João 10

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas ndi, nimba mel, “Na ik kupa ei nʉnt. Wu ti ndi, kng sipsip petmin kona ila nga keta puⱡ puⱡ ila rukʉr pi napʉpa, kona elpa tila ku rukʉr pum ndam, ei kʉndʉp wu, ei mba.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Wote wu ti, kumba keta puⱡ puⱡ kupa ila kun rukʉr pum ei, kng sip sip rʉp wu mendpʉⱡ ei mba.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wote kumba keta puⱡ puⱡ rʉp wu ei ndi, kumba tʉpa telinga, rʉp wu ei ndi, kng sipsip mbʉ, mbi telinga, ik ei pilik mbi nduk, wote akil tek purmʉn.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Wote, mepa pena omba, elim kuimp telinga, kng sipsip mbʉ, elim pep rok akil tetmʉn. Ei nambuⱡ emel, en enim nga rʉp wu ei nga ik ei, pilik mbi ndurmʉn.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wu elpa ti kʉn, pep rok pi napʉk, nung nʉk, elpa elpa ping. Ei nambuⱡ emel, wu ei nga ik ei pilik, mbi ndui nandʉrmʉn,” nitim.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas ndi, ik ek ropa nitim ik ei, pilik kun iti natʉtʉng.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jisas ndi, aldpa nimba mel, “Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na ei, sipsip nga kumba keta puⱡ puⱡ ei mor.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Na tʉk akil nduk, unt kuimp tek orung wu nimbʉ, kʉndʉp wu mbʉ orung. Wote, kng sipsip mbʉ ndi, wu mbʉ nga ik nʉtʉng ei pilik, teng ndui nandrʉng.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kumba keta puⱡ puⱡ ei, na mor. Ei nga, wamp nam ti, keta puⱡ puⱡ ila rukʉr om ndam, etʉp timp. Wote, keta puⱡ puⱡ ila ku, pena manga etpa, rʉng kai mbʉ, kandpa tʉpa nomba.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Kʉndʉp wu ei ndi, kng sipsip mbʉ kʉndʉp nomba, ropa kondpa, pora ndumba ei nga mint orum. Wote, na mana ur ei, wamp kont molk mint ping ei nga nʉmp ur.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Na kng sipsip rʉp wu kai ei mor. Sipsip rʉp wu kai ei ndi, sipsip mbʉ nga nʉndpa, koⱡmba ei nga morum.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sipsip rʉp itangga nʉk, kandʉk tʉtmʉn wu ei ndi, owa rakra orum kandrum ei kʉn, kng sipsip mbʉ, wak ropa purum. Nambuⱡ emel, kng sipsip mbʉ, elim nga mon. Wote, elim rʉp wu kai ti mon. I elinga, owa rakra ei ndi, omba kng sipsip ti roⱡnga, mat mbʉⱡ mbaⱡ nʉtmʉn.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kng sipsip rʉp itangga nʉk, kandʉk tʉtmʉn wu ei purum. Ei nambuⱡ emel, elim ku moni nga kongun etʉm ei ndi, sipsip kʉⱡ nga pili napʉtʉm.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na nga kng sipsip mormʉn mbʉ nga mat, paⱡa ekit orunga mormʉn. Kng sipsip mbʉ, na ndi, tʉp mep rukʉr wamba. Na nga ik ei, pilik ting. Wote, unt nga mormʉn mbʉ kʉn, paⱡa tenda ila muⱡangina, rʉp wu tenda ei ndi rʉp etmba.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Na nga kont mul uⱡ ei, wak rop, wote yant timp. Ei nambuⱡ emel, Wuta ndi, na numan ngorum.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Wamp ti ndi, na nga kont mba mul uⱡ ei, tʉpa mundʉmba mel, kapⱡa mon! Na nga ronduⱡ ila, na nga kont mba mul uⱡ ei, wak ruing. Nanim pint mel ku, wak rop, wote nanim pint mel ku, yant timp. Uⱡ ei, Wuta ndi, na man ngumba iteimp nitim ei mel ku itimp,” nitim.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ik nitim ni, Jura wamp pilik wamp oi nduk, rʉⱡaip raⱡ etʉk morung.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ni kʉn, wamp ou ndupa ndi, nʉk mel, “Wu ei kur kit mondpa, wote kekilip ropa ninim ik mbʉ, nambuⱡ emel, kum tenmin ei?” nʉtʉng.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Wu ti, kur kit mondpa ik ei mel, kapⱡa ni nanʉmba. Wote, kur kit ei ndi, mong ti wamp ei, nambuⱡ etpa, mong ei, etpa piral ndumba?” nʉtʉng.