Atos 27

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ik ei nʉk pendʉk kʉn, tʉn nu sip tʉpʉn, Itali kona ou ila peing, nʉtʉng. Wote ei kʉn, Pol kʉn kan wu mat kʉn, tʉk kup endʉk puk, Rom kona ila nga el wu 100 nokundrum wu Juliyas ni ngurung. Wu Juliyas nga el wu rʉⱡaip kʉⱡ, wu nuim mumuk Sisa nga wu kʉⱡ.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Tʉn Atramitiyum kona ei nga nu sip kat, Eisiya kona mbila, mbi nimba omba titim nu kʉⱡ ila, omba oⱡa purmun. Ei kʉn, Tesalonaika kona ei nga, Masaroniya wu Aristakus tʉn kʉn oⱡnga, kunda purmun.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Utʉma orunga, Sairon kona ila mbun, ruk purmun. Ei kʉn, el wu kuimbal Juliyas ndi, Pol urum ei nga numan kai pendpa, Pol elim nga wamp mat kandpa tʉpa, rʉng na mat ngeing nimba, pangga nilinga purum.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Wote, Sairon kona ei, wak ropʉn, Saipras kona ei nga, mbuldung orunga purmun. Ei nambuⱡ emel, kona kʉpkʉ mam ti rurum ei ndi, nu sip kʉⱡ ropa, yant ndurum.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Wote Silisiya kʉn, Pampiliya kona ou raⱡ ila, ruk num kuta morum ei, puⱡa ropʉn mbʉ, Lisiya kona ou ei nga, Maira kona peng ila ruk purmun.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Kona ila ruk puⱡmina, el wu kuimbal murum ei ndi, Aliksendriya kona ei nga nu sip kat, Itali kona ou ei mba, pilpa titim ni kʉⱡ, kandpa tʉpa kʉn, tʉn tʉpa, nu sip nila oⱡa ndurum.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wote, kona peng ei, wak ropʉn, num kuta ila raka raka nimbun puⱡmina, rumbʉⱡ ralt omba purum. Ei wote, Snidus ni, kona ila omp ruk ui nʉwʉrmʉn. Mbin purmun nombuⱡa ei, kona kʉpkʉ ei ndi, imp moⱡnga, Salmone kona ei, tʉp yant ndupʉn, Krit kona ila purmun.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ni kʉn, tʉn mindil tʉpʉn, num ʉldʉ orunga mint mbun, kona ti mbi tek, ‘Muⱡ Ti Kona Kai,’ nʉtʉng kona ila ruk urmʉn. Kona ei, Laseiya kona peng ila nondpa itim.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 — ausente —
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Wote, el wu kuimbal murum ni ndi, nu sip kʉⱡ nga tipam ei kʉn, nu sip kʉⱡ kongun etʉm wu ei nga ik ei, kum tepa, Pol nga ik ei, kum ti nʉtʉtʉm.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ei nambuⱡ emel, nu sip kʉⱡ titim kona ei, kona kʉpkʉ mam omba ui ei kʉn, ropa kit mondʉmba ei nga. I elinga kʉn, wu puⱡi ik nʉk pendʉk kona ei, wak rop pamin nʉtʉng. Mbun Piniks kona ila moⱡpʉn, kʉpkʉ mam orum ui ei, tʉp mundmin nʉtʉng. Piniks kona ei, Krit kona ou mʉi kʉmp ei nga nu sip, puk tetmin kona ila kapⱡa moⱡpʉn, kʉpkʉ ui kit ei, tʉp mundmin nʉk pʉtʉng.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Kʉpkʉ kel kai ti met, wunt rurum ila, wu ni kʉⱡ, en enim nga nʉtʉng ik mbʉ mel pemba nʉk pilik, nu sip kan ngurung mel kʉⱡ oⱡa tʉk, Krit kona ei nga num kuta ʉldʉ orunga purung.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Wote kokila puⱡmina, kʉpkʉ ronduⱡ ti mbi tek, ‘Wi Alt,’ nʉtmin kʉpkʉ ei, Krit mʉi kʉmp ila ropa mana urum.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ei kʉn, kʉpkʉ ei ndi, nu sip kʉⱡ ropa, noi ya itim ila ronduⱡ mundpa, kʉpkʉ urum ila mba mel, kapⱡa iti nʉtʉtʉm. Wote ni kʉn, mbin mel, iti nʉtʉtʉm ila, kʉpkʉ ei ndi, ropa mepa pangga nimbun, nu sip kʉⱡ, wak rurum ila kʉpkʉ ndi, mepa purum.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Tʉn mʉi kel kot, mbi tek Kaura nʉtʉng. Ei nga, mbuldung orunga mbun, nu sip mep urmʉn kʉⱡ, ropa kit mondʉmba elinga, kan kʉⱡpʉn, gi ndup pinditmʉn.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Wote, nu sip kʉⱡ ila, kʉⱡ oⱡa tʉk, kan rok pendʉk kʉn, wote nu sip kʉⱡ, kʉpkʉ ndi, ropa mepa mba, Lipiya kona ku morum mbila mba nʉk, mundmong etʉk, nu sip kʉⱡ nga muⱡ manga rakurmin mbʉ, potʉk mana tʉk, ruk ila monduⱡʉngina, kʉpkʉ elim ndi, nu sip kʉⱡ mepa purum.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 — ausente —
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 — ausente —
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ni kʉn, rumbʉⱡ ou ndupa omba puⱡnga, kona ant, mipil rangʉnt mbʉ, kʉni nʉkʉndʉrmʉn. Wote, kona kʉpkʉ ei, pilpa kelpa romba ei nga mint rurum ila, kona mat ila mbin nʉmp pitmin. Ei wote, tʉn nga numan orunga pilpʉn, tʉn akup kont pi nʉpʉmʉn, nʉmp pitmin.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Wu mbʉ, rumbʉⱡ ui ou ndupa, rʉng na ti, nui nandrʉng ei nga, Pol ndi anggilpa, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Kang wu mbʉ, na unt nit ik ni kum tek, Krit kona ei, wak rui narʉⱡʉmina ndam, akup ya mel kit moⱡpa mbun, enim uⱡ mbʉ kandʉp tʉp enmin uⱡ mbʉ, iti natʉlmina.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Wote, akup na ndi, enim kundʉp nʉnt. Enim numan wang nduk, ronduⱡ muⱡʉi! Nambuⱡ emel, tʉn wu kʉⱡ ti kʉⱡi nʉⱡmin. Nu sip kʉⱡ mint, etpa kit moⱡmba.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 — ausente —
