João 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Pasopa rʉng normin ui ou ni nga rumbʉⱡ 6 pelinga, Jisas ni, wʉl Betani kona ila Lasarus wu kurum ti, ropa rot ndurum ni nga kona ila purum.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ni kʉn, Jisas nga rʉng kandrung. Amp Mata ndi, rʉng nimbʉ, mok roⱡnga, Jisas kʉn Lasarus raⱡ, rat pol nila morunggil.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 I etʉk moⱡʉngina, Amp Mariya ndi, kopung mura rui kai ming ti, ku moni minal purum ti, mepa omba, Jisas nga kʉmp pol nila, oi ndupa mondpa, wote elim nga peng ndi ni kʉⱡ ndi, kil ngurum. Manga ni, kopung ei ndi, mura kai ropa murum.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ik i etpa nitim ei, nambuⱡ emel, elim ku moni nga kum mepa nitim. Wamp kurpa norum mbʉ nga mon. Elim nga mendpʉⱡ pilpa nitim.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jisas ndi, nimba mel, “I ni nʉni! Na kuⱡimp ei nga, na nga kʉng kʉⱡ, kopung kandpa tʉpa kun endnim.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Na enim kʉn moⱡʉp, mint pi nʉpimp. Wote, wamp kurpa mbʉ, enim kʉn rʉk rʉk muⱡing,” nitim.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jisas Betani kona ila mba murum ni, Jura wamp rʉⱡaip ou ndupa ndi, pilik akil tek purung. Wamp purung ni, Jisas purum ni nga mendpʉⱡ pilik, pi napʉrʉng. Lasarus on kona ila, Jisas ndi, ropa rut ndurum ni, kʉning pilik purung.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Utʉma orunga, Jisas ni, Jerusalem yant urum. Ni kʉn, Jura wamp minal, Pasopa rʉng normin ui ou ila orung, wamp nimbʉ ndi pʉtʉng.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Wamp nimbʉ ndi, yaⱡa omung ranggʉk tʉk, nombuⱡa mam nila pʉkaimp rok, ke nʉk, Got nga mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Got nga mbi paka ramin! Got nga mbi ila, tʉpa angʉndpa onum wamp ei, Got ndi, memp pindangga! Isrel wamp mbʉ nga Wu King ei, Got ndi, memp pindangga!” nʉtʉng.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ui ni kʉn, Jisas ndi, kng donggi mbuⱡ ila moⱡpa urum.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Buk Wingti ila nitim ni mel,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Elim nga kitip kʉni wu nimbʉ ndi, uⱡ etʉng nimbʉ, pilik kun iti natʉk morung. Wote, akil tepa, Jisas ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, muⱡ kona purum ni kʉn, Buk Wingti ila nʉtʉm ik, wote wamp ndi, etʉng uⱡ nimbʉ, piral nilinga, pilik kun etʉng.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jisas ndi, Lasarus ni, on kona ila ropa rʉt nduⱡnga, kandrung wamp nimbʉ ndi, uⱡ itim nimbʉ, wamp mat kundʉk nʉtʉng.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Wamp minal ndi ok, Jisas rawe etʉk tʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, uⱡ rʉpndi ti etpa, Lasarus on kona ila ropa rʉt ndurum ei nga etʉng.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, ol tek, int yant etʉk nʉk mel, “Tʉn namba uⱡ itmin? Mul kʉmp mbila wamp mbʉ pora, wu ei kʉn puk kenmin. Tʉn uⱡ ti kanda iti nʉtmin ei, kanmin mon!” nʉtʉng.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Pasopa rʉng normin ui ou nila, Grik wu mat, Jerusalem kona ila, Got nga mbi paka rundmin nʉk purung.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Wote, Galili nga Betseita kona ila wu Pilip murum nila, puk nʉk mel, “Wu nuim ye! Tʉn Jisas kʉnmin onmʉn ei ka!” nʉtʉng.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilip ndi mba, Andru kundpa nilinga, rʉp rokʉⱡ, Jisas kundkʉⱡ, ninggil purʉnggil.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, akup mbi ou tʉmba ui ei, nondpa enim.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wit mong tenda ti, mʉi ila mana mba, kuⱡi naⱡʉⱡʉm ndam, elim tenda ei ku pemba. Wit mong ti, mʉi ila mana mba, koⱡum ndam, wit minal milʉ ropa, oⱡa omba, rʉng mong ou ndupa rorum.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Wamp nam ti, elim nga kont mul uⱡ ei, ambuⱡpa gi ndum ndam, kont mba mul uⱡ ei, kandpa ti natmba. Wote, wamp nam ti, elim nga mul uⱡ ei, wamp mat nga nindpa, wak rom ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandpa tʉmba.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Wamp nam ti, na nga kongun indimp nimba pilim ei, na kʉn pep ropa wangga! Na munt kona ila rʉp ropʉl muⱡʉmbil. Na nga kongun endim ti, Wuta ndi, tʉpa ou ndumba,” nitim.