Atos 27

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ik ei nʉk pendʉk kʉn, tʉn nu sip tʉpʉn, Itali kona ou ila peing, nʉtʉng. Wote ei kʉn, Pol kʉn kan wu mat kʉn, tʉk kup endʉk puk, Rom kona ila nga el wu 100 nokundrum wu Juliyas ni ngurung. Wu Juliyas nga el wu rʉⱡaip kʉⱡ, wu nuim mumuk Sisa nga wu kʉⱡ.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Tʉn Atramitiyum kona ei nga nu sip kat, Eisiya kona mbila, mbi nimba omba titim nu kʉⱡ ila, omba oⱡa purmun. Ei kʉn, Tesalonaika kona ei nga, Masaroniya wu Aristakus tʉn kʉn oⱡnga, kunda purmun.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Utʉma orunga, Sairon kona ila mbun, ruk purmun. Ei kʉn, el wu kuimbal Juliyas ndi, Pol urum ei nga numan kai pendpa, Pol elim nga wamp mat kandpa tʉpa, rʉng na mat ngeing nimba, pangga nilinga purum.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Wote, Sairon kona ei, wak ropʉn, Saipras kona ei nga, mbuldung orunga purmun. Ei nambuⱡ emel, kona kʉpkʉ mam ti rurum ei ndi, nu sip kʉⱡ ropa, yant ndurum.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Wote Silisiya kʉn, Pampiliya kona ou raⱡ ila, ruk num kuta morum ei, puⱡa ropʉn mbʉ, Lisiya kona ou ei nga, Maira kona peng ila ruk purmun.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Kona ila ruk puⱡmina, el wu kuimbal murum ei ndi, Aliksendriya kona ei nga nu sip kat, Itali kona ou ei mba, pilpa titim ni kʉⱡ, kandpa tʉpa kʉn, tʉn tʉpa, nu sip nila oⱡa ndurum.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Wote, kona peng ei, wak ropʉn, num kuta ila raka raka nimbun puⱡmina, rumbʉⱡ ralt omba purum. Ei wote, Snidus ni, kona ila omp ruk ui nʉwʉrmʉn. Mbin purmun nombuⱡa ei, kona kʉpkʉ ei ndi, imp moⱡnga, Salmone kona ei, tʉp yant ndupʉn, Krit kona ila purmun.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ni kʉn, tʉn mindil tʉpʉn, num ʉldʉ orunga mint mbun, kona ti mbi tek, ‘Muⱡ Ti Kona Kai,’ nʉtʉng kona ila ruk urmʉn. Kona ei, Laseiya kona peng ila nondpa itim.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 — ausente —
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Wote, el wu kuimbal murum ni ndi, nu sip kʉⱡ nga tipam ei kʉn, nu sip kʉⱡ kongun etʉm wu ei nga ik ei, kum tepa, Pol nga ik ei, kum ti nʉtʉtʉm.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ei nambuⱡ emel, nu sip kʉⱡ titim kona ei, kona kʉpkʉ mam omba ui ei kʉn, ropa kit mondʉmba ei nga. I elinga kʉn, wu puⱡi ik nʉk pendʉk kona ei, wak rop pamin nʉtʉng. Mbun Piniks kona ila moⱡpʉn, kʉpkʉ mam orum ui ei, tʉp mundmin nʉtʉng. Piniks kona ei, Krit kona ou mʉi kʉmp ei nga nu sip, puk tetmin kona ila kapⱡa moⱡpʉn, kʉpkʉ ui kit ei, tʉp mundmin nʉk pʉtʉng.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Kʉpkʉ kel kai ti met, wunt rurum ila, wu ni kʉⱡ, en enim nga nʉtʉng ik mbʉ mel pemba nʉk pilik, nu sip kan ngurung mel kʉⱡ oⱡa tʉk, Krit kona ei nga num kuta ʉldʉ orunga purung.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Wote kokila puⱡmina, kʉpkʉ ronduⱡ ti mbi tek, ‘Wi Alt,’ nʉtmin kʉpkʉ ei, Krit mʉi kʉmp ila ropa mana urum.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ei kʉn, kʉpkʉ ei ndi, nu sip kʉⱡ ropa, noi ya itim ila ronduⱡ mundpa, kʉpkʉ urum ila mba mel, kapⱡa iti nʉtʉtʉm. Wote ni kʉn, mbin mel, iti nʉtʉtʉm ila, kʉpkʉ ei ndi, ropa mepa pangga nimbun, nu sip kʉⱡ, wak rurum ila kʉpkʉ ndi, mepa purum.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Tʉn mʉi kel kot, mbi tek Kaura nʉtʉng. Ei nga, mbuldung orunga mbun, nu sip mep urmʉn kʉⱡ, ropa kit mondʉmba elinga, kan kʉⱡpʉn, gi ndup pinditmʉn.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Wote, nu sip kʉⱡ ila, kʉⱡ oⱡa tʉk, kan rok pendʉk kʉn, wote nu sip kʉⱡ, kʉpkʉ ndi, ropa mepa mba, Lipiya kona ku morum mbila mba nʉk, mundmong etʉk, nu sip kʉⱡ nga muⱡ manga rakurmin mbʉ, potʉk mana tʉk, ruk ila monduⱡʉngina, kʉpkʉ elim ndi, nu sip kʉⱡ mepa purum.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 — ausente —
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 — ausente —
