Atos 25

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rumbuldi raldika omba puⱡnga, wu Pestas ni, kona ou ila moⱡpa, Sesariya kona ni waka ropa, wote Jerusalem purum.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Wote, wu Pestas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Pol met Sesariya kona ila kan ngurung ei mel petʉm. Wote na nanim, met kona ila mana mbi ui ei, nondpa enim.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Enim nga wu nuim mbʉ, na kʉn rʉp rop pamina, wote wu ei, uⱡ ⱡawa mat itim ndam, kapⱡa tep ik nʉmʉn,” nitim.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Wu Pestas ni, Jura wamp kona ila moⱡpa, rumbʉⱡ 8 muna 10 ei mel moⱡpa, wote Sesariya kona ila purum. Mʉkʉlmʉ orunga wu ni, kot etmin kona ila moⱡpa kʉn, Pol mek mana wei, nitim.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Wote, Pol ekit oⱡnga, Jura wu Jerusalem molk, orung wu nimbʉ ruk ok, Pol tʉk pok etʉk, Pol kʉn ik ronduⱡ minal mbʉ ngok nʉtʉng, wote ik ei nga puⱡ ti mon.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Wote, Pol elim nga orunga nimba mel, “Jura wamp nga mi Ik kʉⱡ kep, manga wingti ou ei kep, Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei kʉn kep, uⱡ ti na ndi, etʉp uⱡ ⱡawa mundi nʉmʉndʉr mon!” nitim.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ni kʉn, wu Pestas ni, Jura wu kʉⱡ nga, orunga mba kunt kan etpa, Pol waldpa, nimba mel, “Nim kapⱡa Jerusalem ila rʉp rop mbun, wote nim nga ik ei, kona ila mbo kʉn pilimp?” nitim.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Wote, Pol ndi kundpa, nimba mel, “Na ya Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei nga kot pʉtʉm kona ila mor, na mek kona nʉl ping. Nim pilkʉn morun ei, na Jura wamp kʉⱡ kʉn, uⱡ ⱡawa mat iti nʉtʉt.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Wote, na ya ik nʉnt ei ndi, nʉmp kʉn, mi ik kʉⱡ nga ti rop puⱡa rop, wote wamp rok kundi uⱡ ila kuⱡimp ei nga mundmong etʉp, ik ti ni nanʉnt, mon! Wote, na kʉn ik nʉnmin ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉng ndam, wamp ti ndi, kapⱡa na kun tʉpa, Jura wu kʉⱡ ngui ngangʉmba mon! Rom wu nuim mumuk Sisa ei ndi, na nga ik ei pilangga, nʉmp nʉnt!” nitim.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ni kʉn, Pestas elim nga ik man ngui wu mbʉ kʉn, ik nimba moⱡpa, wote Pol kundpa, nimba mel, “Nim Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei kʉn, mbi nʉn ei mel kapⱡa pi!” nitim.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, King Agripa kʉn, elim nga kimin amp Bernis raⱡ, wu Pestas kokila tʉk kongun ou ila mondrung ei nga, rawe itinggil pilkʉⱡ, Sesariya kona ila purʉnggil.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Wamp raⱡ pukʉⱡ, Sesariya kona ila rumbʉⱡ mat, ou ndupa moⱡunggila kʉn, wu Pestas ndi, Pol nga uⱡ etʉng mbʉ mel, ik timan ropa, King Agripa ngurum, nimba mel, “Wu Pol ni, ya kan manga ila petʉm ei, wu Piliks ndi, na wu ei nga ik pileimp nimba, pendpa kelpa purum.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Unt, na Jerusalem pur ei kʉn, Jura wu pris kuimbal mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu mbʉ pʉi, na kʉn ok waldʉk, ya kan manga ila petʉm wu ei, mbun mat ngump, etʉp kit mundeimp nʉk ik mat nʉtʉng.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Wote na ndi, wu mbʉ kundʉp, tʉn Rom wamp mbʉ ndi, punt tʉtʉm wamp ti kun tʉpʉn, mbun ngui uⱡ ei nga iti natʉtmʉn. Mong tʉtʉm wamp ei, unt ekit tʉpʉn, wamp mbʉ nga kuimp keta ila, elim ndi, nimba para ndangga nʉmp, wak rormʉn.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Wote, Jura wu mbʉ, ya orung ei kʉn, na ndi, ui ti tʉp keri mundi namʉndʉp, utʉma orunga, kot etmin kona ila moⱡʉp wu ei, tʉk mek wʉi nit.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ei kʉn, Jura wu orung kʉⱡ ndi, wu ei mong titim nʉk, ik ti ning nʉmp pit ei kʉn, wote ik ti ni nandʉtʉm mon! Wote, ik elpa mat nʉtʉng.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 En enim nga mbi paka rormʉn puⱡ orunga nga ik mat nʉk, wote Jisas ni, wu ti kurum nilingina, Pol ndi, kont morum nilinga etʉng.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Na wote, ik nʉtʉng puⱡ ei nga ti pilip kun iti natʉp kʉn, wote Pol waldʉp, nʉmp mel, Jerusalem mbun kʉn, nim nga ik ei, nʉmp kun itʉmin.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ni kʉn, Pol elim ndi waldpa nimba mel, ‘Na kan manga ila piyamba, wote Rom wu nuim mumuk Sisa ndi, na nga ik ei pilangga,’ nitim. I nilinga kʉn, na ndi, kapⱡa kan manga ila piyangga. Rom wu nuim mumʉk Sisa ei kʉn mba, ui ila tʉp mundeimp,” nit.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Wote, king Agripa ndi, Pestas kundpa, nimba mel, “Wu ei nga ik ei, na nanim ndi pilimp!” nitim. Pestas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Nim utʉma kapⱡa ik ei pʉlʉn!” nitim.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Mʉkʉlmʉ orunga, Agripa Bernis raⱡ, muⱡ kai mbʉ ralkʉⱡ, mou rormin manga kukaⱡ orunga orʉnggil. Ei kʉn, el wu kuimbal mbʉ kʉn, wote kona ila wu nuim mbʉ pora, mel kai mbʉ ralk ok, tenda ila moⱡʉngina, Pestas ndi, Pol mek ekit wʉi nilinga, tʉk mek ekit orung.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Wote, wu Pestas ndi, kundpa nimba mel, “King Agripa nim kʉn, wote ya wamp mormin mbʉ pora, enim ya wu ei kʉnʉi! Jura wamp ya mormin, wote Jerusalem mormin mbʉ ndi, kʉmp kʉm kundʉk, ya wu ei kuⱡangga mint nʉtʉng.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Wote na ndi, wu ei, rok kunding nʉtʉng ei nga koⱡmba ik puⱡ ti, kandʉp ti nʉtʉnt. Wote, wu elim ndi, wu nuim mumuk Sisa ei, kʉnimp nim ei nga, na pilip kʉn, wu ei tʉp mundunt.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Wote, uⱡ ei mel pilinga kandʉp kʉn, na mon ti rop pendʉp, tʉn nga Rom wu nuim mumuk Sisa ei kʉn, ngump mundimp ei nga mel ti mon. Akup king Agripa nim kʉn, wote wamp wei mormin mbʉ pora molk, ik ⱡawa mat, Pol kʉn kandʉk tʉng ndam, kapⱡa na mon ti rop, tʉn nga wu nuim mumuk Sisa ei ngeimp.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Na nanim ndi, Pol nga, uⱡ ⱡawa kat kandʉp ti natʉp, wote Rom wu nuim mumʉk Sisa ei kʉn, wei ngump mundimp uⱡ ei, kapⱡa iti natʉnʉm mon,” nitim.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.