Hebreus 7
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Melkisendek ni wu ei, Salem kona ei nga, wu nuim mumuk ei moⱡpa, Got Oⱡa Orunga ei nga wu pris kuimbal moⱡpa itim. Aparam ndi, unt wu nuim mumuk tʉmbʉkak mbʉ kʉn, el ropa wote, wu mbʉ ropa kondpa kʉn, kelpa mang kona mbi nimba, mba nombuⱡa mam ila, wu Melkisendek kandpa tilinga, wu Melkisendek ndi, Aparam ni memp pinditim.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Wote Aparam ndi, el etpa andpa, mepa urum mel nimbʉ nga mat, kʉmp tʉpa, 10 endpa, tenda Melkisendek ngurum. Melkisendek nga mbi tek nʉtʉng, kuimp tepa puⱡ ei, “Uⱡ kʉn kai mbʉ nga wu nuim mumuk,” nʉk, wote Salem kona ei nga wu nuim mumuk nʉk etʉng. Uⱡ ei, i ku etʉk, ropʉl rok kʉn, “Numan wang ndui uⱡ ei nga wu nuim mumuk,” ei nʉtʉng.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisendek nga tipam mam ralt mon, anda kouwʉ ti mon ku. Mam ndi, mitim ui ti mon. Wote, kurum ui ti mon. Wote, Melkisendek nga murum timan mbʉ, tʉn pi napʉtmʉn. Wu ei, Got Kangʉm nga morum uⱡ ei mel, rʉk rʉk wu pris kuimbal morum.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Enim pilik kun itʉi! Melkisendek ni, wu ei mbi murum. Tʉn nga kaⱡpa titim anda kouwʉ kuimbal Aparam ni, wu ei mbi murum ku. Wote Aparam ndi, el etpa andpa mel kai mat titim mbʉ kʉmp tʉpa, 10 endpa, tenda Melkisendek ni ngurum.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Wote, Lipai wamp mbʉ nga kangʉmʉl mbʉ, pris kongun ei mint etmin. Mi ik ei ndi, wamp mbʉ kundpa, Isrel wamp mbʉ nga mel 10 endpa, tenda kʉmp tʉk, Lipai wamp mbʉ, ngʉi mint nʉtʉm. Isrel wamp mbʉ, Lipai wamp mbʉ nga ʉngʉnʉl mendpʉⱡ mbʉ. Aparam nga wamp kaⱡpa titim mbʉ nga, wote Isrel wamp mbʉ ndi, Lipai wamp ʉngʉnʉl mbʉ nga mel mbʉ, kʉmp tʉk nguing mint, nʉtʉm.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisendek ni, wu ei, Lipai wamp rʉⱡaip kʉⱡ nga wu ti mon. Wote Aparam ei, Got nga memp minal titim wu ei ndi, mel 10 endpa, tenda kʉmp tʉpa ngurum mbʉ tʉpa, wote Aparam memp pinditim.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Tʉn pitmʉn ei, wu ti memp pendʉtʉm ei, oⱡa orunga moⱡnga kʉn, memp pendʉtʉm wamp mbʉ, wu ei nga mana orunga mormin.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Isrel wamp mbʉ nga mel 10 endpa, tenda Lipai wamp mbʉ ndi, tʉtmʉn uⱡ ei, wamp kormin mbʉ nga mel mbʉ tʉtmin. Wote Melkisendek ndi, mel 10 endpa, tenda tʉtʉm. Wote, elim nga timan ei pʉtmʉn ei kʉn, wu ei, rʉk rʉk kont mba morum.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Isrel wamp mbʉ, unt mi ik ei, pilik tʉtʉng ei ndi, wamp mbʉ kundpa nimba, Lipai wamp mbʉ pris kongun ei nga mint iteing nʉtʉm. Pris kongun etʉng uⱡ ei ndi, wamp mbʉ molk, kun kai monduⱡnga ndam, wote Got ndi, nambuⱡ emel, wu Eron mel ti, ngumba mundi namʉndpa, aldpa Melkisendek mel wu ti, tʉpa mundrum ei ka!
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Wote, wu pris kont nga ti moⱡum ndam, mi ik kont nga ti ku pemba.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Wote, tʉn nga Nuim ndi, wu ti ninim ei, Isrel wamp rʉⱡaip elpa kat nga, wote wu ei nga rʉⱡaip ila, wu ti rat pol ila moⱡmba. Unt wu pris kʉⱡ, kongun etʉng uⱡ ei mel iti natʉmba.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Tʉn pilip pora ndurmʉn ni ka! Tʉn nga Wu Nuim ei, Jura wamp rʉⱡaip ila oⱡa urum. Wote, Jura wamp rʉⱡaip ila, pris kongun ei iteing nimba, Moses ndi, ni nʉndʉtʉm, mon!
