Gálatas 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Pol, nombuⱡa rung wu mor ei, wamp ti ndi, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm, muna wamp nga ronduⱡ ila kep mon ku. Got Tipam ei ndi, Jisas Kraist wamp kuⱡi uⱡ ila, etpa kont titim. Wu ei ndi, na etpa nombuⱡa rung wu ei mundrum.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Na kʉn, na nga angmʉn mbʉ kʉn, rʉp rop moⱡpʉn, enim Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ, met Galesiya kona ila mormin mbʉ kʉn, mon ropʉn ngunmʉn.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Got Wuta kʉn, Nuim Jisas Kraist raⱡ nga wamp poⱡ ti uⱡ mbʉ, wote numan wang ndui uⱡ mbʉ, enim kʉn omba piyangga!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Akup ui kit mbila, Kraist ndi, tʉn etpa tʉmba pilpa kʉn, Got Wuta nga numan pʉtʉm uⱡ ei teng ndupa, elim nga kʉng kʉⱡ wak ropa, tʉn nga uⱡ kit mbʉ nga mundpa kurum.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ei nga, Got nga mbi ou tʉpa, eng nomba tetʉm uⱡ ei mel, uⱡ nga kʉnt nga tepa mint pangga. Ei kupa.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Na enim nga orunga pilip, min ngun mundunt ei ka! Ti Kraist Jisas nga wamp poⱡ tʉtʉm uⱡ ila, Got ndi, enim wi ropa titim. Uⱡ ei, rʉk rʉk wak rok, enim ndi, rʉnang ik elpa kat ku pep ronmin.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 “Rʉnang ik elpa kat,” ti natʉtʉm mon. Wote na ndi, ei mel nʉnt ei nambuⱡ emel, wamp mat ndi, ruk molk Kraist nga Rʉnang Ik Kai ei, tʉk ropʉl rok, ik elpa ti mel nilingina, enim nga numan orunga rok mbuⱡ mbaⱡ endinmin.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Wote tʉn kep, muⱡ kona anggelo ti kep, muna wamp nam ti rʉnang ik ei, tʉn unt nʉmp ngurmʉn ni mel ni nandpa, ik elpa ti mel mbo endʉm ndam, koⱡpa ndip kona ila mba ye!
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Tʉn unt nitmin ni mel, na ik ei aldpa nʉnt. Wote, wamp nam ti ndi, Rʉnang Ik ei, tʉn ndi, enim unt mbo inditmin ei mel kelpa, ik elpa ti mel nim wamp ei, koⱡpa ndip ila pangga!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Na akup ya ik nʉnt kʉⱡ, wamp mbʉ ndi, na kandʉk neing nʉmp nʉnt muna, Got etʉp kai mundimp pilip nʉnt nda? Wamp mbʉ ndi, na kandʉk neing nʉmp nʉnt ndam, na Kraist nga kongun kindmant wu kupa ti, muⱡi nambʉⱡʉmba, mon.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Angmʉn, enim pileing nʉmp nʉnt ei, na Rʉnang Ik puⱡ nʉmp ngur kʉⱡ, wamp ti ndi, mim iti nʉtʉtʉm.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Wamp ti ndi kep, na nimba ngumba, wote mbo endpa uⱡ ti, iti nʉtʉtʉm mon ku. Jisas Kraist ndi, na nanim kun ik kʉⱡ tʉpa ora ndupa nguⱡnga tit.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Enim pʉtmin ni, na unt Jura wamp mbʉ atinga rormin uⱡ mbila pep rop kʉn, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ, rop etʉp kit mondʉp, ama ombil pendʉp rop wei ai indimp pilip it.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Jura wamp mbʉ, mbi paka rondʉk, namba uⱡ etʉng mbila, na nga wu peng tenda Jura wu mbʉ, tʉp akil ndup na kuimp ila mur. Na nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ nga mbo uⱡ etʉng mbʉ, ronduⱡ mundʉp pep rur.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 — ausente —
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Pana raldika omba puⱡnga, na Jerusalem kona ila Pita kʉn ik mat pilimp nʉmp pur. Wote, na Pita kʉn moⱡmba rumbʉⱡ 14 omba purum.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Na ndi, nombuⱡa rung wu mat kʉni nʉkʉndʉr, Nuim ei nga ʉngʉn wu Jeims mendpʉⱡ kʉndʉr.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ik ya enim kʉn mon rop ngunt kʉⱡ, Got nga kuimp keta ila, ik kupa kʉⱡ nʉmp ngunt, kol rop ni nanʉnt mon!
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Wote akil tepa, na Siriya kʉn, Silisiya kona raⱡ ila pur.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na pur ui ei kʉn, Juriya kona ila Kraist nga rapa tenda ila wamp, mormin kʉⱡ ndi, na kandʉk mbi ndui nandrʉng.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Wamp mat ndi, na nga puⱡ orunga timan rok nʉtʉng ik ila, na mendpʉⱡ pʉtʉng. “Wu ti unt tʉn ropa etpa kit mondpa, wote mondpa pili uⱡ ei, etpa kit mondrum wu ni ndi, akup mondpa pili uⱡ ei, elim ndi, mbo endnim,” nʉtʉng.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Got ndi, na kʉn namba uⱡ itim ei nga ik timan ei pilik, Got nga mbi ei paka rondrʉng.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.