Hebreus 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melkisendek ni wu ei, Salem kona ei nga, wu nuim mumuk ei moⱡpa, Got Oⱡa Orunga ei nga wu pris kuimbal moⱡpa itim. Aparam ndi, unt wu nuim mumuk tʉmbʉkak mbʉ kʉn, el ropa wote, wu mbʉ ropa kondpa kʉn, kelpa mang kona mbi nimba, mba nombuⱡa mam ila, wu Melkisendek kandpa tilinga, wu Melkisendek ndi, Aparam ni memp pinditim.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Wote Aparam ndi, el etpa andpa, mepa urum mel nimbʉ nga mat, kʉmp tʉpa, 10 endpa, tenda Melkisendek ngurum. Melkisendek nga mbi tek nʉtʉng, kuimp tepa puⱡ ei, “Uⱡ kʉn kai mbʉ nga wu nuim mumuk,” nʉk, wote Salem kona ei nga wu nuim mumuk nʉk etʉng. Uⱡ ei, i ku etʉk, ropʉl rok kʉn, “Numan wang ndui uⱡ ei nga wu nuim mumuk,” ei nʉtʉng.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkisendek nga tipam mam ralt mon, anda kouwʉ ti mon ku. Mam ndi, mitim ui ti mon. Wote, kurum ui ti mon. Wote, Melkisendek nga murum timan mbʉ, tʉn pi napʉtmʉn. Wu ei, Got Kangʉm nga morum uⱡ ei mel, rʉk rʉk wu pris kuimbal morum.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Enim pilik kun itʉi! Melkisendek ni, wu ei mbi murum. Tʉn nga kaⱡpa titim anda kouwʉ kuimbal Aparam ni, wu ei mbi murum ku. Wote Aparam ndi, el etpa andpa mel kai mat titim mbʉ kʉmp tʉpa, 10 endpa, tenda Melkisendek ni ngurum.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Wote, Lipai wamp mbʉ nga kangʉmʉl mbʉ, pris kongun ei mint etmin. Mi ik ei ndi, wamp mbʉ kundpa, Isrel wamp mbʉ nga mel 10 endpa, tenda kʉmp tʉk, Lipai wamp mbʉ, ngʉi mint nʉtʉm. Isrel wamp mbʉ, Lipai wamp mbʉ nga ʉngʉnʉl mendpʉⱡ mbʉ. Aparam nga wamp kaⱡpa titim mbʉ nga, wote Isrel wamp mbʉ ndi, Lipai wamp ʉngʉnʉl mbʉ nga mel mbʉ, kʉmp tʉk nguing mint, nʉtʉm.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisendek ni, wu ei, Lipai wamp rʉⱡaip kʉⱡ nga wu ti mon. Wote Aparam ei, Got nga memp minal titim wu ei ndi, mel 10 endpa, tenda kʉmp tʉpa ngurum mbʉ tʉpa, wote Aparam memp pinditim.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Tʉn pitmʉn ei, wu ti memp pendʉtʉm ei, oⱡa orunga moⱡnga kʉn, memp pendʉtʉm wamp mbʉ, wu ei nga mana orunga mormin.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Isrel wamp mbʉ nga mel 10 endpa, tenda Lipai wamp mbʉ ndi, tʉtmʉn uⱡ ei, wamp kormin mbʉ nga mel mbʉ tʉtmin. Wote Melkisendek ndi, mel 10 endpa, tenda tʉtʉm. Wote, elim nga timan ei pʉtmʉn ei kʉn, wu ei, rʉk rʉk kont mba morum.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Isrel wamp mbʉ, unt mi ik ei, pilik tʉtʉng ei ndi, wamp mbʉ kundpa nimba, Lipai wamp mbʉ pris kongun ei nga mint iteing nʉtʉm. Pris kongun etʉng uⱡ ei ndi, wamp mbʉ molk, kun kai monduⱡnga ndam, wote Got ndi, nambuⱡ emel, wu Eron mel ti, ngumba mundi namʉndpa, aldpa Melkisendek mel wu ti, tʉpa mundrum ei ka!
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Wote, wu pris kont nga ti moⱡum ndam, mi ik kont nga ti ku pemba.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Wote, tʉn nga Nuim ndi, wu ti ninim ei, Isrel wamp rʉⱡaip elpa kat nga, wote wu ei nga rʉⱡaip ila, wu ti rat pol ila moⱡmba. Unt wu pris kʉⱡ, kongun etʉng uⱡ ei mel iti natʉmba.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Tʉn pilip pora ndurmʉn ni ka! Tʉn nga Wu Nuim ei, Jura wamp rʉⱡaip ila oⱡa urum. Wote, Jura wamp rʉⱡaip ila, pris kongun ei iteing nimba, Moses ndi, ni nʉndʉtʉm, mon!
