João 11
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Betani kona ila Lasarus ni, wu ti murum wu ei, kui rurum. Wote, kona ila amp Mariya kʉn, ʉngʉn amp Mata kʉn pek morunggil.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Amp Mariya ni, Jisas nga kʉmp ila kopung mura rui mat, oi ndupa kandpa, wote elim nga peng ndi kʉⱡ ndi, kil ngurum amp ni nga kimin ni, kui rurum.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Amp ni raⱡ ndi, Jisas kʉn rung mundkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Nuim ye! Nim nga wu mʉn mondpʉn ni, kui rom,” nʉtʉnggil.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Wote, Jisas ndi, ik ni pilpa nimba mel, “Lasarus kui rom uⱡ ei, wamp kormin ei nga kui ti rui narʉm. Uⱡ ei, Got nga ronduⱡ ei, etpa mot ndangga, Got mbi ou tʉmba ei nga em. Wote, Got kangʉm ei, uⱡ ila ku, mbi ou tʉmba,” nitim.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jisas ndi, amp Mata kʉn, ʉngʉn kʉn, Lasarus kʉn numan minal ngurum.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Jisas ndi, Lasarus kui rurum ik ei pilpa, wote murum kona ila moⱡnga, rumbʉⱡ raⱡ omba purum.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Juriya kona ila kelip int pamin!” nitim.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Jura wamp mbʉ ndi, nim ku ndi ruimin nʉng ni, wote nim kona ila noi pamin nin ye?” nʉtʉng.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Rumbʉⱡ tenda ila ant mong 12 petʉm. Ei nga, wamp nam ti, rʉnggilmʉ nombuⱡa andrʉm ei, kʉmp nduma rui narʉrʉm. Ei nambuⱡ emel, wamp ei mʉi kona ei nga rʉⱡang ei, kandpa andrʉm.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Wote, wamp nam ti, rumbʉⱡ ila nombuⱡa andrʉm ni, kʉmp nduma rorum. Ei nambuⱡ emel, wamp ei nga rukʉr orunga rʉⱡang ti mon,” nitim.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jisas ndi, i nimba kʉn, wote nimba mel, “Tʉn nga wu mʉn Lasarus ni, ur petʉm. Wote na ndi, mbo rop rut nduimp punt,” nitim.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Wu Nuim ye! Wu ei, ur pem ndam, wote rut nimba,” nʉtʉng.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Lasarus kurum ni, Jisas ndi, wei ur petʉm nitim. Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, mbo kun ur pelinga, ninim nʉk pʉtʉng.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 — ausente —
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomas, wu pʉklʉm nʉtʉng ni ndi kundpa nimba mel, “Tʉn nga wu ei koⱡum ei mel, tʉn kʉⱡʉmʉn pamin,” nitim.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ni kʉn, Jisas mba kʉndrʉm ni, Lasarus kurum on etʉng ni, rumbʉⱡ tʉmbʉkak omba purum.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani kona ei, ruⱡ mel puk, Jerusalem ekit purmin mel itim.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jura wamp mam ti ok, Mata kʉn Mariya raⱡ nga kimin kurum ni nga kont kulk, koⱡa manga rʉp rok muⱡing orung.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Molk pʉtʉng mel, Jisas onum nʉtʉng. Mata ndi pilpa, mba nombuⱡa ila kandʉp timp nimba puⱡnga, Mariya ni mang kona murum.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mata ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Nuim ye! Nim ya moⱡina ndam, na nga kimin wu ei kuⱡi naⱡʉnga.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Wote akup na pʉnt ei, nim ndi, Got kʉn mel ti mawa etkʉn nin ndam, nin mel ei ngumba,” nitim.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Kemina rut kitip kʉni wu mbʉ nimba, oⱡa moⱡmba,” nitim.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mata ndi, int ndupa, nimba mel, “Ui pora nim ei kʉn, rut nimba oⱡa moⱡmba ei, na pʉnt,” nitim.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jisas ndi, Mata kundpa nimba mel, “Rut nimba oⱡa mul uⱡ ei kʉn, wote kont mba mul uⱡ raⱡ nga puⱡ ei, na kʉn petʉm. Wamp nam ti, na mondpa pilim ei, koⱡum ndam kep, na kʉn kont moⱡpa mint mba.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Wote, wamp nam ti, kont moⱡpa, na mondpa pilim ndam, kuⱡi naⱡʉmba. Ik ei, nim mondkʉn pʉn ei?” nitim.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ni kʉn, Mata ndi, punt ropa nimba mel, “Kupa, Nuim ye! Nim Got nga kangʉm ei, ya mʉi kona ila omba, nimbun nokʉndʉrmʉn wu mendpʉⱡ ei, ik nʉn ei, kupa mondʉp pʉnt,” nitim.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Wote Mata ndi, int mba ʉngʉn amp Mariya ni, wi ropa ol tepa, kundpa nimba mel, “Ik mbo wu ni, omba moⱡpa, nim kʉnimp nimba, waldpa morum,” nitim.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ik ni, Mariya pilpa tʉkrʉpa oⱡa moⱡpa, Jisas murum nila purum.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jisas ni, mang kona ila ui nʉwʉrʉm. Mata kandpa titim kona nila murum mint.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ni kʉn, Jura wamp mat, Mariya kʉn koⱡa manga rʉp rok morung nimbʉ ndi, kandrung ei, amp ni oⱡa moⱡpa, tʉkrʉpa pena purum ila kandʉk, akil tek purung. Wamp nimbʉ ndi, wamp on kona ila, ka etmba punum nʉk pʉtʉng.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Wote Mariya ndi, Jisas murum kona nila mba, Jisas kandpa tʉpa kʉn, kʉmp puⱡ ila kopʉtʉm. Ropa mondpa, nimba mel, “Nuim ye! Nim ya ila moⱡina ndam, na nga kimin wu ei, kuⱡi naⱡʉnga,” nitim.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ni kʉn, Mariya ka elinga, Jura wamp rʉp rok orung nimbʉ, ka ku elingina, Jisas kandpa, kont kurum.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jisas ndi wamp nimbʉ kundpa nimba mel “Wu ei kona nant ila angʉndʉng?” nitim. Wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Wu Nuim ye! Ya okʉn kʉni!” nʉtʉng.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ni kʉn, Jisas ka itim.
