Gálatas 4
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote, na ik nʉmp ngont mbʉ i etpa mel, kang etpa ti, tipam nga mel mbʉ tʉpa ambuⱡmba ei, elim on nga kot nduimp rui nʉri ei nga aldpa omba, kongun kindmant wamp ni mel morum.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Kang ei, tipam nga ui to ropa pinditim. Ei wote, kandpa tʉmba ei nga, unt kang kel kʉn rʉp wamp na, wu ou na mbʉ ndi, rʉp etmin.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ei mel, tʉn pora i etpa ku, mʉi kona namba uⱡ tetʉm mbʉ ndi, kan nguⱡnga, kangambuⱡa kel mel murmʉn.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tʉn elim nga kangambuⱡa mel mormun. Got kangʉm nga Muⱡnga ei ngumba mundrum ei omba, tʉn nga mundmong orunga moⱡpa, wi ropa nimba mel, “Wuta, na nga Wuta!” nʉtʉm.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ei nga, nim akup kindmant wamp mbʉ mel muⱡi nambrʉn mon! Nim wu ei nga kangʉm ei, wote nim akup, elim nga kangʉm morʉn. Ei nga, Got elim nga mel tetʉm mbʉ ngumba. Ei kʉn, Got elim ndi, itimp nimba pitim uⱡ ei ngumba.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Enim unt Got morum nʉk mondʉk pili napilik morung ni, got kol ropa mbʉ nga kongun kindmant endʉtʉng.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Wote, akup enim Got kupa morum ei, pilik mbi ndunmin. Wote, ti nʉmp mel, Got ndi, enim pilpa morum. Ei nambuⱡ emel, enim aldpa int puk, kur atinga rok, got kol ropa mul pep ronmin? Enim aldpa mel mbʉ nga kindmant wamp muⱡing ye?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Enim ndi, rumbʉⱡ muna kalimp, pana ui mbʉ nga ui, ronduⱡ mat tʉk pendinmin!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Na enim nga nʉmp mundmong ent ei, na nga ronduⱡ ei, wak rop enim kʉn kongun it ni, wei it nʉmp pʉnt.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Angmʉn, enim waldʉnt ei, enim na mor ei mel muⱡʉi! Na enim monmin ei mel mur ni. Enim ndi, na uⱡ ti etʉk, kit mundi namʉndrʉng.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Enim pilik mormin ei, na nga kʉng orunga kui ti ndi, tʉl nga kʉn enim Rʉnang Ik Kai ei, tʉp kuimp ndup nʉmp ngur.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Wote, na nga kʉng orunga kui ei ndi, enim mbun ngurum ndam kep, enim na kuldi kulk, wak rok uⱡ ti iti natʉtʉng. Ei mel iti natʉk, Got nga anggelo ti, rawe etʉk, tʉl muna ei mel, na rawe etʉk tʉtʉng, Kraist Jisas rawe etʉk ting, ei mel tʉtʉng.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Enim numan kai pilik morung uⱡ ni, akup etpa itim mel nant? Enim nga uⱡ kai etʉng ei nga, kupa ni nʉndʉnt. Ui ni kʉn, enim nga mong raⱡ akʉk tʉk, munding mel pelinga ndam, akʉk tʉk na nguⱡmina.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Wote, akup enim ik kupa kʉⱡ kundʉp nʉnt ei ndi, na enim nga el rui wamp ti pʉnt ei?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Enim ik mbo wu kol mbʉ ndi, kunt kan etʉk enmin uⱡ ei, enim nga orunga etʉk kai munding pilik uⱡ ti, iti natʉnmin. I etʉk enmin uⱡ ei, enim etʉk na kʉn oi kan pendʉk, en enim nga orunga ronduⱡ mundʉk pileing nʉk enmin.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Uⱡ kai mat nga ronduⱡ mundʉk piling ndam, ei uⱡ kai. Uⱡ ei, ama kupa mint, enim kʉn rʉp rop munt ei kʉn, mendpʉⱡ mon.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Na nga kangambuⱡa numan mundi kʉⱡ! Wote, aldpa nʉnt amp ti, kangambuⱡa memba pilpa mindil norum. Ni mel, na mindil ei mel nont ei, enim Kraist nga puⱡ ei, pilik tangina mint, na kai pilimp.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Akup ui ila, na enim kʉn rʉp rop moⱡmba ndam, enim kundʉp nilmba, ik mendpʉⱡ ei pilmba. Akup enim nga orunga etʉp kai mundimp uⱡ ei, pilip rundunt.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Enim mi ik pep rormin wamp kʉⱡ nga ik ti penim ei, waldʉp pilamp. Enim mi ik petʉm kʉⱡ nga puⱡ ei, pilik mbi nduk, pep ronmin muna mon?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Mbi unt nga rorung kat ndi, nimba mel, “Wu Aparam ndi, kang raⱡ mitim, kang ti kindmant amp titim ei nga, kang ti amp nʉwa kun titim ei nga kang ti,” nitim.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kindmant amp ei nga kang mitim ei, tʉn wamp nga enmin uⱡ ila mitim. Wote, amp nʉwa kun ei nga kang mitim ei, Got elim ndi, nguimp nimba mʉi rurum ei mel ngurum.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ik ek mel ti, timan ila petʉm ei ndi, ora ndupa, amp raⱡ ninim ei, Got nga nimba mʉi rurum uⱡ raⱡ, raⱡ nga ti kindmant amp Eikar ei, tou rondpa komnga Sainai ila Isrel wamp mbʉ, kindmant wamp mel molk, orung ei nga tou ropa petʉm.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Komnga Sainai Areipiya mʉi kona ila morum ei, amp Eikar nga tou ropa morum. Wote, akup Jerusalem kona ou tenim ei kʉn, rukʉr wamp mormun kʉⱡ, amp ei mel ku tou ropa tetʉm.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Wote, wi muⱡ kona Jerusalem tetʉm kona ei mel ti ndi, kan ngui nganggʉrʉm ei, tʉn nga mʉi kona ei mel tetʉm.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Akup angmʉn, enim Aisak mel kapⱡa, Got nga mi titim pol ila, enim elim nga kangambuⱡa mbʉ mormun.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ei kʉn, unt wamp nga etmin uⱡ ila kang metʉng ei ndi, Got nga Muⱡnga ila ngurum kang ei kʉn, uⱡ mbun mindil ngurum ei mel, akup ui ila uⱡ tenda ei ku enim.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Wote, akup Buk Wingti ila namba ik nʉtʉm? Ei ndi, nimba mel,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ei nga angmʉn, tʉn kindmant amp ei nga kangambuⱡa mat, muⱡi nambʉrmʉn. Wote, tʉn amp nʉwa kun ei nga kangambuⱡa mormʉn.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.