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Wote, akup tʉn ndi, kandʉp mbi ndunmʉn ei, wu pris kont nga ti, oⱡa omba ei ndi, Melkisendek mel kapⱡa moⱡmba. Nambuⱡ emel, wu raⱡ Lipai nga rʉⱡaip ila mon.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Wamp nga uⱡ etʉk, mi ik ei, pep rok, wu pris tʉk mondurmin ei mel mon. Wote, wamp rʉk rʉk kont puk muⱡing ei nga ronduⱡ ila, rʉk rʉk Kraist ei, Pris moⱡmba.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Nambuⱡ emel, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ni kʉn, mi ik unt nga pris molk kongun etʉng nimbʉ, Got ndi, tʉpa ekit ndurum. Uⱡ ei nambuⱡ emel, mi ik unt nga ei ndi, tʉn tʉpa rapʉndʉmba uⱡ ei nga ronduⱡ ei, kapⱡa mon!
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Nambuⱡ emel, mi ik unt nga kʉⱡ ndi, wamp ti etpa kun kai mundi nʉmʉndrʉm, mon. Wote akup, uⱡ kai ti pilmin ei, Kraist ndi, tʉn etpa kun kai mundangga, Got kʉn nondpa mbin.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Wote, i ku etpa, Got ndi, nimba mʉi rurum ni, Kraist ei, Pris rʉk rʉk muⱡangga nitim. Wote, wu Pris mat, Got ndi, ei mel Pris muⱡeing nimba, mi ik iti, ti nʉtʉtʉm mon!
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Wote Jisas ni, Got nga mi ik ronduⱡ ila Pris murum. Buk Wingti ila nimba mel,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Tʉn ndi pilamin, ik ronduⱡ nimba pinditim ei, Jisas kʉn omba pena ila pitim. Uⱡ ei ndi, mi ik ei ropa mana ndurum. Wote akup, tʉn etpa kun kai mondʉmba ei nga, rʉk rʉk nokundpa morum.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Wote i ku, unt nga wu pris puⱡi molk, kongun etʉng mbʉ korung. Ei nga wote, rʉk rʉk pris molk mint pi naprʉng.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Wote, Jisas nga pris kongun ila, rʉk rʉk moⱡpa mint purum. Ei nga, wu ti ndi, koⱡ ila tʉmba mel, kapⱡa mon!
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Uⱡ ei nga, Jisas ndi, elim nga mbi ila, wamp mbʉ mepa, Got kʉn nondpa omba. Nambuⱡ emel, elim ndi, rʉk rʉk moⱡpa, wamp mbʉ etpa tangga nimba, Got kʉn ronduⱡ mundpa, waldpa atinga rondrum.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Jisas wu Pris Kuimbal ei ndi mint, tʉn tʉpa rapʉndʉmba. Wu ei nga, uⱡ ⱡawa ti mon! Wu wingti eng nui kai ei nga, wu mat uⱡ kit etmin ei mel, iti nʉtʉtʉm mon! Got ndi, Wu ei, muⱡ kona ila mbi ou ngurum.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Unt nga wu pris morung mbʉ ndi, rʉk rʉk Got kʉn angge nʉk, kalk tindiⱡim mundrʉng. Wu pris mbʉ ndi, en enim nga uⱡ kit etmin mbʉ, nʉk para nduk kʉn, unt kalk tindiⱡim mundrʉng. Wote, wamp mbʉ nga endʉtʉng. Wote, Jisas uⱡ ei mel, iti nʉtʉtʉm mon! Jisas el elim nga kʉng kʉⱡ kʉn, min ei kʉn, ui tenda mint, Got kʉn angge nimba, kaⱡpa tindiⱡim mundrum.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Moses nga mi ik ei ndi, wu ti to ropa, pris kuimbal mundrum mbʉ, kun kai muⱡi nambʉrʉng. Wote, Got nga mi ik ronduⱡ, akil tepa urum ei ndi, Got Kangʉm kun ei mundrum. Wu pris kuimbal kun kai ei, rʉk rʉk moⱡpa mint mba, pris nga kongun itim.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.