João 10

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ndi, nimba mel, “Na ik kupa ei nʉnt. Wu ti ndi, kng sipsip petmin kona ila nga keta puⱡ puⱡ ila rukʉr pi napʉpa, kona elpa tila ku rukʉr pum ndam, ei kʉndʉp wu, ei mba.
1 Jesus disse:
2 Wote wu ti, kumba keta puⱡ puⱡ kupa ila kun rukʉr pum ei, kng sip sip rʉp wu mendpʉⱡ ei mba.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Wote kumba keta puⱡ puⱡ rʉp wu ei ndi, kumba tʉpa telinga, rʉp wu ei ndi, kng sipsip mbʉ, mbi telinga, ik ei pilik mbi nduk, wote akil tek purmʉn.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Wote, mepa pena omba, elim kuimp telinga, kng sipsip mbʉ, elim pep rok akil tetmʉn. Ei nambuⱡ emel, en enim nga rʉp wu ei nga ik ei, pilik mbi ndurmʉn.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Wu elpa ti kʉn, pep rok pi napʉk, nung nʉk, elpa elpa ping. Ei nambuⱡ emel, wu ei nga ik ei pilik, mbi ndui nandʉrmʉn,” nitim.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisas ndi, ik ek ropa nitim ik ei, pilik kun iti natʉtʉng.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jisas ndi, aldpa nimba mel, “Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na ei, sipsip nga kumba keta puⱡ puⱡ ei mor.
7 Então Jesus continuou:
8 Na tʉk akil nduk, unt kuimp tek orung wu nimbʉ, kʉndʉp wu mbʉ orung. Wote, kng sipsip mbʉ ndi, wu mbʉ nga ik nʉtʉng ei pilik, teng ndui nandrʉng.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Kumba keta puⱡ puⱡ ei, na mor. Ei nga, wamp nam ti, keta puⱡ puⱡ ila rukʉr om ndam, etʉp timp. Wote, keta puⱡ puⱡ ila ku, pena manga etpa, rʉng kai mbʉ, kandpa tʉpa nomba.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kʉndʉp wu ei ndi, kng sipsip mbʉ kʉndʉp nomba, ropa kondpa, pora ndumba ei nga mint orum. Wote, na mana ur ei, wamp kont molk mint ping ei nga nʉmp ur.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Na kng sipsip rʉp wu kai ei mor. Sipsip rʉp wu kai ei ndi, sipsip mbʉ nga nʉndpa, koⱡmba ei nga morum.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sipsip rʉp itangga nʉk, kandʉk tʉtmʉn wu ei ndi, owa rakra orum kandrum ei kʉn, kng sipsip mbʉ, wak ropa purum. Nambuⱡ emel, kng sipsip mbʉ, elim nga mon. Wote, elim rʉp wu kai ti mon. I elinga, owa rakra ei ndi, omba kng sipsip ti roⱡnga, mat mbʉⱡ mbaⱡ nʉtmʉn.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Kng sipsip rʉp itangga nʉk, kandʉk tʉtmʉn wu ei purum. Ei nambuⱡ emel, elim ku moni nga kongun etʉm ei ndi, sipsip kʉⱡ nga pili napʉtʉm.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Na nga kng sipsip mormʉn mbʉ nga mat, paⱡa ekit orunga mormʉn. Kng sipsip mbʉ, na ndi, tʉp mep rukʉr wamba. Na nga ik ei, pilik ting. Wote, unt nga mormʉn mbʉ kʉn, paⱡa tenda ila muⱡangina, rʉp wu tenda ei ndi rʉp etmba.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Na nga kont mul uⱡ ei, wak rop, wote yant timp. Ei nambuⱡ emel, Wuta ndi, na numan ngorum.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Wamp ti ndi, na nga kont mba mul uⱡ ei, tʉpa mundʉmba mel, kapⱡa mon! Na nga ronduⱡ ila, na nga kont mba mul uⱡ ei, wak ruing. Nanim pint mel ku, wak rop, wote nanim pint mel ku, yant timp. Uⱡ ei, Wuta ndi, na man ngumba iteimp nitim ei mel ku itimp,” nitim.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ik nitim ni, Jura wamp pilik wamp oi nduk, rʉⱡaip raⱡ etʉk morung.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ni kʉn, wamp ou ndupa ndi, nʉk mel, “Wu ei kur kit mondpa, wote kekilip ropa ninim ik mbʉ, nambuⱡ emel, kum tenmin ei?” nʉtʉng.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Wu ti, kur kit mondpa ik ei mel, kapⱡa ni nanʉmba. Wote, kur kit ei ndi, mong ti wamp ei, nambuⱡ etpa, mong ei, etpa piral ndumba?” nʉtʉng.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kona ⱡapta rurum ni kʉn, Jerusalem kona ila manga wingti ou anggʉtʉm ei nga kumba tʉtʉng ui ni, ekit urum.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ni kʉn, manga wingti ei nga kʉkaⱡ ekit orunga, titim nimbʉ nga ti mbi tek, ‘Solomon nga kʉpkʉ titim muⱡmʉn kona nila, Jisas andpa murum.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kona nila moⱡnga, Jura wamp nimbʉ ndi, Jisas tʉk pok etʉk molk, waldʉk nʉk mel, “Tʉn ndi, nim wu nam ei, etʉp pilmin nimbun elimina, ui mbʉ ruⱡ enim? Nim kupa Kraist Got nga ngurum wu ti ndam, nʉk kʉn, piral ndana pilamin,” nʉtʉng.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na uⱡ et mbʉ, enim kundʉp nit ni, wote enim na mondʉk pili napʉtmin. Na Wuta nga mbi ila uⱡ et mbʉ ndi, na nga mbi ei, nimba mot ndurum.
