João 10
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Jisas ndi, nimba mel, “Na ik kupa ei nʉnt. Wu ti ndi, kng sipsip petmin kona ila nga keta puⱡ puⱡ ila rukʉr pi napʉpa, kona elpa tila ku rukʉr pum ndam, ei kʉndʉp wu, ei mba.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Wote wu ti, kumba keta puⱡ puⱡ kupa ila kun rukʉr pum ei, kng sip sip rʉp wu mendpʉⱡ ei mba.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wote kumba keta puⱡ puⱡ rʉp wu ei ndi, kumba tʉpa telinga, rʉp wu ei ndi, kng sipsip mbʉ, mbi telinga, ik ei pilik mbi nduk, wote akil tek purmʉn.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Wote, mepa pena omba, elim kuimp telinga, kng sipsip mbʉ, elim pep rok akil tetmʉn. Ei nambuⱡ emel, en enim nga rʉp wu ei nga ik ei, pilik mbi ndurmʉn.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wu elpa ti kʉn, pep rok pi napʉk, nung nʉk, elpa elpa ping. Ei nambuⱡ emel, wu ei nga ik ei pilik, mbi ndui nandʉrmʉn,” nitim.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisas ndi, ik ek ropa nitim ik ei, pilik kun iti natʉtʉng.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jisas ndi, aldpa nimba mel, “Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na ei, sipsip nga kumba keta puⱡ puⱡ ei mor.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Na tʉk akil nduk, unt kuimp tek orung wu nimbʉ, kʉndʉp wu mbʉ orung. Wote, kng sipsip mbʉ ndi, wu mbʉ nga ik nʉtʉng ei pilik, teng ndui nandrʉng.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kumba keta puⱡ puⱡ ei, na mor. Ei nga, wamp nam ti, keta puⱡ puⱡ ila rukʉr om ndam, etʉp timp. Wote, keta puⱡ puⱡ ila ku, pena manga etpa, rʉng kai mbʉ, kandpa tʉpa nomba.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kʉndʉp wu ei ndi, kng sipsip mbʉ kʉndʉp nomba, ropa kondpa, pora ndumba ei nga mint orum. Wote, na mana ur ei, wamp kont molk mint ping ei nga nʉmp ur.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Na kng sipsip rʉp wu kai ei mor. Sipsip rʉp wu kai ei ndi, sipsip mbʉ nga nʉndpa, koⱡmba ei nga morum.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sipsip rʉp itangga nʉk, kandʉk tʉtmʉn wu ei ndi, owa rakra orum kandrum ei kʉn, kng sipsip mbʉ, wak ropa purum. Nambuⱡ emel, kng sipsip mbʉ, elim nga mon. Wote, elim rʉp wu kai ti mon. I elinga, owa rakra ei ndi, omba kng sipsip ti roⱡnga, mat mbʉⱡ mbaⱡ nʉtmʉn.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Kng sipsip rʉp itangga nʉk, kandʉk tʉtmʉn wu ei purum. Ei nambuⱡ emel, elim ku moni nga kongun etʉm ei ndi, sipsip kʉⱡ nga pili napʉtʉm.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na nga kng sipsip mormʉn mbʉ nga mat, paⱡa ekit orunga mormʉn. Kng sipsip mbʉ, na ndi, tʉp mep rukʉr wamba. Na nga ik ei, pilik ting. Wote, unt nga mormʉn mbʉ kʉn, paⱡa tenda ila muⱡangina, rʉp wu tenda ei ndi rʉp etmba.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na nga kont mul uⱡ ei, wak rop, wote yant timp. Ei nambuⱡ emel, Wuta ndi, na numan ngorum.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wamp ti ndi, na nga kont mba mul uⱡ ei, tʉpa mundʉmba mel, kapⱡa mon! Na nga ronduⱡ ila, na nga kont mba mul uⱡ ei, wak ruing. Nanim pint mel ku, wak rop, wote nanim pint mel ku, yant timp. Uⱡ ei, Wuta ndi, na man ngumba iteimp nitim ei mel ku itimp,” nitim.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ik nitim ni, Jura wamp pilik wamp oi nduk, rʉⱡaip raⱡ etʉk morung.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ni kʉn, wamp ou ndupa ndi, nʉk mel, “Wu ei kur kit mondpa, wote kekilip ropa ninim ik mbʉ, nambuⱡ emel, kum tenmin ei?” nʉtʉng.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Wu ti, kur kit mondpa ik ei mel, kapⱡa ni nanʉmba. Wote, kur kit ei ndi, mong ti wamp ei, nambuⱡ etpa, mong ei, etpa piral ndumba?” nʉtʉng.