Colossenses 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enim pileing nʉmp ik ei mel nʉnt. Ei na ndi, enim kʉn, Leiyoresiya kona wamp mormin kʉⱡ kʉn, wote na kʉni nakʉndʉrmʉn wamp mbʉ pora nga tʉp rapʉndʉp kongun mindil tʉp et.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Na kongun uⱡ kʉⱡ et ei, enim nga mundmong orunga etʉp ndoimp rʉndamba wamp numan ngui uⱡ ila molk kʉn, wote kapⱡa en enim nga mondpa pili orunga etʉk ronduⱡ munding ei nga, numan kun kai ei, kandʉk tʉk pileing. I etʉk molk kʉn, Got nga ik puⱡ mo ropa tetʉm ei nga puⱡ wu Kraist morum ei, pilik mbi nduing.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Got nga pilpa kungʉndi ronduⱡ mo ropa tetʉm mbʉ, Kraist kʉn peka ropa tetʉm.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Wamp ti ndi, enim ik kol ropa ngumba, ik kunt kan iti nʉtangga nʉmp kʉn, enim kundʉp nʉnt.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Na enim kʉn muⱡi nambʉr. Ei wote, na nga numan ei, enim kʉn tenda punum ei ndi, enim kʉn mor. Enim Kraist kʉn ronduⱡ mundʉk, mondʉk pilik kongun kupa etʉk mormin ei nga, na kandʉp kai pilip numan ngunt.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Enim Kraist Jisas enim nga Nuim ei nʉk rukʉr tʉtʉng. Akup ei kʉn, i ku etʉk, Kraist kʉn rup rok muⱡʉi!
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Nde na ti, mʉi ila pilkan ngumba etʉm ni mel, Jisas kʉn pilkan nguk, enim nga mul orunga, Jisas tʉk manga paka rumʉnt randʉk itʉi! Enim Rʉnang Ik Kai ei ndi, mbo endʉtmʉn ni mel, uⱡ mbʉ etʉk, enim nga mondpa pili orunga ronduⱡ pangga, numan kai pilik, Got kʉn angge nʉi!
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Enim pilik tʉk mendʉk muⱡʉi! Wamp mat ndi, Kraist nga ik mat nʉndʉnmʉn nʉk, ik nuwʉ roldʉnga mat nʉk, enim ik kol rok nguk, tʉk tiki pundi nʉpʉndeing. Wamp i etpa mbʉ, mʉi kona uⱡ kurpa mbʉ etʉk, wamp kalk tʉk, etmin ik mbʉ mint nʉtmin.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Got nga numan pilpa uⱡ etʉm mbʉ pora, Kraist nga kʉng ila peka ropa tetʉm.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Wamp nga uⱡ etmin ronduⱡ mbʉ kʉn, mel nant kanmʉn mbʉ nga pora, Kraist ei, wu peng mumuk ei morum. Ei nga, enim Kraist kʉn molk numan kont ila peka rangga muⱡʉi!
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kraist kʉn kunda molk kʉn, kʉng kupti uⱡ kupa ei kandʉk tʉtʉng. Ei wamp nga etmin uⱡ ei mon! Kraist koⱡpa kont mba, tʉn nga nit mbʉ tinga ndurum. Uⱡ ei, kʉng kupti uⱡ kupa ei.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Enim nu tʉtʉng ei kʉn, Kraist kʉn kunda on etʉng. Got nga ronduⱡ ei ndi, Kraist on kona ila ⱡoporpa oⱡa mundrum nʉk, mondʉk pilik nu tʉtʉng. Uⱡ ila nga, enim Kraist kʉn kunda, on kona ila ⱡoprʉk oⱡa morung.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Unt, enim nga min orunga, koⱡpa pora ndurum. Nambuⱡ emel, uⱡ kit mbʉ nga minal etʉng. Wote uⱡ ti, enim wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ, mi ik ila rukʉr muⱡi nambʉrmʉn. Wote akup, Got tʉn nga uⱡ kit mbʉ pora tinga ndupa, enim etpa mepa mba, Kraist kʉn kup inditim.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ei nga mi ik kʉⱡ ndi, tʉn tʉpa mana ndurum ni, Got ndi, tʉpa munduⱡnga, Jisas Kraist nde peta ila pitim. Uⱡ ni ndi, Got ndi, tʉn nga uⱡ kit mbʉ kʉmp kʉm tʉpa, mundpa pora ndurum.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Kraist nde peta ila pitim uⱡ ei ndi, wu peng mumuk na, wu nuim na mbʉ nga ronduⱡ mbʉ, tʉpa mana ndupa, elim mbi oⱡa orunga titim.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ei nga, wamp ti ndi, enim kʉn, ik poⱡpa, nu rʉng na, ui wingti na, mowi kor na, uⱡ mbʉ nga mi pendpa uⱡ ti iti nʉtangga!
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Uⱡ mbʉ, wote pemba ei nga, akup to rondʉp kanmʉn, wote uⱡ mbʉ nga mel kupa ei, wu Kraist.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 — ausente —
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 — ausente —
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Uⱡ mbʉ, wamp nga ik mim etʉk mbo endʉk etmin. Uⱡ mbʉ, pora nimba, wei ai etʉm.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ei kupa, mi ik kʉⱡ pilpʉn, tʉn nga orunga mana ndupʉn, kʉng orunga mindil tʉpʉn, mbi paka kupa rondpʉn itʉmin. Wote, ik ei kupa nʉmp pʉnmʉn. Ei wote, mi ik kʉⱡ ndi, tʉn nga numan kit unt nga kandʉp tʉtmʉn uⱡ mbʉ, kapⱡa tʉpa mana ndui nandʉmba.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.