Atos 27

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ik ei nʉk pendʉk kʉn, tʉn nu sip tʉpʉn, Itali kona ou ila peing, nʉtʉng. Wote ei kʉn, Pol kʉn kan wu mat kʉn, tʉk kup endʉk puk, Rom kona ila nga el wu 100 nokundrum wu Juliyas ni ngurung. Wu Juliyas nga el wu rʉⱡaip kʉⱡ, wu nuim mumuk Sisa nga wu kʉⱡ.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Tʉn Atramitiyum kona ei nga nu sip kat, Eisiya kona mbila, mbi nimba omba titim nu kʉⱡ ila, omba oⱡa purmun. Ei kʉn, Tesalonaika kona ei nga, Masaroniya wu Aristakus tʉn kʉn oⱡnga, kunda purmun.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Utʉma orunga, Sairon kona ila mbun, ruk purmun. Ei kʉn, el wu kuimbal Juliyas ndi, Pol urum ei nga numan kai pendpa, Pol elim nga wamp mat kandpa tʉpa, rʉng na mat ngeing nimba, pangga nilinga purum.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Wote, Sairon kona ei, wak ropʉn, Saipras kona ei nga, mbuldung orunga purmun. Ei nambuⱡ emel, kona kʉpkʉ mam ti rurum ei ndi, nu sip kʉⱡ ropa, yant ndurum.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Wote Silisiya kʉn, Pampiliya kona ou raⱡ ila, ruk num kuta morum ei, puⱡa ropʉn mbʉ, Lisiya kona ou ei nga, Maira kona peng ila ruk purmun.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kona ila ruk puⱡmina, el wu kuimbal murum ei ndi, Aliksendriya kona ei nga nu sip kat, Itali kona ou ei mba, pilpa titim ni kʉⱡ, kandpa tʉpa kʉn, tʉn tʉpa, nu sip nila oⱡa ndurum.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wote, kona peng ei, wak ropʉn, num kuta ila raka raka nimbun puⱡmina, rumbʉⱡ ralt omba purum. Ei wote, Snidus ni, kona ila omp ruk ui nʉwʉrmʉn. Mbin purmun nombuⱡa ei, kona kʉpkʉ ei ndi, imp moⱡnga, Salmone kona ei, tʉp yant ndupʉn, Krit kona ila purmun.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ni kʉn, tʉn mindil tʉpʉn, num ʉldʉ orunga mint mbun, kona ti mbi tek, ‘Muⱡ Ti Kona Kai,’ nʉtʉng kona ila ruk urmʉn. Kona ei, Laseiya kona peng ila nondpa itim.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 — ausente —
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Wote, el wu kuimbal murum ni ndi, nu sip kʉⱡ nga tipam ei kʉn, nu sip kʉⱡ kongun etʉm wu ei nga ik ei, kum tepa, Pol nga ik ei, kum ti nʉtʉtʉm.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ei nambuⱡ emel, nu sip kʉⱡ titim kona ei, kona kʉpkʉ mam omba ui ei kʉn, ropa kit mondʉmba ei nga. I elinga kʉn, wu puⱡi ik nʉk pendʉk kona ei, wak rop pamin nʉtʉng. Mbun Piniks kona ila moⱡpʉn, kʉpkʉ mam orum ui ei, tʉp mundmin nʉtʉng. Piniks kona ei, Krit kona ou mʉi kʉmp ei nga nu sip, puk tetmin kona ila kapⱡa moⱡpʉn, kʉpkʉ ui kit ei, tʉp mundmin nʉk pʉtʉng.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Kʉpkʉ kel kai ti met, wunt rurum ila, wu ni kʉⱡ, en enim nga nʉtʉng ik mbʉ mel pemba nʉk pilik, nu sip kan ngurung mel kʉⱡ oⱡa tʉk, Krit kona ei nga num kuta ʉldʉ orunga purung.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Wote kokila puⱡmina, kʉpkʉ ronduⱡ ti mbi tek, ‘Wi Alt,’ nʉtmin kʉpkʉ ei, Krit mʉi kʉmp ila ropa mana urum.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ei kʉn, kʉpkʉ ei ndi, nu sip kʉⱡ ropa, noi ya itim ila ronduⱡ mundpa, kʉpkʉ urum ila mba mel, kapⱡa iti nʉtʉtʉm. Wote ni kʉn, mbin mel, iti nʉtʉtʉm ila, kʉpkʉ ei ndi, ropa mepa pangga nimbun, nu sip kʉⱡ, wak rurum ila kʉpkʉ ndi, mepa purum.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Tʉn mʉi kel kot, mbi tek Kaura nʉtʉng. Ei nga, mbuldung orunga mbun, nu sip mep urmʉn kʉⱡ, ropa kit mondʉmba elinga, kan kʉⱡpʉn, gi ndup pinditmʉn.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Wote, nu sip kʉⱡ ila, kʉⱡ oⱡa tʉk, kan rok pendʉk kʉn, wote nu sip kʉⱡ, kʉpkʉ ndi, ropa mepa mba, Lipiya kona ku morum mbila mba nʉk, mundmong etʉk, nu sip kʉⱡ nga muⱡ manga rakurmin mbʉ, potʉk mana tʉk, ruk ila monduⱡʉngina, kʉpkʉ elim ndi, nu sip kʉⱡ mepa purum.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 — ausente —
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 — ausente —
