Atos 25

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rumbuldi raldika omba puⱡnga, wu Pestas ni, kona ou ila moⱡpa, Sesariya kona ni waka ropa, wote Jerusalem purum.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Wote, wu Pestas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Pol met Sesariya kona ila kan ngurung ei mel petʉm. Wote na nanim, met kona ila mana mbi ui ei, nondpa enim.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Enim nga wu nuim mbʉ, na kʉn rʉp rop pamina, wote wu ei, uⱡ ⱡawa mat itim ndam, kapⱡa tep ik nʉmʉn,” nitim.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Wu Pestas ni, Jura wamp kona ila moⱡpa, rumbʉⱡ 8 muna 10 ei mel moⱡpa, wote Sesariya kona ila purum. Mʉkʉlmʉ orunga wu ni, kot etmin kona ila moⱡpa kʉn, Pol mek mana wei, nitim.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Wote, Pol ekit oⱡnga, Jura wu Jerusalem molk, orung wu nimbʉ ruk ok, Pol tʉk pok etʉk, Pol kʉn ik ronduⱡ minal mbʉ ngok nʉtʉng, wote ik ei nga puⱡ ti mon.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Wote, Pol elim nga orunga nimba mel, “Jura wamp nga mi Ik kʉⱡ kep, manga wingti ou ei kep, Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei kʉn kep, uⱡ ti na ndi, etʉp uⱡ ⱡawa mundi nʉmʉndʉr mon!” nitim.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ni kʉn, wu Pestas ni, Jura wu kʉⱡ nga, orunga mba kunt kan etpa, Pol waldpa, nimba mel, “Nim kapⱡa Jerusalem ila rʉp rop mbun, wote nim nga ik ei, kona ila mbo kʉn pilimp?” nitim.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Wote, Pol ndi kundpa, nimba mel, “Na ya Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei nga kot pʉtʉm kona ila mor, na mek kona nʉl ping. Nim pilkʉn morun ei, na Jura wamp kʉⱡ kʉn, uⱡ ⱡawa mat iti nʉtʉt.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Wote, na ya ik nʉnt ei ndi, nʉmp kʉn, mi ik kʉⱡ nga ti rop puⱡa rop, wote wamp rok kundi uⱡ ila kuⱡimp ei nga mundmong etʉp, ik ti ni nanʉnt, mon! Wote, na kʉn ik nʉnmin ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉng ndam, wamp ti ndi, kapⱡa na kun tʉpa, Jura wu kʉⱡ ngui ngangʉmba mon! Rom wu nuim mumuk Sisa ei ndi, na nga ik ei pilangga, nʉmp nʉnt!” nitim.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ni kʉn, Pestas elim nga ik man ngui wu mbʉ kʉn, ik nimba moⱡpa, wote Pol kundpa, nimba mel, “Nim Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei kʉn, mbi nʉn ei mel kapⱡa pi!” nitim.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, King Agripa kʉn, elim nga kimin amp Bernis raⱡ, wu Pestas kokila tʉk kongun ou ila mondrung ei nga, rawe itinggil pilkʉⱡ, Sesariya kona ila purʉnggil.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Wamp raⱡ pukʉⱡ, Sesariya kona ila rumbʉⱡ mat, ou ndupa moⱡunggila kʉn, wu Pestas ndi, Pol nga uⱡ etʉng mbʉ mel, ik timan ropa, King Agripa ngurum, nimba mel, “Wu Pol ni, ya kan manga ila petʉm ei, wu Piliks ndi, na wu ei nga ik pileimp nimba, pendpa kelpa purum.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Unt, na Jerusalem pur ei kʉn, Jura wu pris kuimbal mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu mbʉ pʉi, na kʉn ok waldʉk, ya kan manga ila petʉm wu ei, mbun mat ngump, etʉp kit mundeimp nʉk ik mat nʉtʉng.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Wote na ndi, wu mbʉ kundʉp, tʉn Rom wamp mbʉ ndi, punt tʉtʉm wamp ti kun tʉpʉn, mbun ngui uⱡ ei nga iti natʉtmʉn. Mong tʉtʉm wamp ei, unt ekit tʉpʉn, wamp mbʉ nga kuimp keta ila, elim ndi, nimba para ndangga nʉmp, wak rormʉn.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Wote, Jura wu mbʉ, ya orung ei kʉn, na ndi, ui ti tʉp keri mundi namʉndʉp, utʉma orunga, kot etmin kona ila moⱡʉp wu ei, tʉk mek wʉi nit.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ei kʉn, Jura wu orung kʉⱡ ndi, wu ei mong titim nʉk, ik ti ning nʉmp pit ei kʉn, wote ik ti ni nandʉtʉm mon! Wote, ik elpa mat nʉtʉng.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 En enim nga mbi paka rormʉn puⱡ orunga nga ik mat nʉk, wote Jisas ni, wu ti kurum nilingina, Pol ndi, kont morum nilinga etʉng.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Na wote, ik nʉtʉng puⱡ ei nga ti pilip kun iti natʉp kʉn, wote Pol waldʉp, nʉmp mel, Jerusalem mbun kʉn, nim nga ik ei, nʉmp kun itʉmin.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ni kʉn, Pol elim ndi waldpa nimba mel, ‘Na kan manga ila piyamba, wote Rom wu nuim mumuk Sisa ndi, na nga ik ei pilangga,’ nitim. I nilinga kʉn, na ndi, kapⱡa kan manga ila piyangga. Rom wu nuim mumʉk Sisa ei kʉn mba, ui ila tʉp mundeimp,” nit.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Wote, king Agripa ndi, Pestas kundpa, nimba mel, “Wu ei nga ik ei, na nanim ndi pilimp!” nitim. Pestas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Nim utʉma kapⱡa ik ei pʉlʉn!” nitim.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Mʉkʉlmʉ orunga, Agripa Bernis raⱡ, muⱡ kai mbʉ ralkʉⱡ, mou rormin manga kukaⱡ orunga orʉnggil. Ei kʉn, el wu kuimbal mbʉ kʉn, wote kona ila wu nuim mbʉ pora, mel kai mbʉ ralk ok, tenda ila moⱡʉngina, Pestas ndi, Pol mek ekit wʉi nilinga, tʉk mek ekit orung.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Wote, wu Pestas ndi, kundpa nimba mel, “King Agripa nim kʉn, wote ya wamp mormin mbʉ pora, enim ya wu ei kʉnʉi! Jura wamp ya mormin, wote Jerusalem mormin mbʉ ndi, kʉmp kʉm kundʉk, ya wu ei kuⱡangga mint nʉtʉng.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Wote na ndi, wu ei, rok kunding nʉtʉng ei nga koⱡmba ik puⱡ ti, kandʉp ti nʉtʉnt. Wote, wu elim ndi, wu nuim mumuk Sisa ei, kʉnimp nim ei nga, na pilip kʉn, wu ei tʉp mundunt.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Wote, uⱡ ei mel pilinga kandʉp kʉn, na mon ti rop pendʉp, tʉn nga Rom wu nuim mumuk Sisa ei kʉn, ngump mundimp ei nga mel ti mon. Akup king Agripa nim kʉn, wote wamp wei mormin mbʉ pora molk, ik ⱡawa mat, Pol kʉn kandʉk tʉng ndam, kapⱡa na mon ti rop, tʉn nga wu nuim mumuk Sisa ei ngeimp.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Na nanim ndi, Pol nga, uⱡ ⱡawa kat kandʉp ti natʉp, wote Rom wu nuim mumʉk Sisa ei kʉn, wei ngump mundimp uⱡ ei, kapⱡa iti natʉnʉm mon,” nitim.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.