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ni kʉn, rumbʉⱡ ou ndupa omba puⱡnga, kona ant, mipil rangʉnt mbʉ, kʉni nʉkʉndʉrmʉn. Wote, kona kʉpkʉ ei, pilpa kelpa romba ei nga mint rurum ila, kona mat ila mbin nʉmp pitmin. Ei wote, tʉn nga numan orunga pilpʉn, tʉn akup kont pi nʉpʉmʉn, nʉmp pitmin.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Wu mbʉ, rumbʉⱡ ui ou ndupa, rʉng na ti, nui nandrʉng ei nga, Pol ndi anggilpa, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Kang wu mbʉ, na unt nit ik ni kum tek, Krit kona ei, wak rui narʉⱡʉmina ndam, akup ya mel kit moⱡpa mbun, enim uⱡ mbʉ kandʉp tʉp enmin uⱡ mbʉ, iti natʉlmina.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Wote, akup na ndi, enim kundʉp nʉnt. Enim numan wang nduk, ronduⱡ muⱡʉi! Nambuⱡ emel, tʉn wu kʉⱡ ti kʉⱡi nʉⱡmin. Nu sip kʉⱡ mint, etpa kit moⱡmba.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ei nga, enim wu kʉⱡ, mundmong iti natʉk muⱡʉi! Ei nambuⱡ emel, na Got kʉn mondʉp pʉnt ei, na kʉn itimp ninim uⱡ mbʉ kupa etmba.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ei nga, tʉn mʉi kel tem ti nga nu ʉldʉ tila, ropa oⱡa ndumba mint,” nitim.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ei kʉn, rumbʉⱡ 14 elinga, tʉn kʉpkʉ mam ei ndi, ropa mepa mba, num Eitriyatik ila purmun. Wote, ou rumbuldi mel, nu sip kongun wu kʉⱡ ndi, mʉi tila nondpa onmʉn nʉk pʉtʉng.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Wote, ila nga puk kʉn, kan ti, nu ila rok mana nduk, wote oⱡa tʉk tou rok kandrung ei, nu ei, 40 mita mel mandpa titim. Wote, ui onunga kot molk ok, uⱡ tenda ei ku etʉk, tou rorung ei, 30 mita mel mandpa titim.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Wote, wu kʉⱡ ndi, nu sip kʉⱡ mba, nu ku mbila romba nʉk mundmong etʉk, sip imp morum angka tʉmbʉkak, sip tip orunga rok mana nduk, kona tʉkrʉpa rʉnangga ka nʉk, atinga rorung.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ei kʉn, sip kongun wu kʉⱡ, nung nʉk, ping pilik kep nok, nu kanu kat kan pilinga nduk, mana tʉk molk, sip imp morum angka kat, sip kuimp orunga mana nduimin enmʉn nʉtʉng.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Wote Pol ndi, uⱡ etʉng ni tʉpa mendpa, el wu kuimbal ei kʉn, elim nga el wu rʉⱡaip mbʉ kʉn kundpa, nimba mel, “Sip kongun wu kʉⱡ, tʉn wak rok pung ndam, tʉn kont pi nʉpʉmʉn ei ka!” nitim.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 El wu ni kʉⱡ ndi, nu kanu kan kulk pendʉtʉng ei nga kan ei, rok puⱡa roⱡina, nu kanu kʉⱡ mepa purum.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Wote, kona rangimba elinga, Pol ndi, wamp nimbʉ, ropa rut ndupa nimba mel, “Rʉng mat nʉi!” nitim. Wote wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Tʉn nga kitim mbʉ kit elinga, rʉng nandʉp oⱡmina, rumbʉⱡ 14 omba pum.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ei kʉn, na ndi, akup enim rʉng mat, nʉi nʉmp ronduⱡ mundʉp nʉnt. Enim rʉng ti, etʉk nong ndam, kont muⱡing. Enim wu kʉⱡ nga peng ndi tenda kot kep, mana pi napʉmba mon ku,” nitim.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pol ik ei mel nimba pora ndupa kʉn, wu morung nimbʉ nga kuip keta ila bret mat tʉpa, Got kʉn angge nimba, pok ropa, wote nurum.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Wote, wu wei nimbʉ, uⱡ ei kandʉk ronduⱡ puⱡnga, rʉng mat tʉk norung ku.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Tʉn wamp tʉpa rak ndupa, 276 mel nu sip ila murmʉn.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Wote, wu nimbʉ pora, rʉng nok kapⱡa endilingina, wit mana titim nimbʉ rok, nu ila mana ndurung. I etʉng, ei nambuⱡ emel, sip kʉⱡ piya nangga nʉk etʉng.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Wote, kona ranggʉpa mana nduⱡnga, sip ila kongun etʉng wu kʉⱡ ndi, mʉi titim ei kandrung. Ei wote, mʉi ei nga mbi ei, pilik kun iti natʉtʉng. Wote, nu moⱡpa mba, mʉi nit ila rukʉr mba etʉm, kona ku ok, kona kai ei kandʉk kʉn, nu sip kʉⱡ ila kapⱡa mek, nu ʉldʉ ila mbin nʉk pʉtʉng.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 I nʉk kʉn, sip angka kan nimbʉ, rok puⱡa roⱡina, nu ila mana purum. Wote, sip kongun etʉm mel kan kurung nimbʉ pilinga nduk, sip muⱡ pendʉtmʉn ni kʉⱡ, potʉk kuimp orunga oⱡa nduⱡina, kona kʉpkʉ ei ndi, nu sip kʉⱡ ropa mepa, nu ʉldʉ ila mba purum.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 I etʉk purung ni kʉn, sip kuimp orunga mba, ku nengina murum kat ila roⱡnga, gi nimba telinga, sip nga tʉp orunga, num kuta ei ndi, ropa pungaⱡ nduⱡnga, sip kʉⱡ ropa, mbuldpa elpa elpa purum.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 El wu kʉⱡ ndi, kan ngurung wu kʉⱡ, nu tek nung nʉk pi nʉk, wu pora rop kundamin nʉk ol tetʉng.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 — ausente —
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 — ausente —
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.