35 Jesus chorou.
36 Uⱡ itim ni, Jura wamp nimbʉ, kandʉk nʉk mel, “Wu ni, numan minal ngorum ei, kanmin mon!” nʉtʉng.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Wu mong titim
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Aldpa, Jisas nga mundmong ni, mi elinga, wu on etʉng kona ila purum. Ku manga ila, on etʉng ei nga keta puⱡ puⱡ ila ku ti ndi, ⱡʉrʉk nduk pendʉtʉng.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Ku ei tʉk mundʉi!” nitim. Wote, amp Mata ndi, punt ropa nimba mel, “Nuim ye! Wu on ei, on kona ila telinga, rumbʉⱡ tʉmbʉkak omba pum. Ei nga, elkʉⱡ kit ti, romba ei ka!” nitim.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Aldpa Jisas ndi, nimba mel, “Nim mondkʉn pili, Got nga uⱡ rʉpndi mat etmba, kʉnin nit ni ka!” nitim.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Wote, ku ni tʉk munduⱡngina, Jisas tʉpa oⱡa ndupa, kandpa nimba mel, “Wuta, na nga rʉk rʉk ik kum tetʉn ei nga, nim kʉn angge nʉnt.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na nga ik ei, nim rʉk rʉk kum tetʉn ei na pʉt. Wote, akup na nʉnt ei, ya wamp mbʉ ndi kandʉk, nim ndi, na tʉk mundrun nʉk, pilik mondʉk pileing nʉmp nʉnt,” nitim.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ik nimba pora ndupa, ronduⱡ wi ropa nimba mel, “Lasarus nim ekit wu!” nitim.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Wu kurum angʉndʉtʉng ni, muⱡ ndi, kʉmp ki na, kuimp keta kum rorung nimbʉ, pʉi oⱡa moⱡpa, ekit urum. Jisas ndi, nimba mel, “Kan pilinga nduk, mundangina omba pangga!” nitim.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Jura wamp puⱡi amp Mariya kʉning pilik, orung nimbʉ ndi, Jisas uⱡ itim ni kandʉk, wote mondʉk pʉtʉng.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Wote, wamp mat ndi, int puk Jisas itim uⱡ nimbʉ, Perisi wu nimbʉ kundʉk nʉtʉng.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ni kʉn, Perisi wu na, Pris wu kuimbal ni kʉⱡ puk, kaunsil kʉⱡ kʉn mou rok nʉk mel, “Wu ei ndi, uⱡ ronduⱡ mat enim ei ka! Tʉn ndi, namba uⱡ ti itmin nda?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Wote, tʉn ndi, wu ei, wak ropʉn mundmin ndam, wamp mbʉ pora, wu ei mondʉk pilik, pep rangina, Rom el wu mbʉ ndi, rʉk ok, tʉn nga manga wingti ei, etʉk kit mondʉk, tʉn Jura wamp mbʉ, rok wapra pinding,” nʉtʉng.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ui ei kʉn, Kaiyapas ni, wu ti, Pris kuimbal murum ei ndi, nimba mel, “Enim uⱡ mbʉ nga ti, pilik kun iti natʉtmin ei ka!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Wamp kump kʉm kuⱡing ei mon. Wu tenda ti, wamp mbʉ nga nindpa kuⱡangga,” nitim.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ik nitim ni, elim nga numan ila ni nʉndʉtʉm mon. Ui ei kʉn, elim wu pris kuimbal murum ei nga pai nomba, Jisas ni, Jura wamp mbʉ nga kan endpa, koⱡmba ei nga nitim.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ik nitim ei, Jura wamp kʉⱡ nga mendpʉⱡ mon. Got nga wamp kona elpa elpa mbila mormin mbʉ, kʉmp kʉm tʉpa, tenda etmba ei nga nitim.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ui ni kʉn, Jura wu nuim nimbʉ ndi, Jisas ruimin nʉk mʉi rorung.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ei kʉn, Jisas ndi, Jura wamp mbʉ nga kuimp keta ila, mot nga ʉndi nandpa, kelpa kona kui waka tila, kona peng ti mbi tek ‘Epraim,’ nʉtmin ila, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, rʉp ropa murum.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ui ni kʉn, Jura wamp mbʉ nga Pasopa rʉng mormin ui ou ei, nondpa elinga, kona elpa elpa nimbila, wamp puⱡi en enim nga uⱡ ⱡawa mbʉ, wak ropʉn, Got nga kuimp keta ila kai muⱡmin nʉk, Jerusalem kona ila purung.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ, manga wingti ou nila molk, en enim waldʉk nʉk, int yant etʉk, nʉk mel, “Akup nga ui ou ila, Jisas omba muna mon nda, nʉk ko tʉk morung,” nʉtʉng.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Wote Perisi na, wote Pris wu kuimbal nimbʉ ndi, ik ti, nʉk mel, “Wamp nam ti ndi, Jisas kona nant tila moⱡangga, kanʉng ndam, tʉkrʉk mint en enmin ok, kundʉk nangina, wu ei tʉp imp muⱡmin,” nʉtʉng.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.