na ya mʉi kona ila rʉⱡang ei, mana ur. Ei nga, na mondpa pilim wamp ti, aldpa rumbʉⱡ ila muⱡi nambʉⱡmba.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Wamp nam ti ndi, na nga ik ei pilpa, pep rui narʉm ndam, wamp ei na ndi, kʉmp ti nʉtimp. Na ya mʉi kona ila wamp kʉmp timp ei nga, ui nʉwʉr. Wamp etʉp timp pilip mana ur.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Wamp nam ti na tʉpa mbuⱡ ngumba. Na nga ik ei, tʉpa roi ndum ndam, wamp ti ndi, elim kʉmp tʉmba. Ui pora nim ei kʉn, na nga ik nʉnt ei ndi, el elim kʉmp tʉmba.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ya ik nʉnt mbʉ, nanim ni nanʉnt. Na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, man ngumba ni nilinga, nʉnt.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na pʉnt ei, Wuta nga man ik ei ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa ngumba. Na nʉnt ik mbʉ, Wuta ndi, na kundpa nilinga nʉnt,” nitim.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.