João 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 Pasopa rʉng normin ui ou ni nga rumbʉⱡ 6 pelinga, Jisas ni, wʉl Betani kona ila Lasarus wu kurum ti, ropa rot ndurum ni nga kona ila purum.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ni kʉn, Jisas nga rʉng kandrung. Amp Mata ndi, rʉng nimbʉ, mok roⱡnga, Jisas kʉn Lasarus raⱡ, rat pol nila morunggil.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 I etʉk moⱡʉngina, Amp Mariya ndi, kopung mura rui kai ming ti, ku moni minal purum ti, mepa omba, Jisas nga kʉmp pol nila, oi ndupa mondpa, wote elim nga peng ndi ni kʉⱡ ndi, kil ngurum. Manga ni, kopung ei ndi, mura kai ropa murum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ik i etpa nitim ei, nambuⱡ emel, elim ku moni nga kum mepa nitim. Wamp kurpa norum mbʉ nga mon. Elim nga mendpʉⱡ pilpa nitim.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jisas ndi, nimba mel, “I ni nʉni! Na kuⱡimp ei nga, na nga kʉng kʉⱡ, kopung kandpa tʉpa kun endnim.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Na enim kʉn moⱡʉp, mint pi nʉpimp. Wote, wamp kurpa mbʉ, enim kʉn rʉk rʉk muⱡing,” nitim.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jisas Betani kona ila mba murum ni, Jura wamp rʉⱡaip ou ndupa ndi, pilik akil tek purung. Wamp purung ni, Jisas purum ni nga mendpʉⱡ pilik, pi napʉrʉng. Lasarus on kona ila, Jisas ndi, ropa rut ndurum ni, kʉning pilik purung.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Utʉma orunga, Jisas ni, Jerusalem yant urum. Ni kʉn, Jura wamp minal, Pasopa rʉng normin ui ou ila orung, wamp nimbʉ ndi pʉtʉng.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Wamp nimbʉ ndi, yaⱡa omung ranggʉk tʉk, nombuⱡa mam nila pʉkaimp rok, ke nʉk, Got nga mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Got nga mbi paka ramin! Got nga mbi ila, tʉpa angʉndpa onum wamp ei, Got ndi, memp pindangga! Isrel wamp mbʉ nga Wu King ei, Got ndi, memp pindangga!” nʉtʉng.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ui ni kʉn, Jisas ndi, kng donggi mbuⱡ ila moⱡpa urum.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Buk Wingti ila nitim ni mel,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Elim nga kitip kʉni wu nimbʉ ndi, uⱡ etʉng nimbʉ, pilik kun iti natʉk morung. Wote, akil tepa, Jisas ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, muⱡ kona purum ni kʉn, Buk Wingti ila nʉtʉm ik, wote wamp ndi, etʉng uⱡ nimbʉ, piral nilinga, pilik kun etʉng.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jisas ndi, Lasarus ni, on kona ila ropa rʉt nduⱡnga, kandrung wamp nimbʉ ndi, uⱡ itim nimbʉ, wamp mat kundʉk nʉtʉng.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Wamp minal ndi ok, Jisas rawe etʉk tʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, uⱡ rʉpndi ti etpa, Lasarus on kona ila ropa rʉt ndurum ei nga etʉng.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, ol tek, int yant etʉk nʉk mel, “Tʉn namba uⱡ itmin? Mul kʉmp mbila wamp mbʉ pora, wu ei kʉn puk kenmin. Tʉn uⱡ ti kanda iti nʉtmin ei, kanmin mon!” nʉtʉng.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Pasopa rʉng normin ui ou nila, Grik wu mat, Jerusalem kona ila, Got nga mbi paka rundmin nʉk purung.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Wote, Galili nga Betseita kona ila wu Pilip murum nila, puk nʉk mel, “Wu nuim ye! Tʉn Jisas kʉnmin onmʉn ei ka!” nʉtʉng.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip ndi mba, Andru kundpa nilinga, rʉp rokʉⱡ, Jisas kundkʉⱡ, ninggil purʉnggil.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, akup mbi ou tʉmba ui ei, nondpa enim.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wit mong tenda ti, mʉi ila mana mba, kuⱡi naⱡʉⱡʉm ndam, elim tenda ei ku pemba. Wit mong ti, mʉi ila mana mba, koⱡum ndam, wit minal milʉ ropa, oⱡa omba, rʉng mong ou ndupa rorum.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Wamp nam ti, elim nga kont mul uⱡ ei, ambuⱡpa gi ndum ndam, kont mba mul uⱡ ei, kandpa ti natmba. Wote, wamp nam ti, elim nga mul uⱡ ei, wamp mat nga nindpa, wak rom ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandpa tʉmba.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Wamp nam ti, na nga kongun indimp nimba pilim ei, na kʉn pep ropa wangga! Na munt kona ila rʉp ropʉl muⱡʉmbil. Na nga kongun endim ti, Wuta ndi, tʉpa ou ndumba,” nitim.