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Wote, akup tʉn ndi, kandʉp mbi ndunmʉn ei, wu pris kont nga ti, oⱡa omba ei ndi, Melkisendek mel kapⱡa moⱡmba. Nambuⱡ emel, wu raⱡ Lipai nga rʉⱡaip ila mon.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Wamp nga uⱡ etʉk, mi ik ei, pep rok, wu pris tʉk mondurmin ei mel mon. Wote, wamp rʉk rʉk kont puk muⱡing ei nga ronduⱡ ila, rʉk rʉk Kraist ei, Pris moⱡmba.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Nambuⱡ emel, Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ni kʉn, mi ik unt nga pris molk kongun etʉng nimbʉ, Got ndi, tʉpa ekit ndurum. Uⱡ ei nambuⱡ emel, mi ik unt nga ei ndi, tʉn tʉpa rapʉndʉmba uⱡ ei nga ronduⱡ ei, kapⱡa mon!
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Nambuⱡ emel, mi ik unt nga kʉⱡ ndi, wamp ti etpa kun kai mundi nʉmʉndrʉm, mon. Wote akup, uⱡ kai ti pilmin ei, Kraist ndi, tʉn etpa kun kai mundangga, Got kʉn nondpa mbin.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Wote, i ku etpa, Got ndi, nimba mʉi rurum ni, Kraist ei, Pris rʉk rʉk muⱡangga nitim. Wote, wu Pris mat, Got ndi, ei mel Pris muⱡeing nimba, mi ik iti, ti nʉtʉtʉm mon!
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Wote Jisas ni, Got nga mi ik ronduⱡ ila Pris murum. Buk Wingti ila nimba mel,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Tʉn ndi pilamin, ik ronduⱡ nimba pinditim ei, Jisas kʉn omba pena ila pitim. Uⱡ ei ndi, mi ik ei ropa mana ndurum. Wote akup, tʉn etpa kun kai mondʉmba ei nga, rʉk rʉk nokundpa morum.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Wote i ku, unt nga wu pris puⱡi molk, kongun etʉng mbʉ korung. Ei nga wote, rʉk rʉk pris molk mint pi naprʉng.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Wote, Jisas nga pris kongun ila, rʉk rʉk moⱡpa mint purum. Ei nga, wu ti ndi, koⱡ ila tʉmba mel, kapⱡa mon!
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Uⱡ ei nga, Jisas ndi, elim nga mbi ila, wamp mbʉ mepa, Got kʉn nondpa omba. Nambuⱡ emel, elim ndi, rʉk rʉk moⱡpa, wamp mbʉ etpa tangga nimba, Got kʉn ronduⱡ mundpa, waldpa atinga rondrum.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Jisas wu Pris Kuimbal ei ndi mint, tʉn tʉpa rapʉndʉmba. Wu ei nga, uⱡ ⱡawa ti mon! Wu wingti eng nui kai ei nga, wu mat uⱡ kit etmin ei mel, iti nʉtʉtʉm mon! Got ndi, Wu ei, muⱡ kona ila mbi ou ngurum.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Unt nga wu pris morung mbʉ ndi, rʉk rʉk Got kʉn angge nʉk, kalk tindiⱡim mundrʉng. Wu pris mbʉ ndi, en enim nga uⱡ kit etmin mbʉ, nʉk para nduk kʉn, unt kalk tindiⱡim mundrʉng. Wote, wamp mbʉ nga endʉtʉng. Wote, Jisas uⱡ ei mel, iti nʉtʉtʉm mon! Jisas el elim nga kʉng kʉⱡ kʉn, min ei kʉn, ui tenda mint, Got kʉn angge nimba, kaⱡpa tindiⱡim mundrum.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moses nga mi ik ei ndi, wu ti to ropa, pris kuimbal mundrum mbʉ, kun kai muⱡi nambʉrʉng. Wote, Got nga mi ik ronduⱡ, akil tepa urum ei ndi, Got Kangʉm kun ei mundrum. Wu pris kuimbal kun kai ei, rʉk rʉk moⱡpa mint mba, pris nga kongun itim.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.