Gálatas 4
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Wote, na ik nʉmp ngont mbʉ i etpa mel, kang etpa ti, tipam nga mel mbʉ tʉpa ambuⱡmba ei, elim on nga kot nduimp rui nʉri ei nga aldpa omba, kongun kindmant wamp ni mel morum.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kang ei, tipam nga ui to ropa pinditim. Ei wote, kandpa tʉmba ei nga, unt kang kel kʉn rʉp wamp na, wu ou na mbʉ ndi, rʉp etmin.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ei mel, tʉn pora i etpa ku, mʉi kona namba uⱡ tetʉm mbʉ ndi, kan nguⱡnga, kangambuⱡa kel mel murmʉn.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tʉn elim nga kangambuⱡa mel mormun. Got kangʉm nga Muⱡnga ei ngumba mundrum ei omba, tʉn nga mundmong orunga moⱡpa, wi ropa nimba mel, “Wuta, na nga Wuta!” nʉtʉm.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ei nga, nim akup kindmant wamp mbʉ mel muⱡi nambrʉn mon! Nim wu ei nga kangʉm ei, wote nim akup, elim nga kangʉm morʉn. Ei nga, Got elim nga mel tetʉm mbʉ ngumba. Ei kʉn, Got elim ndi, itimp nimba pitim uⱡ ei ngumba.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Enim unt Got morum nʉk mondʉk pili napilik morung ni, got kol ropa mbʉ nga kongun kindmant endʉtʉng.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Wote, akup enim Got kupa morum ei, pilik mbi ndunmin. Wote, ti nʉmp mel, Got ndi, enim pilpa morum. Ei nambuⱡ emel, enim aldpa int puk, kur atinga rok, got kol ropa mul pep ronmin? Enim aldpa mel mbʉ nga kindmant wamp muⱡing ye?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Enim ndi, rumbʉⱡ muna kalimp, pana ui mbʉ nga ui, ronduⱡ mat tʉk pendinmin!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Na enim nga nʉmp mundmong ent ei, na nga ronduⱡ ei, wak rop enim kʉn kongun it ni, wei it nʉmp pʉnt.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Angmʉn, enim waldʉnt ei, enim na mor ei mel muⱡʉi! Na enim monmin ei mel mur ni. Enim ndi, na uⱡ ti etʉk, kit mundi namʉndrʉng.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Enim pilik mormin ei, na nga kʉng orunga kui ti ndi, tʉl nga kʉn enim Rʉnang Ik Kai ei, tʉp kuimp ndup nʉmp ngur.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Wote, na nga kʉng orunga kui ei ndi, enim mbun ngurum ndam kep, enim na kuldi kulk, wak rok uⱡ ti iti natʉtʉng. Ei mel iti natʉk, Got nga anggelo ti, rawe etʉk, tʉl muna ei mel, na rawe etʉk tʉtʉng, Kraist Jisas rawe etʉk ting, ei mel tʉtʉng.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Enim numan kai pilik morung uⱡ ni, akup etpa itim mel nant? Enim nga uⱡ kai etʉng ei nga, kupa ni nʉndʉnt. Ui ni kʉn, enim nga mong raⱡ akʉk tʉk, munding mel pelinga ndam, akʉk tʉk na nguⱡmina.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Wote, akup enim ik kupa kʉⱡ kundʉp nʉnt ei ndi, na enim nga el rui wamp ti pʉnt ei?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Enim ik mbo wu kol mbʉ ndi, kunt kan etʉk enmin uⱡ ei, enim nga orunga etʉk kai munding pilik uⱡ ti, iti natʉnmin. I etʉk enmin uⱡ ei, enim etʉk na kʉn oi kan pendʉk, en enim nga orunga ronduⱡ mundʉk pileing nʉk enmin.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Uⱡ kai mat nga ronduⱡ mundʉk piling ndam, ei uⱡ kai. Uⱡ ei, ama kupa mint, enim kʉn rʉp rop munt ei kʉn, mendpʉⱡ mon.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Na nga kangambuⱡa numan mundi kʉⱡ! Wote, aldpa nʉnt amp ti, kangambuⱡa memba pilpa mindil norum. Ni mel, na mindil ei mel nont ei, enim Kraist nga puⱡ ei, pilik tangina mint, na kai pilimp.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Akup ui ila, na enim kʉn rʉp rop moⱡmba ndam, enim kundʉp nilmba, ik mendpʉⱡ ei pilmba. Akup enim nga orunga etʉp kai mundimp uⱡ ei, pilip rundunt.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Enim mi ik pep rormin wamp kʉⱡ nga ik ti penim ei, waldʉp pilamp. Enim mi ik petʉm kʉⱡ nga puⱡ ei, pilik mbi nduk, pep ronmin muna mon?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Mbi unt nga rorung kat ndi, nimba mel, “Wu Aparam ndi, kang raⱡ mitim, kang ti kindmant amp titim ei nga, kang ti amp nʉwa kun titim ei nga kang ti,” nitim.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kindmant amp ei nga kang mitim ei, tʉn wamp nga enmin uⱡ ila mitim. Wote, amp nʉwa kun ei nga kang mitim ei, Got elim ndi, nguimp nimba mʉi rurum ei mel ngurum.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ik ek mel ti, timan ila petʉm ei ndi, ora ndupa, amp raⱡ ninim ei, Got nga nimba mʉi rurum uⱡ raⱡ, raⱡ nga ti kindmant amp Eikar ei, tou rondpa komnga Sainai ila Isrel wamp mbʉ, kindmant wamp mel molk, orung ei nga tou ropa petʉm.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Komnga Sainai Areipiya mʉi kona ila morum ei, amp Eikar nga tou ropa morum. Wote, akup Jerusalem kona ou tenim ei kʉn, rukʉr wamp mormun kʉⱡ, amp ei mel ku tou ropa tetʉm.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wote, wi muⱡ kona Jerusalem tetʉm kona ei mel ti ndi, kan ngui nganggʉrʉm ei, tʉn nga mʉi kona ei mel tetʉm.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Akup angmʉn, enim Aisak mel kapⱡa, Got nga mi titim pol ila, enim elim nga kangambuⱡa mbʉ mormun.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ei kʉn, unt wamp nga etmin uⱡ ila kang metʉng ei ndi, Got nga Muⱡnga ila ngurum kang ei kʉn, uⱡ mbun mindil ngurum ei mel, akup ui ila uⱡ tenda ei ku enim.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Wote, akup Buk Wingti ila namba ik nʉtʉm? Ei ndi, nimba mel,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ei nga angmʉn, tʉn kindmant amp ei nga kangambuⱡa mat, muⱡi nambʉrmʉn. Wote, tʉn amp nʉwa kun ei nga kangambuⱡa mormʉn.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.