João 10
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Jisas ndi, nimba mel, “Na ik kupa ei nʉnt. Wu ti ndi, kng sipsip petmin kona ila nga keta puⱡ puⱡ ila rukʉr pi napʉpa, kona elpa tila ku rukʉr pum ndam, ei kʉndʉp wu, ei mba.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Wote wu ti, kumba keta puⱡ puⱡ kupa ila kun rukʉr pum ei, kng sip sip rʉp wu mendpʉⱡ ei mba.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wote kumba keta puⱡ puⱡ rʉp wu ei ndi, kumba tʉpa telinga, rʉp wu ei ndi, kng sipsip mbʉ, mbi telinga, ik ei pilik mbi nduk, wote akil tek purmʉn.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Wote, mepa pena omba, elim kuimp telinga, kng sipsip mbʉ, elim pep rok akil tetmʉn. Ei nambuⱡ emel, en enim nga rʉp wu ei nga ik ei, pilik mbi ndurmʉn.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Wu elpa ti kʉn, pep rok pi napʉk, nung nʉk, elpa elpa ping. Ei nambuⱡ emel, wu ei nga ik ei pilik, mbi ndui nandʉrmʉn,” nitim.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas ndi, ik ek ropa nitim ik ei, pilik kun iti natʉtʉng.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jisas ndi, aldpa nimba mel, “Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na ei, sipsip nga kumba keta puⱡ puⱡ ei mor.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na tʉk akil nduk, unt kuimp tek orung wu nimbʉ, kʉndʉp wu mbʉ orung. Wote, kng sipsip mbʉ ndi, wu mbʉ nga ik nʉtʉng ei pilik, teng ndui nandrʉng.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kumba keta puⱡ puⱡ ei, na mor. Ei nga, wamp nam ti, keta puⱡ puⱡ ila rukʉr om ndam, etʉp timp. Wote, keta puⱡ puⱡ ila ku, pena manga etpa, rʉng kai mbʉ, kandpa tʉpa nomba.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Kʉndʉp wu ei ndi, kng sipsip mbʉ kʉndʉp nomba, ropa kondpa, pora ndumba ei nga mint orum. Wote, na mana ur ei, wamp kont molk mint ping ei nga nʉmp ur.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Na kng sipsip rʉp wu kai ei mor. Sipsip rʉp wu kai ei ndi, sipsip mbʉ nga nʉndpa, koⱡmba ei nga morum.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Sipsip rʉp itangga nʉk, kandʉk tʉtmʉn wu ei ndi, owa rakra orum kandrum ei kʉn, kng sipsip mbʉ, wak ropa purum. Nambuⱡ emel, kng sipsip mbʉ, elim nga mon. Wote, elim rʉp wu kai ti mon. I elinga, owa rakra ei ndi, omba kng sipsip ti roⱡnga, mat mbʉⱡ mbaⱡ nʉtmʉn.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Kng sipsip rʉp itangga nʉk, kandʉk tʉtmʉn wu ei purum. Ei nambuⱡ emel, elim ku moni nga kongun etʉm ei ndi, sipsip kʉⱡ nga pili napʉtʉm.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Na nga kng sipsip mormʉn mbʉ nga mat, paⱡa ekit orunga mormʉn. Kng sipsip mbʉ, na ndi, tʉp mep rukʉr wamba. Na nga ik ei, pilik ting. Wote, unt nga mormʉn mbʉ kʉn, paⱡa tenda ila muⱡangina, rʉp wu tenda ei ndi rʉp etmba.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na nga kont mul uⱡ ei, wak rop, wote yant timp. Ei nambuⱡ emel, Wuta ndi, na numan ngorum.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wamp ti ndi, na nga kont mba mul uⱡ ei, tʉpa mundʉmba mel, kapⱡa mon! Na nga ronduⱡ ila, na nga kont mba mul uⱡ ei, wak ruing. Nanim pint mel ku, wak rop, wote nanim pint mel ku, yant timp. Uⱡ ei, Wuta ndi, na man ngumba iteimp nitim ei mel ku itimp,” nitim.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ik nitim ni, Jura wamp pilik wamp oi nduk, rʉⱡaip raⱡ etʉk morung.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ni kʉn, wamp ou ndupa ndi, nʉk mel, “Wu ei kur kit mondpa, wote kekilip ropa ninim ik mbʉ, nambuⱡ emel, kum tenmin ei?” nʉtʉng.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Wu ti, kur kit mondpa ik ei mel, kapⱡa ni nanʉmba. Wote, kur kit ei ndi, mong ti wamp ei, nambuⱡ etpa, mong ei, etpa piral ndumba?” nʉtʉng.