Filemom 1
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tʉn nga Got Wuta kʉn, Nuim Jisas Kraist nga poⱡ ti uⱡ ei kʉn, numan wang ndui uⱡ mbʉ, enim kʉn kan piyangga.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ui mbila rʉk rʉk na atinga rop, nim mbi tep angʉndʉp, na nga Got kʉn angge nʉt.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Ei nambuⱡ emel, na pʉt ei, nim ndi, Got nga wamp mbʉ, numan ngukʉn, omba Nuim Jisas ei mondʉk pʉtʉn ku.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Na ndi, Got kʉn atinga rop mawa elimba! Nim nga mondpa pili ei, etpa ronduⱡ mundangga, nim nga pilpa kungʉndi omba kun pangga! Wote, nim pilkʉn molkʉn, uⱡ kun kai mbʉ tʉn ndi mbun, Nuim Kraist ei kʉn, memp kai mbʉ tʉtmʉn ei mel nim tin.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Wu ang ye! Nim nga wamp numan ngui uⱡ etʉn ei ndi, na ronduⱡ nguⱡnga, numan kai pilip mor. Nambuⱡ emel, nim ndi, Got nga wamp mbʉ kʉn, etkʉn numan kai pendʉtʉn.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Ei nga, wote na ndi, nim kʉn numan ei mel pʉt. Nim uⱡ kun kai tenda ti itʉn ei, Kraist nga mbi ila na ndi, nim kʉn, ronduⱡ mondʉp man ngump namp.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Wote, na i etʉp ni nʉnimp. Na wamp numan ngui uⱡ ila nim kʉn ik raka raka nʉmp namp. Kupa, na Pol ei, akup anda etʉp, wote Kraist Jisas nga, kan wu ei mor.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Na ndi, nim Pailimon waldʉnt ei, na nga kangʉm Onesimas nga pili! Ei nambuⱡ emel, na kan manga ila pit ei kʉn, Kraist nga mbi ila na kang ei nga tipam ei mur.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Unt kang Onesimas nim kʉn uⱡ ingk ti, iti nʉtʉtʉm mon. Wote, akup nim nga kep, na nga kep, tʉpa rʉpʉndi wu kai ei morum.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Akup Onesimas nim ngump int ndont. Na nga numan ei, wu ei kʉn pendʉp ngont.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Na Got nga Rʉnang Ik Kai ei nga nʉmp, kan manga ila pit ei kʉn, nim nga koⱡ ila wu Onesimas, na tʉpa rapundpa moⱡpa, wote got nga ik ei nindimp. Unt nim itin uⱡ ei mel etangga!
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Wote na ndi, nim kʉn ronduⱡ mondʉk, na tʉkʉn rʉpʉndi ni nʉnimp mon! Na kʉn uⱡ kai mat itimp nʉkʉn pin mbʉ, nim ninim numan ila pin ei mel iti. Na uⱡ ti itimp ei nim ndi, kapⱡa nana mint itimp.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Onesimas unt nim ui onunga kot ila wak ropa purum. Ei wote, nim kʉn yant omba ui roⱡ etpa moⱡmba ei nga itim.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Akup Onesimas kindmant wu mel morum. Wote, Kraist nga mbi ila wu ei, akup kindmant kongun ei, tʉpa mana ndurum. Akup wu ei, Kraist nga ʉngʉn mendpʉⱡ ei morum ku. Ei nga, na ndi wu ei numan ngont. Ei mel ku, nim ndi, i ku etkʉn, numan minal ku ngui. Nambuⱡ emel, wu ei kindmant wu moⱡpa, wote Nuim ei nga mbi ila, wu ʉngʉn mendpʉⱡ ei morum.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Wote nim Pailimon, na Pol tʉl wu raⱡ, Kraist kʉn kongun tenda ila etʉmbʉⱡ. Nim Pailimon ndi, Onesimas rawe etkʉn yant ti! Uⱡ ei, na rawe etkʉn tin ei mel ku!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wote, wu ei ndi, nim kʉn uⱡ mat etpa ⱡawa mundrum ndam kep, wote elim nga mel punt mat, nim kʉn pem ndam kep, kʉmp kʉm na kʉn nana, na ndi, punt ruimp.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Na Pol ndi, nanim nga ki ei ndi, ya mon ei rop ngunt. Ei kupa, na ndi, nim punt ruimp. Nim Kraist kʉn kont pukʉn morʉn uⱡ ei, na kʉn punt mam ti morum. Ei nga, nim ei ndi, namba etkʉn punt ruin? Ei kapⱡa mon! Ei nga, na ik ei nga ni nanimp, mon!
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Wu ang ye! Na uⱡ ti numan mondunt ei iti. Na Nuim ei nga mbi ila, nim nga ʉngʉn ei, na mor nʉkʉn, na etkʉn numan ei wang ndukʉn, Onesimas rawe etkʉn ti.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Wote, na pʉnt ei, nim uⱡ nʉnt ei mel, kapⱡa itin ei nga pilip, ya mon ei rop ngont. Wote, nint uⱡ ei mel etkʉn, uⱡ mat pendkʉn itin mbʉ, na pilip mor.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ei kʉn ku, manga ti kandkʉn, tʉkʉn tekʉn muⱡi! Ei nambuⱡ emel, Got ndi, enim nga atinga rormin ei punt ropa, na kelpa enim kʉn int ndupa ngumba.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Wu Epapras na kʉn, rʉp ropʉⱡ, Kraist nga mbi ila kan manga ila petʉmbʉⱡ wu ei ndi, enim kʉn rawe enim.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na nga kongun wu ʉngʉnʉl rʉp rop andurmin wu Mak, Aristarkus, Dimas, Luk mʉn kʉⱡ ndi, enim rawe enmin ku.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nuim Jisas Kraist nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, enim nga muⱡnga orunga piyangga! Ei kupa!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.