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jisas ndi, nimba mel, “Akup na nga mundmong ei, mi enim ei nga, akup na namba nimp? Wuta o, na kʉn pemba enim uⱡ ei, tʉkʉn munda, ei mon! Uⱡ pemba enim ei nga na ur.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Wuta o, nim nga mbi ei, oⱡa mba piyangga!” nitim. Ni kʉn, muⱡ ila ik ti, mana ndupa nimba mel, “Na nga mbi ei, etʉp tʉp oⱡa mundʉr. Ei mel ku, oⱡa mba piyangga!” nitim.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Wamp minal morung nimbʉ ndi, muⱡ ila ik nitim ni pilik, nʉk mel, “Kona guⱡ gaⱡa ninim!” nʉtʉng. Mat ndi, nʉk mel, “Anggelo ti, Jisas kʉn ik ninim!” nʉtʉng.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Ik ei ndi, na tʉpa rapʉndʉmba ui nawʉnʉm. Ik ei ndi, enim tʉpa rapʉndʉmba, ei nga onum.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Akup ui ila, Got ndi, mʉi kona wamp mbʉ kʉmp tʉmba. Wote, mʉi kona ila mel mbʉ, nokʉndrʉm wu nuim ei, ropa mana ndumba.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na nanim mʉi kona ila oⱡa tʉng ei kʉn, na ndi, wamp mbʉ pora etʉp rukʉr timp,” nitim.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 I nitim ik ei, elim etpa koⱡmba mel nant ei nga pilpa nitim.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, nimba mel, ‘Got nga ngurum wu ei, kuⱡi naⱡʉmba,’ uⱡ nga moⱡmba nʉtʉm. ‘Wote nim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei, mʉi kona oⱡa ting nʉn ei? Muⱡʉl Wu Kupa ei nam?’” nʉtʉng.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ui onunga wei kot ila, na nga rʉⱡang ei, enim kʉn temba. Akup rʉⱡang tʉnʉm ei kʉn, ping kona tila pʉi. Wote, rumbʉⱡ ei ndi, enim tʉpa kum rui narangga! Nambuⱡ emel, rumbʉⱡ ila nombuⱡa ila purum wamp ei, elim purum kona ei pili napilpa purum.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Akup rʉⱡang ei, tek mormun ei kʉn, mondʉk pilʉi! I etʉk kʉn, enim rʉⱡang ei nga wamp muⱡing,” nitim. Jisas ndi ik ei, nimba pora ndupa kʉn, wamp nimbʉ, wak ropa, elim kiyang nimba mba, mo rurum.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Wote Jisas ndi, uⱡ rʉpndi minal itim ni, wamp nimbʉ ndi kandʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Wote, Painui wu Aisaiya nga nitim ik ni, omba kupa itim. Aisaiya ndi, nimba mel,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mondʉk pili napʉtʉng uⱡ ei nga painui wu Aisaiya ndi, aldpa nimba mel,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Got ndi, wamp mbʉ etpa, numan ku randpa, etpa mong tʉndpa elinga, wote pilik kun iti natʉk, kandʉk mbi ndui nandʉk enmin. Got ndi, nimba mel, na nambuⱡ etʉk numan ropʉl rok, rukrʉng wangina, na ndi, etʉp timp,” nitim.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaiya ndi, Jisas nga uⱡ eng nui mbʉ, ur kump mel etpa kandpa kʉn, ik ei nitim.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ni kʉn, Jura wu nuim mat ou ndupa, Jisas mondʉk pʉtʉng. Wote, nʉk ekit ndui nandrʉng. Ei nambuⱡ emel, Perisi wu mbʉ ndi, en enim atinga manga mbila, mon ning nʉk pʉtʉng.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Uⱡ etʉng ei, Got ndi, numan ngangga nʉk, uⱡ ti iti natʉk, wamp mbʉ ndi, numan ngeing nʉk etʉng.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas ndi, ik oⱡa ndupa nimba mel, “Wamp ti, na mondʉp pilim ti, na mint mon. Wote na tʉpa mundrum wu ei, kunda mondpa pilangga ku.” nitim.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wamp nam ti, na kandpa mbi ndum ndam, na tʉpa mundrun wu ei, kandpa mbi ndurum ku
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na ya mʉi kona ila rʉⱡang ei, mana ur. Ei nga, na mondpa pilim wamp ti, aldpa rumbʉⱡ ila muⱡi nambʉⱡmba.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wamp nam ti ndi, na nga ik ei pilpa, pep rui narʉm ndam, wamp ei na ndi, kʉmp ti nʉtimp. Na ya mʉi kona ila wamp kʉmp timp ei nga, ui nʉwʉr. Wamp etʉp timp pilip mana ur.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Wamp nam ti na tʉpa mbuⱡ ngumba. Na nga ik ei, tʉpa roi ndum ndam, wamp ti ndi, elim kʉmp tʉmba. Ui pora nim ei kʉn, na nga ik nʉnt ei ndi, el elim kʉmp tʉmba.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ya ik nʉnt mbʉ, nanim ni nanʉnt. Na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, man ngumba ni nilinga, nʉnt.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na pʉnt ei, Wuta nga man ik ei ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa ngumba. Na nʉnt ik mbʉ, Wuta ndi, na kundpa nilinga nʉnt,” nitim.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.