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Kona ⱡapta rurum ni kʉn, Jerusalem kona ila manga wingti ou anggʉtʉm ei nga kumba tʉtʉng ui ni, ekit urum.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ni kʉn, manga wingti ei nga kʉkaⱡ ekit orunga, titim nimbʉ nga ti mbi tek, ‘Solomon nga kʉpkʉ titim muⱡmʉn kona nila, Jisas andpa murum.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kona nila moⱡnga, Jura wamp nimbʉ ndi, Jisas tʉk pok etʉk molk, waldʉk nʉk mel, “Tʉn ndi, nim wu nam ei, etʉp pilmin nimbun elimina, ui mbʉ ruⱡ enim? Nim kupa Kraist Got nga ngurum wu ti ndam, nʉk kʉn, piral ndana pilamin,” nʉtʉng.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na uⱡ et mbʉ, enim kundʉp nit ni, wote enim na mondʉk pili napʉtmin. Na Wuta nga mbi ila uⱡ et mbʉ ndi, na nga mbi ei, nimba mot ndurum.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Enim ndi, na mondʉk pili napʉnmin. Ei nambuⱡ emel, enim na nga sipsip mat mon.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Na nga sipsip mbʉ ndi, na nga ik ei pilik, mbi ndʉⱡʉngina, na ndi, en enim pʉt. Wote, na pur mel akil tek ormʉn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na nga sipsip mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul uⱡ ei ngur. Ei nga, kuⱡing mel mon. Na nga ki ila ambʉⱡʉp mor mbʉ wamp ti ndi, roldpa tʉmba mel, kapⱡa mon!
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Wuta ronduⱡ pi wu, oⱡa orunga ei ndi, kng sipsip mbʉ, na ngurum. Ei nga, elim nga ki ila, roldʉk ting mel, kapⱡa mon!
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Wuta kʉn, na kʉn tʉl, wu tenda raⱡ mormbʉⱡ,” nitim.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ni kʉn, aldpa Jura wamp nimbʉ ndi ku aprʉk tʉk, Jisas ku ndi ruing pilik etʉng.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim Wuta nga kongun kai mbʉ mint, etʉp tʉp ora ndʉr. Ei nga, uⱡ nant ei nga, pilik, na ku ndi ruing enmin?” nitim.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Aldpa, Jura wamp mbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim uⱡ kai mbʉ etʉn ei nga, nim ku ndi rui nʉrmʉn. Nim mʉi kona wu mendpʉⱡ ni, wote ninim tʉkʉn, Got randʉn ei nga, nim ku ndi ruimin enmin,” nʉtʉng.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim nga mi ik ila mon ti petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Enim mʉi kona wamp mbʉ, got ku morum,’” nitim.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Tʉn pʉnmʉn ei, Buk Wingti ila ik petʉm ei kupa. Uⱡ nga pemba ei nga petʉm. Wote, Got elim nga ik ei, nimba ngurum wamp mbʉ, Got ndi, mbi tepa, ‘got’ nʉtʉm.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Wote, na Wuta ndi, mbi ropa tʉpa, mʉi kona ila tʉpa mundrum. Ei nga, na ndi, nanim Got kangʉm nʉnt. Ei nga, nambuⱡ emel, enim ndi, na Got tʉp mana ndont nʉnmʉn.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Wuta nga kongun ronduⱡ mat, na ndi iti nʉtʉnt ndam, enim na kʉn mondʉk pili nʉpilʉi!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Wote na ndi, Wuta nga kongun ronduⱡ mat elimba. Wote enim ndi, na nga ik ei mondʉk pili nʉpiling ndam, na nga uⱡ rʉpndi et mbʉ, onunga kot tʉk mendʉk, mondʉk pilʉi! Ei etʉk kʉn, Wuta ei, na kʉn morum. Wote na ei, Wuta kʉn mor uⱡ ei pilik kun iting,” nitim.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Wote aldpa, tʉp imp muⱡmin nʉk elingina, kiyang nimba omba, ekit purum.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ni kʉn, Jisas nu Joran aldpa puⱡa ropa, noi orunga mba, wu Jon ndi, unt wamp nu tinditim kona nila mba murum.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Wamp minal Jisas murum nila, rʉk ok molk, nʉk mel, “Jon ndi, uⱡ rʉpndi mat iti nʉtʉtʉm. Wote, wu ei nga ik mat ninditim mbʉ, akup omba, kupa enim,” nʉtʉng.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Wote, wamp minal ila morung nimbʉ ndi, wu ei mondʉk pʉtʉng.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.