Hebreus 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uⱡ ei nga, tʉn ik kupa pitmʉn kʉⱡ, ambuⱡpʉn gi ndupʉn pep rʉmin. Tʉpa kawa ndangga, ik kʉⱡ pep ruimin uⱡ ei, wak ruimin.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Unt Got ndi, anggelo mbʉ, ik mbo rundrʉm ila, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ ndi, nʉtʉng ik ei, ronduⱡ mba petʉm. Ik ei, tʉk roi nduk etʉng wamp mbʉ, en enim nga uⱡ kit etʉng mbila, Got ndi, punt ropa mbun ngurʉm.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Akup Got ndi, tʉn rukʉr titim uⱡ ei, kongun mam ti itim. Got nga kongun em uⱡ ei, tʉpʉn mbuⱡ ngumʉn ndam, wote tʉn ndi, Got nga popʉⱡ mbʉ, nambuⱡ ti etpʉn kʉn, mondpʉn mbin. Ei kapⱡa mon! Unt Got elim ndi, tʉn rukʉr tʉmba itim ei kʉn, Nuim elim nga ik ei, pʉtʉng wamp mbʉ ndi, tʉn kundʉk nʉk mel, ik ei ama kupa mint nʉtʉng.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Ei kʉn, Got nga Rʉnang Ik Kai ei, kupa nimba ronduⱡ mundpa. Wote, uⱡ rʉpndi elpa elpa mat etpa, Muⱡnga Wingti nga gem ngui uⱡ ei, wamp mbʉ kʉmp tʉpa, elim nga numan ila pʉtʉm ei mel ngurum.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Mʉi kont ti, wote wengʉndupa ekit omba enim ei nga, tʉn akup ninmʉn. Got ndi, anggelo mbʉ kundpa, mʉi ei rʉp itʉi ni nanʉmba mon!
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Wote, Buk Wingti ila ik ti ndi, nimba mel,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ui onunga etpa ila nim ndi, wu ei tʉkʉn, anggelo mbʉ nga mana orunga mondkʉn, uⱡ eng nui mbʉ ngukʉn, mbi ou ngukʉn etʉn.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Mʉi kona mel mbʉ pora, etpa wamp ei nga, mana orunga tinditim. Got ndi, mel mbʉ pora, etpa titim uⱡ ei, wamp ndi, rʉp etʉk nokundʉk tangina kʉn, mel mat nʉwʉ ti nʉtangga!” nʉtʉm.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Wote, tʉn Jisas kanmʉn ei, unt ui onunga kot ila, anggelo mbʉ nga mana orunga moⱡpa, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, wamp mbʉ nga nindpa mindil nomba kurum. Uⱡ ei nga, Got ndi, elim nga mbi paka rondpa, uⱡ eng nui mbʉ ngumba, mbi ou ti ngurum.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Mel mbʉ nga puⱡ ei, Got morum. Got elim nga wamp mbʉ, mepa wi muⱡ kona pangga kʉn, Kraist nga mon pi uⱡ ngumba ei nga itim. Nambuⱡ emel, Got ndi, Jisas mindil nangga nitim uⱡ ei, wamp mbʉ nga tʉpa rak ndupa, kuimbal moⱡpa, wamp mbʉ etpa rukʉr tʉmba uⱡ ei nga itim. Got nga uⱡ itim ei, kun mint purum.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Kraist ei ndi, tʉn wamp mbʉ, uⱡ kit mbila, etpa tʉpa kun kai mundrum. Wote, Jisas kʉn wamp namin mat, etpa kun kai mondrum mbʉ kʉn, tʉn nga tipam rak ndupa wu tenda ei, Got elim morum. Ei nga, Jisas ndi, tʉn wamp mbʉ tʉpa elim nga ʉngʉnʉl randʉmba. Ei nga, Jisas pipil ti, kuⱡi naⱡʉmba mon!
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Nambuⱡ emel, Jisas elim ndi, nimba mel,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Wote, aldpa nimba mel,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Jisas ndi, kangambuⱡa mbʉ kundpa, kʉng ila mema pi wamp mbʉ nitim. Wote Jisas elim tʉn wamp mbʉ mel, kʉng na mema na mbʉ mel ku kʉng kʉrʉm. I itim uⱡ ei ndi, elim mindil nomp koⱡʉp kʉn, wamp kui nga ronduⱡ ei, Seitan tepa morum ei, rop mana nduimp nimba itim.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Jisas ndi, i etpa kʉn, wamp mat wamp kui nga uⱡ ei ndi, etpa mundmong endilinga, kindmant wamp ralk morung mbʉ, kan tinga ndupa titim.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Jisas ndi, uⱡ itim ei, anggelo mbʉ tʉpa rʉpʉndi napʉndrʉm mon. Aparam nga wamp pundʉn mbʉ tʉpa rapʉndrʉm.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Uⱡ ei nga puⱡ ila, Jisas nga ik nimba uⱡ itim mbʉ pora, elim nga wamp ʉngʉnʉl mbʉ, etmin uⱡ mbʉ mel itim. I itim uⱡ ei ndi, Wu Pris Kuimbal moⱡpa, Got nga kongun endpa, kai mondpa, wamp kont kuⱡʉp itamba. Got ndi, wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ, pendpa kilangga nimba itim.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Nambuⱡ emel, elim mbun urum mbʉ, koma ropa mindil nomba itim. Uⱡ ei mel, akup wamp mbʉ nga mbun tʉk, mindil normin uⱡ mbʉ, kapⱡa tʉpa rapʉndʉmba ku.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.