Filipenses 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wamp angmʉn, na ik ei nʉmp pora nduimp etʉp, enim Nuim ei kʉn numan kai pilʉi! Enim mon rop ngur ik kʉⱡ, nga aldpa rop nguimp, ei nga mbun ti mon. Mon ei ndi, enim tʉpa rapʉndʉmba.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Wu kit mat ndi, owa rakra mel ok, tʉn kʉng kupti uⱡ ila nga, ronduⱡ mundʉk nʉk, enim kʉng kupti ei nga tʉk mendʉk muⱡʉi!
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Tʉn kupti uⱡ ila, tʉn Got nga kangambuⱡa muⱡi namburmin mon. Tʉn Got nga Muⱡnga mondpʉn, Got nga mbi paka rondʉrmin uⱡ ei, kʉng kʉpti uⱡ kupa ei. Tʉn rapa tenda wamp mbʉ, Kraist Jisas kʉn kai pʉtmʉn. Ei nambuⱡ emel, tʉn tʉn etʉp peng kont ti natʉlmina uⱡ mbila, Kraist ndi, tʉn etpa titim ei nga.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Wote, kʉng orunga uⱡ mat etpʉn, tʉndʉn etʉp peng kont timʉn nilimina ndam, na kuimp tep elimba. Jura wamp uⱡ mbʉ nga nam pilpa pora ndurum. Nilingina ndam, na kapⱡa.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ei nambuⱡ emel, na ndi, na melinga rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga, na Jura wu mema ei nga, Jura wamp nga etmin ei mel, na nga kʉng kopʉtʉtʉng. Na Isrel wu, Benjamin nga rʉⱡaip ila, wote Ipru wamp kupa. Ei wote, na Perisi wu kupa, ei nambuⱡ emel, na Moses nga mi ik mbʉ ronduⱡ mundʉp pep ruimp nʉmp it.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Wote, na mi ik kʉⱡ pep rop, Got nga kongun ei ronduⱡ mundʉp itimp nʉmp, Got nga rapa tenda wamp mbʉ rop kundimp nʉmp it. Ei kʉn, Moses nga mi ik kʉⱡ ila wamp ti ndi, kandpa tepa nakʉn, nim ndam, na nga ⱡawa ti mon.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Wote, na akup Kraist kʉn moⱡʉp kʉn, uⱡ unt nga etʉp undʉr mbʉ, uⱡ roldʉnga mat nʉmp pʉnt.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 — ausente —
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 — ausente —
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 — ausente —
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 — ausente —
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Na ndi nʉmp kʉn, na timp nʉt mel ei, tit ni nanʉnt mon. Wote, kun kai mor ni nanʉnt mon ku. Ei nga, na mel kai ti timp ei nga, kokila kongun ronduⱡ mundʉp etʉp mint mor. Ei kʉn, Kraist Jisas elim ndi, na teimp nitim mel kai ei timp.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 — ausente —
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Wote, tʉn uⱡ kun kai mbʉ, etʉp moⱡmina ndam, tʉn nga numan ei wamp kun kai mbʉ mel kapⱡa moⱡmina. Wote, enim numan elpa ti piling ndam, Got ndi, enim nga numan ei etpa mot ndumba.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Wote, tʉn uⱡ kun kai titmʉn mbʉ, ambuⱡpʉn gi ndʉmin.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Wamp angmʉn, enim ndi, na nga uⱡ ent mbʉ pep rʉi! Wote enim ndi, unt na uⱡ kun kai et mbʉ mel, pep rok etmin wamp mbʉ mel kandʉk itʉi!
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ui ou ndupa, enim kundʉp nit. Ei mel ku, wote akup enim kundʉp nilmba, na nga mong ila ka onum. Ei kʉn, wamp minal Kraist nga, nde peta ila el rui wamp mel mormin.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Wote, enim nga kʉng orunga numan pʉtmʉn ei, en enim nga got mel etʉm. Wote, wamp mbʉ ndi, en enim nga kʉng orunga ambulk parmin ei pipil kul uⱡ mbʉ, wote wamp mbʉ ndi, mʉi kona uⱡ mbʉ nga mint pʉtmin. Wamp mbʉ kit muⱡing.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Wote, tʉn mondpa pili wamp mbʉ, muⱡ kona ila wamp mendpʉⱡ kʉⱡ mormun. Tʉn wamp kʉⱡ ndi, Jisas Kraist ei muⱡ kona wak ropa mana omba, tʉn rukrʉng tʉmba ei nga nokundpʉn mormun.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wote Kraist ndi, tʉn nga mbo kʉng kʉⱡ etpa, elim nga kʉng wingti kʉⱡ mel randpa, etpa mon mundʉmba. Ei mel etpa kʉn, wote uⱡ ronduⱡ em mbʉ ndi, mel tetʉm mbʉ kʉmp kʉm, elim nga mana orunga mint temba.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.