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 — ausente —
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ei nga, enim wu kʉⱡ, mundmong iti natʉk muⱡʉi! Ei nambuⱡ emel, na Got kʉn mondʉp pʉnt ei, na kʉn itimp ninim uⱡ mbʉ kupa etmba.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ei nga, tʉn mʉi kel tem ti nga nu ʉldʉ tila, ropa oⱡa ndumba mint,” nitim.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ei kʉn, rumbʉⱡ 14 elinga, tʉn kʉpkʉ mam ei ndi, ropa mepa mba, num Eitriyatik ila purmun. Wote, ou rumbuldi mel, nu sip kongun wu kʉⱡ ndi, mʉi tila nondpa onmʉn nʉk pʉtʉng.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Wote, ila nga puk kʉn, kan ti, nu ila rok mana nduk, wote oⱡa tʉk tou rok kandrung ei, nu ei, 40 mita mel mandpa titim. Wote, ui onunga kot molk ok, uⱡ tenda ei ku etʉk, tou rorung ei, 30 mita mel mandpa titim.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Wote, wu kʉⱡ ndi, nu sip kʉⱡ mba, nu ku mbila romba nʉk mundmong etʉk, sip imp morum angka tʉmbʉkak, sip tip orunga rok mana nduk, kona tʉkrʉpa rʉnangga ka nʉk, atinga rorung.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ei kʉn, sip kongun wu kʉⱡ, nung nʉk, ping pilik kep nok, nu kanu kat kan pilinga nduk, mana tʉk molk, sip imp morum angka kat, sip kuimp orunga mana nduimin enmʉn nʉtʉng.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Wote Pol ndi, uⱡ etʉng ni tʉpa mendpa, el wu kuimbal ei kʉn, elim nga el wu rʉⱡaip mbʉ kʉn kundpa, nimba mel, “Sip kongun wu kʉⱡ, tʉn wak rok pung ndam, tʉn kont pi nʉpʉmʉn ei ka!” nitim.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 El wu ni kʉⱡ ndi, nu kanu kan kulk pendʉtʉng ei nga kan ei, rok puⱡa roⱡina, nu kanu kʉⱡ mepa purum.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Wote, kona rangimba elinga, Pol ndi, wamp nimbʉ, ropa rut ndupa nimba mel, “Rʉng mat nʉi!” nitim. Wote wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Tʉn nga kitim mbʉ kit elinga, rʉng nandʉp oⱡmina, rumbʉⱡ 14 omba pum.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ei kʉn, na ndi, akup enim rʉng mat, nʉi nʉmp ronduⱡ mundʉp nʉnt. Enim rʉng ti, etʉk nong ndam, kont muⱡing. Enim wu kʉⱡ nga peng ndi tenda kot kep, mana pi napʉmba mon ku,” nitim.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol ik ei mel nimba pora ndupa kʉn, wu morung nimbʉ nga kuip keta ila bret mat tʉpa, Got kʉn angge nimba, pok ropa, wote nurum.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Wote, wu wei nimbʉ, uⱡ ei kandʉk ronduⱡ puⱡnga, rʉng mat tʉk norung ku.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Tʉn wamp tʉpa rak ndupa, 276 mel nu sip ila murmʉn.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Wote, wu nimbʉ pora, rʉng nok kapⱡa endilingina, wit mana titim nimbʉ rok, nu ila mana ndurung. I etʉng, ei nambuⱡ emel, sip kʉⱡ piya nangga nʉk etʉng.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Wote, kona ranggʉpa mana nduⱡnga, sip ila kongun etʉng wu kʉⱡ ndi, mʉi titim ei kandrung. Ei wote, mʉi ei nga mbi ei, pilik kun iti natʉtʉng. Wote, nu moⱡpa mba, mʉi nit ila rukʉr mba etʉm, kona ku ok, kona kai ei kandʉk kʉn, nu sip kʉⱡ ila kapⱡa mek, nu ʉldʉ ila mbin nʉk pʉtʉng.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 I nʉk kʉn, sip angka kan nimbʉ, rok puⱡa roⱡina, nu ila mana purum. Wote, sip kongun etʉm mel kan kurung nimbʉ pilinga nduk, sip muⱡ pendʉtmʉn ni kʉⱡ, potʉk kuimp orunga oⱡa nduⱡina, kona kʉpkʉ ei ndi, nu sip kʉⱡ ropa mepa, nu ʉldʉ ila mba purum.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 I etʉk purung ni kʉn, sip kuimp orunga mba, ku nengina murum kat ila roⱡnga, gi nimba telinga, sip nga tʉp orunga, num kuta ei ndi, ropa pungaⱡ nduⱡnga, sip kʉⱡ ropa, mbuldpa elpa elpa purum.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 El wu kʉⱡ ndi, kan ngurung wu kʉⱡ, nu tek nung nʉk pi nʉk, wu pora rop kundamin nʉk ol tetʉng.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 — ausente —
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 — ausente —
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.