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Kona ⱡapta rurum ni kʉn, Jerusalem kona ila manga wingti ou anggʉtʉm ei nga kumba tʉtʉng ui ni, ekit urum.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ni kʉn, manga wingti ei nga kʉkaⱡ ekit orunga, titim nimbʉ nga ti mbi tek, ‘Solomon nga kʉpkʉ titim muⱡmʉn kona nila, Jisas andpa murum.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kona nila moⱡnga, Jura wamp nimbʉ ndi, Jisas tʉk pok etʉk molk, waldʉk nʉk mel, “Tʉn ndi, nim wu nam ei, etʉp pilmin nimbun elimina, ui mbʉ ruⱡ enim? Nim kupa Kraist Got nga ngurum wu ti ndam, nʉk kʉn, piral ndana pilamin,” nʉtʉng.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na uⱡ et mbʉ, enim kundʉp nit ni, wote enim na mondʉk pili napʉtmin. Na Wuta nga mbi ila uⱡ et mbʉ ndi, na nga mbi ei, nimba mot ndurum.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Enim ndi, na mondʉk pili napʉnmin. Ei nambuⱡ emel, enim na nga sipsip mat mon.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Na nga sipsip mbʉ ndi, na nga ik ei pilik, mbi ndʉⱡʉngina, na ndi, en enim pʉt. Wote, na pur mel akil tek ormʉn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Na nga sipsip mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul uⱡ ei ngur. Ei nga, kuⱡing mel mon. Na nga ki ila ambʉⱡʉp mor mbʉ wamp ti ndi, roldpa tʉmba mel, kapⱡa mon!
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Wuta ronduⱡ pi wu, oⱡa orunga ei ndi, kng sipsip mbʉ, na ngurum. Ei nga, elim nga ki ila, roldʉk ting mel, kapⱡa mon!
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Wuta kʉn, na kʉn tʉl, wu tenda raⱡ mormbʉⱡ,” nitim.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ni kʉn, aldpa Jura wamp nimbʉ ndi ku aprʉk tʉk, Jisas ku ndi ruing pilik etʉng.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim Wuta nga kongun kai mbʉ mint, etʉp tʉp ora ndʉr. Ei nga, uⱡ nant ei nga, pilik, na ku ndi ruing enmin?” nitim.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Aldpa, Jura wamp mbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim uⱡ kai mbʉ etʉn ei nga, nim ku ndi rui nʉrmʉn. Nim mʉi kona wu mendpʉⱡ ni, wote ninim tʉkʉn, Got randʉn ei nga, nim ku ndi ruimin enmin,” nʉtʉng.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim nga mi ik ila mon ti petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Enim mʉi kona wamp mbʉ, got ku morum,’” nitim.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Tʉn pʉnmʉn ei, Buk Wingti ila ik petʉm ei kupa. Uⱡ nga pemba ei nga petʉm. Wote, Got elim nga ik ei, nimba ngurum wamp mbʉ, Got ndi, mbi tepa, ‘got’ nʉtʉm.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Wote, na Wuta ndi, mbi ropa tʉpa, mʉi kona ila tʉpa mundrum. Ei nga, na ndi, nanim Got kangʉm nʉnt. Ei nga, nambuⱡ emel, enim ndi, na Got tʉp mana ndont nʉnmʉn.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Wuta nga kongun ronduⱡ mat, na ndi iti nʉtʉnt ndam, enim na kʉn mondʉk pili nʉpilʉi!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Wote na ndi, Wuta nga kongun ronduⱡ mat elimba. Wote enim ndi, na nga ik ei mondʉk pili nʉpiling ndam, na nga uⱡ rʉpndi et mbʉ, onunga kot tʉk mendʉk, mondʉk pilʉi! Ei etʉk kʉn, Wuta ei, na kʉn morum. Wote na ei, Wuta kʉn mor uⱡ ei pilik kun iting,” nitim.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Wote aldpa, tʉp imp muⱡmin nʉk elingina, kiyang nimba omba, ekit purum.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ni kʉn, Jisas nu Joran aldpa puⱡa ropa, noi orunga mba, wu Jon ndi, unt wamp nu tinditim kona nila mba murum.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Wamp minal Jisas murum nila, rʉk ok molk, nʉk mel, “Jon ndi, uⱡ rʉpndi mat iti nʉtʉtʉm. Wote, wu ei nga ik mat ninditim mbʉ, akup omba, kupa enim,” nʉtʉng.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Wote, wamp minal ila morung nimbʉ ndi, wu ei mondʉk pʉtʉng.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.