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ni kʉn, rumbʉⱡ ou ndupa omba puⱡnga, kona ant, mipil rangʉnt mbʉ, kʉni nʉkʉndʉrmʉn. Wote, kona kʉpkʉ ei, pilpa kelpa romba ei nga mint rurum ila, kona mat ila mbin nʉmp pitmin. Ei wote, tʉn nga numan orunga pilpʉn, tʉn akup kont pi nʉpʉmʉn, nʉmp pitmin.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Wu mbʉ, rumbʉⱡ ui ou ndupa, rʉng na ti, nui nandrʉng ei nga, Pol ndi anggilpa, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Kang wu mbʉ, na unt nit ik ni kum tek, Krit kona ei, wak rui narʉⱡʉmina ndam, akup ya mel kit moⱡpa mbun, enim uⱡ mbʉ kandʉp tʉp enmin uⱡ mbʉ, iti natʉlmina.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Wote, akup na ndi, enim kundʉp nʉnt. Enim numan wang nduk, ronduⱡ muⱡʉi! Nambuⱡ emel, tʉn wu kʉⱡ ti kʉⱡi nʉⱡmin. Nu sip kʉⱡ mint, etpa kit moⱡmba.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ei nga, enim wu kʉⱡ, mundmong iti natʉk muⱡʉi! Ei nambuⱡ emel, na Got kʉn mondʉp pʉnt ei, na kʉn itimp ninim uⱡ mbʉ kupa etmba.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ei nga, tʉn mʉi kel tem ti nga nu ʉldʉ tila, ropa oⱡa ndumba mint,” nitim.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ei kʉn, rumbʉⱡ 14 elinga, tʉn kʉpkʉ mam ei ndi, ropa mepa mba, num Eitriyatik ila purmun. Wote, ou rumbuldi mel, nu sip kongun wu kʉⱡ ndi, mʉi tila nondpa onmʉn nʉk pʉtʉng.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Wote, ila nga puk kʉn, kan ti, nu ila rok mana nduk, wote oⱡa tʉk tou rok kandrung ei, nu ei, 40 mita mel mandpa titim. Wote, ui onunga kot molk ok, uⱡ tenda ei ku etʉk, tou rorung ei, 30 mita mel mandpa titim.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Wote, wu kʉⱡ ndi, nu sip kʉⱡ mba, nu ku mbila romba nʉk mundmong etʉk, sip imp morum angka tʉmbʉkak, sip tip orunga rok mana nduk, kona tʉkrʉpa rʉnangga ka nʉk, atinga rorung.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ei kʉn, sip kongun wu kʉⱡ, nung nʉk, ping pilik kep nok, nu kanu kat kan pilinga nduk, mana tʉk molk, sip imp morum angka kat, sip kuimp orunga mana nduimin enmʉn nʉtʉng.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Wote Pol ndi, uⱡ etʉng ni tʉpa mendpa, el wu kuimbal ei kʉn, elim nga el wu rʉⱡaip mbʉ kʉn kundpa, nimba mel, “Sip kongun wu kʉⱡ, tʉn wak rok pung ndam, tʉn kont pi nʉpʉmʉn ei ka!” nitim.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 El wu ni kʉⱡ ndi, nu kanu kan kulk pendʉtʉng ei nga kan ei, rok puⱡa roⱡina, nu kanu kʉⱡ mepa purum.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Wote, kona rangimba elinga, Pol ndi, wamp nimbʉ, ropa rut ndupa nimba mel, “Rʉng mat nʉi!” nitim. Wote wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Tʉn nga kitim mbʉ kit elinga, rʉng nandʉp oⱡmina, rumbʉⱡ 14 omba pum.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ei kʉn, na ndi, akup enim rʉng mat, nʉi nʉmp ronduⱡ mundʉp nʉnt. Enim rʉng ti, etʉk nong ndam, kont muⱡing. Enim wu kʉⱡ nga peng ndi tenda kot kep, mana pi napʉmba mon ku,” nitim.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol ik ei mel nimba pora ndupa kʉn, wu morung nimbʉ nga kuip keta ila bret mat tʉpa, Got kʉn angge nimba, pok ropa, wote nurum.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Wote, wu wei nimbʉ, uⱡ ei kandʉk ronduⱡ puⱡnga, rʉng mat tʉk norung ku.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Tʉn wamp tʉpa rak ndupa, 276 mel nu sip ila murmʉn.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Wote, wu nimbʉ pora, rʉng nok kapⱡa endilingina, wit mana titim nimbʉ rok, nu ila mana ndurung. I etʉng, ei nambuⱡ emel, sip kʉⱡ piya nangga nʉk etʉng.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Wote, kona ranggʉpa mana nduⱡnga, sip ila kongun etʉng wu kʉⱡ ndi, mʉi titim ei kandrung. Ei wote, mʉi ei nga mbi ei, pilik kun iti natʉtʉng. Wote, nu moⱡpa mba, mʉi nit ila rukʉr mba etʉm, kona ku ok, kona kai ei kandʉk kʉn, nu sip kʉⱡ ila kapⱡa mek, nu ʉldʉ ila mbin nʉk pʉtʉng.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 I nʉk kʉn, sip angka kan nimbʉ, rok puⱡa roⱡina, nu ila mana purum. Wote, sip kongun etʉm mel kan kurung nimbʉ pilinga nduk, sip muⱡ pendʉtmʉn ni kʉⱡ, potʉk kuimp orunga oⱡa nduⱡina, kona kʉpkʉ ei ndi, nu sip kʉⱡ ropa mepa, nu ʉldʉ ila mba purum.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 I etʉk purung ni kʉn, sip kuimp orunga mba, ku nengina murum kat ila roⱡnga, gi nimba telinga, sip nga tʉp orunga, num kuta ei ndi, ropa pungaⱡ nduⱡnga, sip kʉⱡ ropa, mbuldpa elpa elpa purum.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 El wu kʉⱡ ndi, kan ngurung wu kʉⱡ, nu tek nung nʉk pi nʉk, wu pora rop kundamin nʉk ol tetʉng.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 — ausente —
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 — ausente —
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.