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Kona ⱡapta rurum ni kʉn, Jerusalem kona ila manga wingti ou anggʉtʉm ei nga kumba tʉtʉng ui ni, ekit urum.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ni kʉn, manga wingti ei nga kʉkaⱡ ekit orunga, titim nimbʉ nga ti mbi tek, ‘Solomon nga kʉpkʉ titim muⱡmʉn kona nila, Jisas andpa murum.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Kona nila moⱡnga, Jura wamp nimbʉ ndi, Jisas tʉk pok etʉk molk, waldʉk nʉk mel, “Tʉn ndi, nim wu nam ei, etʉp pilmin nimbun elimina, ui mbʉ ruⱡ enim? Nim kupa Kraist Got nga ngurum wu ti ndam, nʉk kʉn, piral ndana pilamin,” nʉtʉng.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na uⱡ et mbʉ, enim kundʉp nit ni, wote enim na mondʉk pili napʉtmin. Na Wuta nga mbi ila uⱡ et mbʉ ndi, na nga mbi ei, nimba mot ndurum.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Enim ndi, na mondʉk pili napʉnmin. Ei nambuⱡ emel, enim na nga sipsip mat mon.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Na nga sipsip mbʉ ndi, na nga ik ei pilik, mbi ndʉⱡʉngina, na ndi, en enim pʉt. Wote, na pur mel akil tek ormʉn.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Na nga sipsip mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul uⱡ ei ngur. Ei nga, kuⱡing mel mon. Na nga ki ila ambʉⱡʉp mor mbʉ wamp ti ndi, roldpa tʉmba mel, kapⱡa mon!
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Wuta ronduⱡ pi wu, oⱡa orunga ei ndi, kng sipsip mbʉ, na ngurum. Ei nga, elim nga ki ila, roldʉk ting mel, kapⱡa mon!
29 Meu Pai, que
30 Wuta kʉn, na kʉn tʉl, wu tenda raⱡ mormbʉⱡ,” nitim.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ni kʉn, aldpa Jura wamp nimbʉ ndi ku aprʉk tʉk, Jisas ku ndi ruing pilik etʉng.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim Wuta nga kongun kai mbʉ mint, etʉp tʉp ora ndʉr. Ei nga, uⱡ nant ei nga, pilik, na ku ndi ruing enmin?” nitim.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Aldpa, Jura wamp mbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim uⱡ kai mbʉ etʉn ei nga, nim ku ndi rui nʉrmʉn. Nim mʉi kona wu mendpʉⱡ ni, wote ninim tʉkʉn, Got randʉn ei nga, nim ku ndi ruimin enmin,” nʉtʉng.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim nga mi ik ila mon ti petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Enim mʉi kona wamp mbʉ, got ku morum,’” nitim.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Tʉn pʉnmʉn ei, Buk Wingti ila ik petʉm ei kupa. Uⱡ nga pemba ei nga petʉm. Wote, Got elim nga ik ei, nimba ngurum wamp mbʉ, Got ndi, mbi tepa, ‘got’ nʉtʉm.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Wote, na Wuta ndi, mbi ropa tʉpa, mʉi kona ila tʉpa mundrum. Ei nga, na ndi, nanim Got kangʉm nʉnt. Ei nga, nambuⱡ emel, enim ndi, na Got tʉp mana ndont nʉnmʉn.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Wuta nga kongun ronduⱡ mat, na ndi iti nʉtʉnt ndam, enim na kʉn mondʉk pili nʉpilʉi!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wote na ndi, Wuta nga kongun ronduⱡ mat elimba. Wote enim ndi, na nga ik ei mondʉk pili nʉpiling ndam, na nga uⱡ rʉpndi et mbʉ, onunga kot tʉk mendʉk, mondʉk pilʉi! Ei etʉk kʉn, Wuta ei, na kʉn morum. Wote na ei, Wuta kʉn mor uⱡ ei pilik kun iting,” nitim.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Wote aldpa, tʉp imp muⱡmin nʉk elingina, kiyang nimba omba, ekit purum.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ni kʉn, Jisas nu Joran aldpa puⱡa ropa, noi orunga mba, wu Jon ndi, unt wamp nu tinditim kona nila mba murum.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Wamp minal Jisas murum nila, rʉk ok molk, nʉk mel, “Jon ndi, uⱡ rʉpndi mat iti nʉtʉtʉm. Wote, wu ei nga ik mat ninditim mbʉ, akup omba, kupa enim,” nʉtʉng.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Wote, wamp minal ila morung nimbʉ ndi, wu ei mondʉk pʉtʉng.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.