25 Jesus respondeu:
26 Enim ndi, na mondʉk pili napʉnmin. Ei nambuⱡ emel, enim na nga sipsip mat mon.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Na nga sipsip mbʉ ndi, na nga ik ei pilik, mbi ndʉⱡʉngina, na ndi, en enim pʉt. Wote, na pur mel akil tek ormʉn.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na nga sipsip mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul uⱡ ei ngur. Ei nga, kuⱡing mel mon. Na nga ki ila ambʉⱡʉp mor mbʉ wamp ti ndi, roldpa tʉmba mel, kapⱡa mon!
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Wuta ronduⱡ pi wu, oⱡa orunga ei ndi, kng sipsip mbʉ, na ngurum. Ei nga, elim nga ki ila, roldʉk ting mel, kapⱡa mon!
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Wuta kʉn, na kʉn tʉl, wu tenda raⱡ mormbʉⱡ,” nitim.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ni kʉn, aldpa Jura wamp nimbʉ ndi ku aprʉk tʉk, Jisas ku ndi ruing pilik etʉng.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim Wuta nga kongun kai mbʉ mint, etʉp tʉp ora ndʉr. Ei nga, uⱡ nant ei nga, pilik, na ku ndi ruing enmin?” nitim.
32 E ele disse:
33 Aldpa, Jura wamp mbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim uⱡ kai mbʉ etʉn ei nga, nim ku ndi rui nʉrmʉn. Nim mʉi kona wu mendpʉⱡ ni, wote ninim tʉkʉn, Got randʉn ei nga, nim ku ndi ruimin enmin,” nʉtʉng.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim nga mi ik ila mon ti petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Enim mʉi kona wamp mbʉ, got ku morum,’” nitim.
34 Então Jesus afirmou:
35 Tʉn pʉnmʉn ei, Buk Wingti ila ik petʉm ei kupa. Uⱡ nga pemba ei nga petʉm. Wote, Got elim nga ik ei, nimba ngurum wamp mbʉ, Got ndi, mbi tepa, ‘got’ nʉtʉm.
35 Sabemos que as
36 Wote, na Wuta ndi, mbi ropa tʉpa, mʉi kona ila tʉpa mundrum. Ei nga, na ndi, nanim Got kangʉm nʉnt. Ei nga, nambuⱡ emel, enim ndi, na Got tʉp mana ndont nʉnmʉn.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Wuta nga kongun ronduⱡ mat, na ndi iti nʉtʉnt ndam, enim na kʉn mondʉk pili nʉpilʉi!
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Wote na ndi, Wuta nga kongun ronduⱡ mat elimba. Wote enim ndi, na nga ik ei mondʉk pili nʉpiling ndam, na nga uⱡ rʉpndi et mbʉ, onunga kot tʉk mendʉk, mondʉk pilʉi! Ei etʉk kʉn, Wuta ei, na kʉn morum. Wote na ei, Wuta kʉn mor uⱡ ei pilik kun iting,” nitim.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Wote aldpa, tʉp imp muⱡmin nʉk elingina, kiyang nimba omba, ekit purum.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ni kʉn, Jisas nu Joran aldpa puⱡa ropa, noi orunga mba, wu Jon ndi, unt wamp nu tinditim kona nila mba murum.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Wamp minal Jisas murum nila, rʉk ok molk, nʉk mel, “Jon ndi, uⱡ rʉpndi mat iti nʉtʉtʉm. Wote, wu ei nga ik mat ninditim mbʉ, akup omba, kupa enim,” nʉtʉng.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Wote, wamp minal ila morung nimbʉ ndi, wu ei mondʉk pʉtʉng.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.