Gálatas 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wote, na ik nʉmp ngont mbʉ i etpa mel, kang etpa ti, tipam nga mel mbʉ tʉpa ambuⱡmba ei, elim on nga kot nduimp rui nʉri ei nga aldpa omba, kongun kindmant wamp ni mel morum.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Kang ei, tipam nga ui to ropa pinditim. Ei wote, kandpa tʉmba ei nga, unt kang kel kʉn rʉp wamp na, wu ou na mbʉ ndi, rʉp etmin.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ei mel, tʉn pora i etpa ku, mʉi kona namba uⱡ tetʉm mbʉ ndi, kan nguⱡnga, kangambuⱡa kel mel murmʉn.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Tʉn elim nga kangambuⱡa mel mormun. Got kangʉm nga Muⱡnga ei ngumba mundrum ei omba, tʉn nga mundmong orunga moⱡpa, wi ropa nimba mel, “Wuta, na nga Wuta!” nʉtʉm.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ei nga, nim akup kindmant wamp mbʉ mel muⱡi nambrʉn mon! Nim wu ei nga kangʉm ei, wote nim akup, elim nga kangʉm morʉn. Ei nga, Got elim nga mel tetʉm mbʉ ngumba. Ei kʉn, Got elim ndi, itimp nimba pitim uⱡ ei ngumba.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Enim unt Got morum nʉk mondʉk pili napilik morung ni, got kol ropa mbʉ nga kongun kindmant endʉtʉng.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Wote, akup enim Got kupa morum ei, pilik mbi ndunmin. Wote, ti nʉmp mel, Got ndi, enim pilpa morum. Ei nambuⱡ emel, enim aldpa int puk, kur atinga rok, got kol ropa mul pep ronmin? Enim aldpa mel mbʉ nga kindmant wamp muⱡing ye?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Enim ndi, rumbʉⱡ muna kalimp, pana ui mbʉ nga ui, ronduⱡ mat tʉk pendinmin!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Na enim nga nʉmp mundmong ent ei, na nga ronduⱡ ei, wak rop enim kʉn kongun it ni, wei it nʉmp pʉnt.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Angmʉn, enim waldʉnt ei, enim na mor ei mel muⱡʉi! Na enim monmin ei mel mur ni. Enim ndi, na uⱡ ti etʉk, kit mundi namʉndrʉng.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Enim pilik mormin ei, na nga kʉng orunga kui ti ndi, tʉl nga kʉn enim Rʉnang Ik Kai ei, tʉp kuimp ndup nʉmp ngur.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Wote, na nga kʉng orunga kui ei ndi, enim mbun ngurum ndam kep, enim na kuldi kulk, wak rok uⱡ ti iti natʉtʉng. Ei mel iti natʉk, Got nga anggelo ti, rawe etʉk, tʉl muna ei mel, na rawe etʉk tʉtʉng, Kraist Jisas rawe etʉk ting, ei mel tʉtʉng.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Enim numan kai pilik morung uⱡ ni, akup etpa itim mel nant? Enim nga uⱡ kai etʉng ei nga, kupa ni nʉndʉnt. Ui ni kʉn, enim nga mong raⱡ akʉk tʉk, munding mel pelinga ndam, akʉk tʉk na nguⱡmina.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Wote, akup enim ik kupa kʉⱡ kundʉp nʉnt ei ndi, na enim nga el rui wamp ti pʉnt ei?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Enim ik mbo wu kol mbʉ ndi, kunt kan etʉk enmin uⱡ ei, enim nga orunga etʉk kai munding pilik uⱡ ti, iti natʉnmin. I etʉk enmin uⱡ ei, enim etʉk na kʉn oi kan pendʉk, en enim nga orunga ronduⱡ mundʉk pileing nʉk enmin.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Uⱡ kai mat nga ronduⱡ mundʉk piling ndam, ei uⱡ kai. Uⱡ ei, ama kupa mint, enim kʉn rʉp rop munt ei kʉn, mendpʉⱡ mon.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Na nga kangambuⱡa numan mundi kʉⱡ! Wote, aldpa nʉnt amp ti, kangambuⱡa memba pilpa mindil norum. Ni mel, na mindil ei mel nont ei, enim Kraist nga puⱡ ei, pilik tangina mint, na kai pilimp.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Akup ui ila, na enim kʉn rʉp rop moⱡmba ndam, enim kundʉp nilmba, ik mendpʉⱡ ei pilmba. Akup enim nga orunga etʉp kai mundimp uⱡ ei, pilip rundunt.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Enim mi ik pep rormin wamp kʉⱡ nga ik ti penim ei, waldʉp pilamp. Enim mi ik petʉm kʉⱡ nga puⱡ ei, pilik mbi nduk, pep ronmin muna mon?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mbi unt nga rorung kat ndi, nimba mel, “Wu Aparam ndi, kang raⱡ mitim, kang ti kindmant amp titim ei nga, kang ti amp nʉwa kun titim ei nga kang ti,” nitim.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Kindmant amp ei nga kang mitim ei, tʉn wamp nga enmin uⱡ ila mitim. Wote, amp nʉwa kun ei nga kang mitim ei, Got elim ndi, nguimp nimba mʉi rurum ei mel ngurum.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ik ek mel ti, timan ila petʉm ei ndi, ora ndupa, amp raⱡ ninim ei, Got nga nimba mʉi rurum uⱡ raⱡ, raⱡ nga ti kindmant amp Eikar ei, tou rondpa komnga Sainai ila Isrel wamp mbʉ, kindmant wamp mel molk, orung ei nga tou ropa petʉm.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Komnga Sainai Areipiya mʉi kona ila morum ei, amp Eikar nga tou ropa morum. Wote, akup Jerusalem kona ou tenim ei kʉn, rukʉr wamp mormun kʉⱡ, amp ei mel ku tou ropa tetʉm.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Wote, wi muⱡ kona Jerusalem tetʉm kona ei mel ti ndi, kan ngui nganggʉrʉm ei, tʉn nga mʉi kona ei mel tetʉm.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Akup angmʉn, enim Aisak mel kapⱡa, Got nga mi titim pol ila, enim elim nga kangambuⱡa mbʉ mormun.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ei kʉn, unt wamp nga etmin uⱡ ila kang metʉng ei ndi, Got nga Muⱡnga ila ngurum kang ei kʉn, uⱡ mbun mindil ngurum ei mel, akup ui ila uⱡ tenda ei ku enim.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Wote, akup Buk Wingti ila namba ik nʉtʉm? Ei ndi, nimba mel,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ei nga angmʉn, tʉn kindmant amp ei nga kangambuⱡa mat, muⱡi nambʉrmʉn. Wote, tʉn amp nʉwa kun ei nga kangambuⱡa mormʉn.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.