Gálatas 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pol, nombuⱡa rung wu mor ei, wamp ti ndi, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm, muna wamp nga ronduⱡ ila kep mon ku. Got Tipam ei ndi, Jisas Kraist wamp kuⱡi uⱡ ila, etpa kont titim. Wu ei ndi, na etpa nombuⱡa rung wu ei mundrum.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Na kʉn, na nga angmʉn mbʉ kʉn, rʉp rop moⱡpʉn, enim Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ, met Galesiya kona ila mormin mbʉ kʉn, mon ropʉn ngunmʉn.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Got Wuta kʉn, Nuim Jisas Kraist raⱡ nga wamp poⱡ ti uⱡ mbʉ, wote numan wang ndui uⱡ mbʉ, enim kʉn omba piyangga!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Akup ui kit mbila, Kraist ndi, tʉn etpa tʉmba pilpa kʉn, Got Wuta nga numan pʉtʉm uⱡ ei teng ndupa, elim nga kʉng kʉⱡ wak ropa, tʉn nga uⱡ kit mbʉ nga mundpa kurum.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ei nga, Got nga mbi ou tʉpa, eng nomba tetʉm uⱡ ei mel, uⱡ nga kʉnt nga tepa mint pangga. Ei kupa.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Na enim nga orunga pilip, min ngun mundunt ei ka! Ti Kraist Jisas nga wamp poⱡ tʉtʉm uⱡ ila, Got ndi, enim wi ropa titim. Uⱡ ei, rʉk rʉk wak rok, enim ndi, rʉnang ik elpa kat ku pep ronmin.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 “Rʉnang ik elpa kat,” ti natʉtʉm mon. Wote na ndi, ei mel nʉnt ei nambuⱡ emel, wamp mat ndi, ruk molk Kraist nga Rʉnang Ik Kai ei, tʉk ropʉl rok, ik elpa ti mel nilingina, enim nga numan orunga rok mbuⱡ mbaⱡ endinmin.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Wote tʉn kep, muⱡ kona anggelo ti kep, muna wamp nam ti rʉnang ik ei, tʉn unt nʉmp ngurmʉn ni mel ni nandpa, ik elpa ti mel mbo endʉm ndam, koⱡpa ndip kona ila mba ye!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Tʉn unt nitmin ni mel, na ik ei aldpa nʉnt. Wote, wamp nam ti ndi, Rʉnang Ik ei, tʉn ndi, enim unt mbo inditmin ei mel kelpa, ik elpa ti mel nim wamp ei, koⱡpa ndip ila pangga!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Na akup ya ik nʉnt kʉⱡ, wamp mbʉ ndi, na kandʉk neing nʉmp nʉnt muna, Got etʉp kai mundimp pilip nʉnt nda? Wamp mbʉ ndi, na kandʉk neing nʉmp nʉnt ndam, na Kraist nga kongun kindmant wu kupa ti, muⱡi nambʉⱡʉmba, mon.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Angmʉn, enim pileing nʉmp nʉnt ei, na Rʉnang Ik puⱡ nʉmp ngur kʉⱡ, wamp ti ndi, mim iti nʉtʉtʉm.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Wamp ti ndi kep, na nimba ngumba, wote mbo endpa uⱡ ti, iti nʉtʉtʉm mon ku. Jisas Kraist ndi, na nanim kun ik kʉⱡ tʉpa ora ndupa nguⱡnga tit.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Enim pʉtmin ni, na unt Jura wamp mbʉ atinga rormin uⱡ mbila pep rop kʉn, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ, rop etʉp kit mondʉp, ama ombil pendʉp rop wei ai indimp pilip it.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Jura wamp mbʉ, mbi paka rondʉk, namba uⱡ etʉng mbila, na nga wu peng tenda Jura wu mbʉ, tʉp akil ndup na kuimp ila mur. Na nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ nga mbo uⱡ etʉng mbʉ, ronduⱡ mundʉp pep rur.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 — ausente —
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Pana raldika omba puⱡnga, na Jerusalem kona ila Pita kʉn ik mat pilimp nʉmp pur. Wote, na Pita kʉn moⱡmba rumbʉⱡ 14 omba purum.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Na ndi, nombuⱡa rung wu mat kʉni nʉkʉndʉr, Nuim ei nga ʉngʉn wu Jeims mendpʉⱡ kʉndʉr.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ik ya enim kʉn mon rop ngunt kʉⱡ, Got nga kuimp keta ila, ik kupa kʉⱡ nʉmp ngunt, kol rop ni nanʉnt mon!
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Wote akil tepa, na Siriya kʉn, Silisiya kona raⱡ ila pur.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na pur ui ei kʉn, Juriya kona ila Kraist nga rapa tenda ila wamp, mormin kʉⱡ ndi, na kandʉk mbi ndui nandrʉng.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Wamp mat ndi, na nga puⱡ orunga timan rok nʉtʉng ik ila, na mendpʉⱡ pʉtʉng. “Wu ti unt tʉn ropa etpa kit mondpa, wote mondpa pili uⱡ ei, etpa kit mondrum wu ni ndi, akup mondpa pili uⱡ ei, elim ndi, mbo endnim,” nʉtʉng.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Got ndi, na kʉn namba uⱡ itim ei nga ik timan ei pilik, Got nga mbi ei paka rondrʉng.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.