Colossenses 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enim wu nuim mbʉ nga kongun kindmant wu mbʉ, rʉp etʉk, nokundʉk kai itʉi! Wi muⱡ kona ila enim nga wu nuim ei morʉm. Ei nga enim pilik tʉk mendʉk, uⱡ mbʉ itʉi!
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Enim atinga rui uⱡ ei, ronduⱡ mundʉk ambulk muⱡʉi! Atinga rok ei kʉn, Got kʉn numan kai pendʉk, angge nʉk, atinga rʉi!
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Enim atinga rok kʉn, tʉn nga pendʉk atinga rangina, Got ndi, tʉn nombuⱡa mam kai ti ora ndangga! Elim nga nombuⱡa rung ik ei, Kraist kʉn mo ropa tetʉm mbʉ, nʉmp nguimp. Ik ei nga nʉmp kʉn, na akup kan manga ila pet.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Atinga rok kʉn, na Rʉnang Ik Kai ei, nʉmp piral ndeimp nʉk, atinga rundʉi!
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Enim nga ruk ting ila, mondpa pili nʉpili wamp mbʉ kʉn, pilik kongundʉk muⱡʉi! Kor muⱡi nambʉlk, Rʉnang Ik Kai ei nga, kongun pilik kelik indʉi!
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Enim nga ik nʉng ei, kun mba tʉngʉn itangga. I eng uⱡ ei ndi, namba wuldi ik mat, wamp mbʉ kʉn, om ndam, tʉk rʉk mint punt rok kai munding.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Na kongun et uⱡ mbʉ, Tikikus ndi, enim kʉn int omba, timan ropa ngumba. Tikikus ei, tʉn nga wu ʉngʉn mendpʉⱡ ei, Nuim ei nga kongun wu kun kai, tʉn kʉn kongun rup ropa etʉm.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Uⱡ ei nga nʉmp kʉn, wu ei, enim kʉn ngump mundunt. Tʉn etʉp mormun mel nant nimba kandpa, wote enim nimba ronduⱡ mundpa etmba.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Wu Onesimas, Tikikus ni, wu ei kʉn, tʉp kup endʉp mundʉnt. Onesimas ei, tʉn nga ʉngʉn wu kai ei, wote enim nga wu puⱡ ei. Wu raⱡ int enim kʉn okʉⱡ, ya ila penim uⱡ mbʉ mel nʉk, kai etʉk nguinggil.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Kan manga ila na kʉn, rup rop petʉmbʉⱡ wu Aristakas ndi, rawe ik kai mbʉ, enim kʉn nimba mundnʉm. Wote, wu ti Mak, Banapas nga wu pam ei, enim kʉn rawe etpa, ik kai mbʉ nimba mundrum ku. (Wu ei, enim kʉn om ndam, na unt enim ik man ngur ni mel rawe etʉk tʉi!)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Wote, wu ti Josuwa, mbi ti tek, Justus nʉtmin ei ndi, rawe ik kai mbʉ nimba mundrum ku. Jura wamp mbʉ nga mondpa pili wu raldika kʉⱡ, na kʉn rup rok, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kongun ei nga etmin. Wote, na nga puⱡ orunga, ambulk pilik tʉk rapʉndʉrmin.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Wote, wu Epapras ndi, enim kʉn rawe ik kai mbʉ, nimba mundnʉm ku. Wu ei enim nga wu puⱡ ei, Jisas Kraist nga kongun endʉtʉm ku. Rʉk rʉk enim nga nʉndpa atinga ronduⱡ mundpa ropa, Got waldpa, enim nga mondpa pili orunga, ronduⱡ pangga molk, Got nga pʉtʉm uⱡ mbʉ mint, pep rok muⱡeing nimba etʉm.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Na wu ei nga morum puⱡ orunga pilip kʉn, akup nʉndʉnt ei, enim kʉn, Leiyorisiya, Iropolis kona raⱡ nga wamp mormin mbʉ nga pora, rak ndupa wu ei ndi, kongun ronduⱡ mundpa endʉtʉm.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luk, tʉn nga numan mondurmʉn wu dokta ei kʉn, wu Dimas raⱡ ndi, rawe ik kai mbʉ, enim kʉn nʉk mundunmbil ku.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Tʉn nga angmʉn Leiyorisiya kona ila mormin mbʉ kʉn, wote amp Nimba nga manga ila, Got nga rapa tenda ila mormin wamp mbʉ pora, tʉn ndi, rawe ik kai mbʉ, nʉmp mundʉnmʉn ku.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Enim ya mon ei, kʉmp rok, pora nduk kʉn, wote Leiyorisiya kona ila rapa tenda ila wamp mormin mbʉ, kʉmp rok kʉneing nʉi! Ui ei kʉn ku, enim ndi, Leiyorisiya wamp kʉⱡ nga mon rok ngung ei, kʉmp rʉi ku.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Wote, wu Akipas kundʉk, nʉk mel, “Pilpa kai etpa Nuim ei ndi, kongun ngurum ei, ronduⱡ mundpa, etpa pora ndoimp ropa nimba pilpa etangga,” nitim.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Na nga ki mendpʉⱡ kʉⱡ ndi, mon ei ront. Rawe ik kai mbʉ, na Pol kʉn tepa onum. Na kan manga ila pet, tʉk apra ndui nʉndʉi! Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, enim kʉn kan piyangga!
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.