Hebreus 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uⱡ ei nga, tʉn ik kupa pitmʉn kʉⱡ, ambuⱡpʉn gi ndupʉn pep rʉmin. Tʉpa kawa ndangga, ik kʉⱡ pep ruimin uⱡ ei, wak ruimin.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Unt Got ndi, anggelo mbʉ, ik mbo rundrʉm ila, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ ndi, nʉtʉng ik ei, ronduⱡ mba petʉm. Ik ei, tʉk roi nduk etʉng wamp mbʉ, en enim nga uⱡ kit etʉng mbila, Got ndi, punt ropa mbun ngurʉm.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Akup Got ndi, tʉn rukʉr titim uⱡ ei, kongun mam ti itim. Got nga kongun em uⱡ ei, tʉpʉn mbuⱡ ngumʉn ndam, wote tʉn ndi, Got nga popʉⱡ mbʉ, nambuⱡ ti etpʉn kʉn, mondpʉn mbin. Ei kapⱡa mon! Unt Got elim ndi, tʉn rukʉr tʉmba itim ei kʉn, Nuim elim nga ik ei, pʉtʉng wamp mbʉ ndi, tʉn kundʉk nʉk mel, ik ei ama kupa mint nʉtʉng.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ei kʉn, Got nga Rʉnang Ik Kai ei, kupa nimba ronduⱡ mundpa. Wote, uⱡ rʉpndi elpa elpa mat etpa, Muⱡnga Wingti nga gem ngui uⱡ ei, wamp mbʉ kʉmp tʉpa, elim nga numan ila pʉtʉm ei mel ngurum.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Mʉi kont ti, wote wengʉndupa ekit omba enim ei nga, tʉn akup ninmʉn. Got ndi, anggelo mbʉ kundpa, mʉi ei rʉp itʉi ni nanʉmba mon!
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Wote, Buk Wingti ila ik ti ndi, nimba mel,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ui onunga etpa ila nim ndi, wu ei tʉkʉn, anggelo mbʉ nga mana orunga mondkʉn, uⱡ eng nui mbʉ ngukʉn, mbi ou ngukʉn etʉn.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Mʉi kona mel mbʉ pora, etpa wamp ei nga, mana orunga tinditim. Got ndi, mel mbʉ pora, etpa titim uⱡ ei, wamp ndi, rʉp etʉk nokundʉk tangina kʉn, mel mat nʉwʉ ti nʉtangga!” nʉtʉm.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Wote, tʉn Jisas kanmʉn ei, unt ui onunga kot ila, anggelo mbʉ nga mana orunga moⱡpa, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, wamp mbʉ nga nindpa mindil nomba kurum. Uⱡ ei nga, Got ndi, elim nga mbi paka rondpa, uⱡ eng nui mbʉ ngumba, mbi ou ti ngurum.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Mel mbʉ nga puⱡ ei, Got morum. Got elim nga wamp mbʉ, mepa wi muⱡ kona pangga kʉn, Kraist nga mon pi uⱡ ngumba ei nga itim. Nambuⱡ emel, Got ndi, Jisas mindil nangga nitim uⱡ ei, wamp mbʉ nga tʉpa rak ndupa, kuimbal moⱡpa, wamp mbʉ etpa rukʉr tʉmba uⱡ ei nga itim. Got nga uⱡ itim ei, kun mint purum.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Kraist ei ndi, tʉn wamp mbʉ, uⱡ kit mbila, etpa tʉpa kun kai mundrum. Wote, Jisas kʉn wamp namin mat, etpa kun kai mondrum mbʉ kʉn, tʉn nga tipam rak ndupa wu tenda ei, Got elim morum. Ei nga, Jisas ndi, tʉn wamp mbʉ tʉpa elim nga ʉngʉnʉl randʉmba. Ei nga, Jisas pipil ti, kuⱡi naⱡʉmba mon!
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Nambuⱡ emel, Jisas elim ndi, nimba mel,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Wote, aldpa nimba mel,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Jisas ndi, kangambuⱡa mbʉ kundpa, kʉng ila mema pi wamp mbʉ nitim. Wote Jisas elim tʉn wamp mbʉ mel, kʉng na mema na mbʉ mel ku kʉng kʉrʉm. I itim uⱡ ei ndi, elim mindil nomp koⱡʉp kʉn, wamp kui nga ronduⱡ ei, Seitan tepa morum ei, rop mana nduimp nimba itim.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Jisas ndi, i etpa kʉn, wamp mat wamp kui nga uⱡ ei ndi, etpa mundmong endilinga, kindmant wamp ralk morung mbʉ, kan tinga ndupa titim.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Jisas ndi, uⱡ itim ei, anggelo mbʉ tʉpa rʉpʉndi napʉndrʉm mon. Aparam nga wamp pundʉn mbʉ tʉpa rapʉndrʉm.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Uⱡ ei nga puⱡ ila, Jisas nga ik nimba uⱡ itim mbʉ pora, elim nga wamp ʉngʉnʉl mbʉ, etmin uⱡ mbʉ mel itim. I itim uⱡ ei ndi, Wu Pris Kuimbal moⱡpa, Got nga kongun endpa, kai mondpa, wamp kont kuⱡʉp itamba. Got ndi, wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ, pendpa kilangga nimba itim.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Nambuⱡ emel, elim mbun urum mbʉ, koma ropa mindil nomba itim. Uⱡ ei mel, akup wamp mbʉ nga mbun tʉk, mindil normin uⱡ mbʉ, kapⱡa tʉpa rapʉndʉmba ku.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.