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jisas ndi, nimba mel, “Akup na nga mundmong ei, mi enim ei nga, akup na namba nimp? Wuta o, na kʉn pemba enim uⱡ ei, tʉkʉn munda, ei mon! Uⱡ pemba enim ei nga na ur.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Wuta o, nim nga mbi ei, oⱡa mba piyangga!” nitim. Ni kʉn, muⱡ ila ik ti, mana ndupa nimba mel, “Na nga mbi ei, etʉp tʉp oⱡa mundʉr. Ei mel ku, oⱡa mba piyangga!” nitim.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Wamp minal morung nimbʉ ndi, muⱡ ila ik nitim ni pilik, nʉk mel, “Kona guⱡ gaⱡa ninim!” nʉtʉng. Mat ndi, nʉk mel, “Anggelo ti, Jisas kʉn ik ninim!” nʉtʉng.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Ik ei ndi, na tʉpa rapʉndʉmba ui nawʉnʉm. Ik ei ndi, enim tʉpa rapʉndʉmba, ei nga onum.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Akup ui ila, Got ndi, mʉi kona wamp mbʉ kʉmp tʉmba. Wote, mʉi kona ila mel mbʉ, nokʉndrʉm wu nuim ei, ropa mana ndumba.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na nanim mʉi kona ila oⱡa tʉng ei kʉn, na ndi, wamp mbʉ pora etʉp rukʉr timp,” nitim.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 I nitim ik ei, elim etpa koⱡmba mel nant ei nga pilpa nitim.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, nimba mel, ‘Got nga ngurum wu ei, kuⱡi naⱡʉmba,’ uⱡ nga moⱡmba nʉtʉm. ‘Wote nim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei, mʉi kona oⱡa ting nʉn ei? Muⱡʉl Wu Kupa ei nam?’” nʉtʉng.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ui onunga wei kot ila, na nga rʉⱡang ei, enim kʉn temba. Akup rʉⱡang tʉnʉm ei kʉn, ping kona tila pʉi. Wote, rumbʉⱡ ei ndi, enim tʉpa kum rui narangga! Nambuⱡ emel, rumbʉⱡ ila nombuⱡa ila purum wamp ei, elim purum kona ei pili napilpa purum.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Akup rʉⱡang ei, tek mormun ei kʉn, mondʉk pilʉi! I etʉk kʉn, enim rʉⱡang ei nga wamp muⱡing,” nitim. Jisas ndi ik ei, nimba pora ndupa kʉn, wamp nimbʉ, wak ropa, elim kiyang nimba mba, mo rurum.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Wote Jisas ndi, uⱡ rʉpndi minal itim ni, wamp nimbʉ ndi kandʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Wote, Painui wu Aisaiya nga nitim ik ni, omba kupa itim. Aisaiya ndi, nimba mel,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Mondʉk pili napʉtʉng uⱡ ei nga painui wu Aisaiya ndi, aldpa nimba mel,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Got ndi, wamp mbʉ etpa, numan ku randpa, etpa mong tʉndpa elinga, wote pilik kun iti natʉk, kandʉk mbi ndui nandʉk enmin. Got ndi, nimba mel, na nambuⱡ etʉk numan ropʉl rok, rukrʉng wangina, na ndi, etʉp timp,” nitim.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaiya ndi, Jisas nga uⱡ eng nui mbʉ, ur kump mel etpa kandpa kʉn, ik ei nitim.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ni kʉn, Jura wu nuim mat ou ndupa, Jisas mondʉk pʉtʉng. Wote, nʉk ekit ndui nandrʉng. Ei nambuⱡ emel, Perisi wu mbʉ ndi, en enim atinga manga mbila, mon ning nʉk pʉtʉng.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Uⱡ etʉng ei, Got ndi, numan ngangga nʉk, uⱡ ti iti natʉk, wamp mbʉ ndi, numan ngeing nʉk etʉng.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jisas ndi, ik oⱡa ndupa nimba mel, “Wamp ti, na mondʉp pilim ti, na mint mon. Wote na tʉpa mundrum wu ei, kunda mondpa pilangga ku.” nitim.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wamp nam ti, na kandpa mbi ndum ndam, na tʉpa mundrun wu ei, kandpa mbi ndurum ku
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na ya mʉi kona ila rʉⱡang ei, mana ur. Ei nga, na mondpa pilim wamp ti, aldpa rumbʉⱡ ila muⱡi nambʉⱡmba.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wamp nam ti ndi, na nga ik ei pilpa, pep rui narʉm ndam, wamp ei na ndi, kʉmp ti nʉtimp. Na ya mʉi kona ila wamp kʉmp timp ei nga, ui nʉwʉr. Wamp etʉp timp pilip mana ur.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wamp nam ti na tʉpa mbuⱡ ngumba. Na nga ik ei, tʉpa roi ndum ndam, wamp ti ndi, elim kʉmp tʉmba. Ui pora nim ei kʉn, na nga ik nʉnt ei ndi, el elim kʉmp tʉmba.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ya ik nʉnt mbʉ, nanim ni nanʉnt. Na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, man ngumba ni nilinga, nʉnt.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Na pʉnt ei, Wuta nga man ik ei ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa ngumba. Na nʉnt ik mbʉ, Wuta ndi, na kundpa nilinga nʉnt,” nitim.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.