Gálatas 4
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Wote, na ik nʉmp ngont mbʉ i etpa mel, kang etpa ti, tipam nga mel mbʉ tʉpa ambuⱡmba ei, elim on nga kot nduimp rui nʉri ei nga aldpa omba, kongun kindmant wamp ni mel morum.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Kang ei, tipam nga ui to ropa pinditim. Ei wote, kandpa tʉmba ei nga, unt kang kel kʉn rʉp wamp na, wu ou na mbʉ ndi, rʉp etmin.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ei mel, tʉn pora i etpa ku, mʉi kona namba uⱡ tetʉm mbʉ ndi, kan nguⱡnga, kangambuⱡa kel mel murmʉn.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tʉn elim nga kangambuⱡa mel mormun. Got kangʉm nga Muⱡnga ei ngumba mundrum ei omba, tʉn nga mundmong orunga moⱡpa, wi ropa nimba mel, “Wuta, na nga Wuta!” nʉtʉm.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ei nga, nim akup kindmant wamp mbʉ mel muⱡi nambrʉn mon! Nim wu ei nga kangʉm ei, wote nim akup, elim nga kangʉm morʉn. Ei nga, Got elim nga mel tetʉm mbʉ ngumba. Ei kʉn, Got elim ndi, itimp nimba pitim uⱡ ei ngumba.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Enim unt Got morum nʉk mondʉk pili napilik morung ni, got kol ropa mbʉ nga kongun kindmant endʉtʉng.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Wote, akup enim Got kupa morum ei, pilik mbi ndunmin. Wote, ti nʉmp mel, Got ndi, enim pilpa morum. Ei nambuⱡ emel, enim aldpa int puk, kur atinga rok, got kol ropa mul pep ronmin? Enim aldpa mel mbʉ nga kindmant wamp muⱡing ye?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Enim ndi, rumbʉⱡ muna kalimp, pana ui mbʉ nga ui, ronduⱡ mat tʉk pendinmin!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Na enim nga nʉmp mundmong ent ei, na nga ronduⱡ ei, wak rop enim kʉn kongun it ni, wei it nʉmp pʉnt.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Angmʉn, enim waldʉnt ei, enim na mor ei mel muⱡʉi! Na enim monmin ei mel mur ni. Enim ndi, na uⱡ ti etʉk, kit mundi namʉndrʉng.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Enim pilik mormin ei, na nga kʉng orunga kui ti ndi, tʉl nga kʉn enim Rʉnang Ik Kai ei, tʉp kuimp ndup nʉmp ngur.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Wote, na nga kʉng orunga kui ei ndi, enim mbun ngurum ndam kep, enim na kuldi kulk, wak rok uⱡ ti iti natʉtʉng. Ei mel iti natʉk, Got nga anggelo ti, rawe etʉk, tʉl muna ei mel, na rawe etʉk tʉtʉng, Kraist Jisas rawe etʉk ting, ei mel tʉtʉng.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Enim numan kai pilik morung uⱡ ni, akup etpa itim mel nant? Enim nga uⱡ kai etʉng ei nga, kupa ni nʉndʉnt. Ui ni kʉn, enim nga mong raⱡ akʉk tʉk, munding mel pelinga ndam, akʉk tʉk na nguⱡmina.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Wote, akup enim ik kupa kʉⱡ kundʉp nʉnt ei ndi, na enim nga el rui wamp ti pʉnt ei?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Enim ik mbo wu kol mbʉ ndi, kunt kan etʉk enmin uⱡ ei, enim nga orunga etʉk kai munding pilik uⱡ ti, iti natʉnmin. I etʉk enmin uⱡ ei, enim etʉk na kʉn oi kan pendʉk, en enim nga orunga ronduⱡ mundʉk pileing nʉk enmin.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Uⱡ kai mat nga ronduⱡ mundʉk piling ndam, ei uⱡ kai. Uⱡ ei, ama kupa mint, enim kʉn rʉp rop munt ei kʉn, mendpʉⱡ mon.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Na nga kangambuⱡa numan mundi kʉⱡ! Wote, aldpa nʉnt amp ti, kangambuⱡa memba pilpa mindil norum. Ni mel, na mindil ei mel nont ei, enim Kraist nga puⱡ ei, pilik tangina mint, na kai pilimp.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Akup ui ila, na enim kʉn rʉp rop moⱡmba ndam, enim kundʉp nilmba, ik mendpʉⱡ ei pilmba. Akup enim nga orunga etʉp kai mundimp uⱡ ei, pilip rundunt.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Enim mi ik pep rormin wamp kʉⱡ nga ik ti penim ei, waldʉp pilamp. Enim mi ik petʉm kʉⱡ nga puⱡ ei, pilik mbi nduk, pep ronmin muna mon?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Mbi unt nga rorung kat ndi, nimba mel, “Wu Aparam ndi, kang raⱡ mitim, kang ti kindmant amp titim ei nga, kang ti amp nʉwa kun titim ei nga kang ti,” nitim.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Kindmant amp ei nga kang mitim ei, tʉn wamp nga enmin uⱡ ila mitim. Wote, amp nʉwa kun ei nga kang mitim ei, Got elim ndi, nguimp nimba mʉi rurum ei mel ngurum.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ik ek mel ti, timan ila petʉm ei ndi, ora ndupa, amp raⱡ ninim ei, Got nga nimba mʉi rurum uⱡ raⱡ, raⱡ nga ti kindmant amp Eikar ei, tou rondpa komnga Sainai ila Isrel wamp mbʉ, kindmant wamp mel molk, orung ei nga tou ropa petʉm.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Komnga Sainai Areipiya mʉi kona ila morum ei, amp Eikar nga tou ropa morum. Wote, akup Jerusalem kona ou tenim ei kʉn, rukʉr wamp mormun kʉⱡ, amp ei mel ku tou ropa tetʉm.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Wote, wi muⱡ kona Jerusalem tetʉm kona ei mel ti ndi, kan ngui nganggʉrʉm ei, tʉn nga mʉi kona ei mel tetʉm.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Akup angmʉn, enim Aisak mel kapⱡa, Got nga mi titim pol ila, enim elim nga kangambuⱡa mbʉ mormun.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ei kʉn, unt wamp nga etmin uⱡ ila kang metʉng ei ndi, Got nga Muⱡnga ila ngurum kang ei kʉn, uⱡ mbun mindil ngurum ei mel, akup ui ila uⱡ tenda ei ku enim.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Wote, akup Buk Wingti ila namba ik nʉtʉm? Ei ndi, nimba mel,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ei nga angmʉn, tʉn kindmant amp ei nga kangambuⱡa mat, muⱡi nambʉrmʉn. Wote, tʉn amp nʉwa kun ei nga kangambuⱡa mormʉn.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.