Atos 25
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Rumbuldi raldika omba puⱡnga, wu Pestas ni, kona ou ila moⱡpa, Sesariya kona ni waka ropa, wote Jerusalem purum.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Wote, wu Pestas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Pol met Sesariya kona ila kan ngurung ei mel petʉm. Wote na nanim, met kona ila mana mbi ui ei, nondpa enim.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Enim nga wu nuim mbʉ, na kʉn rʉp rop pamina, wote wu ei, uⱡ ⱡawa mat itim ndam, kapⱡa tep ik nʉmʉn,” nitim.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Wu Pestas ni, Jura wamp kona ila moⱡpa, rumbʉⱡ 8 muna 10 ei mel moⱡpa, wote Sesariya kona ila purum. Mʉkʉlmʉ orunga wu ni, kot etmin kona ila moⱡpa kʉn, Pol mek mana wei, nitim.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Wote, Pol ekit oⱡnga, Jura wu Jerusalem molk, orung wu nimbʉ ruk ok, Pol tʉk pok etʉk, Pol kʉn ik ronduⱡ minal mbʉ ngok nʉtʉng, wote ik ei nga puⱡ ti mon.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Wote, Pol elim nga orunga nimba mel, “Jura wamp nga mi Ik kʉⱡ kep, manga wingti ou ei kep, Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei kʉn kep, uⱡ ti na ndi, etʉp uⱡ ⱡawa mundi nʉmʉndʉr mon!” nitim.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ni kʉn, wu Pestas ni, Jura wu kʉⱡ nga, orunga mba kunt kan etpa, Pol waldpa, nimba mel, “Nim kapⱡa Jerusalem ila rʉp rop mbun, wote nim nga ik ei, kona ila mbo kʉn pilimp?” nitim.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Wote, Pol ndi kundpa, nimba mel, “Na ya Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei nga kot pʉtʉm kona ila mor, na mek kona nʉl ping. Nim pilkʉn morun ei, na Jura wamp kʉⱡ kʉn, uⱡ ⱡawa mat iti nʉtʉt.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Wote, na ya ik nʉnt ei ndi, nʉmp kʉn, mi ik kʉⱡ nga ti rop puⱡa rop, wote wamp rok kundi uⱡ ila kuⱡimp ei nga mundmong etʉp, ik ti ni nanʉnt, mon! Wote, na kʉn ik nʉnmin ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉng ndam, wamp ti ndi, kapⱡa na kun tʉpa, Jura wu kʉⱡ ngui ngangʉmba mon! Rom wu nuim mumuk Sisa ei ndi, na nga ik ei pilangga, nʉmp nʉnt!” nitim.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ni kʉn, Pestas elim nga ik man ngui wu mbʉ kʉn, ik nimba moⱡpa, wote Pol kundpa, nimba mel, “Nim Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei kʉn, mbi nʉn ei mel kapⱡa pi!” nitim.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, King Agripa kʉn, elim nga kimin amp Bernis raⱡ, wu Pestas kokila tʉk kongun ou ila mondrung ei nga, rawe itinggil pilkʉⱡ, Sesariya kona ila purʉnggil.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Wamp raⱡ pukʉⱡ, Sesariya kona ila rumbʉⱡ mat, ou ndupa moⱡunggila kʉn, wu Pestas ndi, Pol nga uⱡ etʉng mbʉ mel, ik timan ropa, King Agripa ngurum, nimba mel, “Wu Pol ni, ya kan manga ila petʉm ei, wu Piliks ndi, na wu ei nga ik pileimp nimba, pendpa kelpa purum.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Unt, na Jerusalem pur ei kʉn, Jura wu pris kuimbal mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu mbʉ pʉi, na kʉn ok waldʉk, ya kan manga ila petʉm wu ei, mbun mat ngump, etʉp kit mundeimp nʉk ik mat nʉtʉng.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Wote na ndi, wu mbʉ kundʉp, tʉn Rom wamp mbʉ ndi, punt tʉtʉm wamp ti kun tʉpʉn, mbun ngui uⱡ ei nga iti natʉtmʉn. Mong tʉtʉm wamp ei, unt ekit tʉpʉn, wamp mbʉ nga kuimp keta ila, elim ndi, nimba para ndangga nʉmp, wak rormʉn.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wote, Jura wu mbʉ, ya orung ei kʉn, na ndi, ui ti tʉp keri mundi namʉndʉp, utʉma orunga, kot etmin kona ila moⱡʉp wu ei, tʉk mek wʉi nit.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ei kʉn, Jura wu orung kʉⱡ ndi, wu ei mong titim nʉk, ik ti ning nʉmp pit ei kʉn, wote ik ti ni nandʉtʉm mon! Wote, ik elpa mat nʉtʉng.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 En enim nga mbi paka rormʉn puⱡ orunga nga ik mat nʉk, wote Jisas ni, wu ti kurum nilingina, Pol ndi, kont morum nilinga etʉng.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na wote, ik nʉtʉng puⱡ ei nga ti pilip kun iti natʉp kʉn, wote Pol waldʉp, nʉmp mel, Jerusalem mbun kʉn, nim nga ik ei, nʉmp kun itʉmin.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ni kʉn, Pol elim ndi waldpa nimba mel, ‘Na kan manga ila piyamba, wote Rom wu nuim mumuk Sisa ndi, na nga ik ei pilangga,’ nitim. I nilinga kʉn, na ndi, kapⱡa kan manga ila piyangga. Rom wu nuim mumʉk Sisa ei kʉn mba, ui ila tʉp mundeimp,” nit.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Wote, king Agripa ndi, Pestas kundpa, nimba mel, “Wu ei nga ik ei, na nanim ndi pilimp!” nitim. Pestas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Nim utʉma kapⱡa ik ei pʉlʉn!” nitim.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Mʉkʉlmʉ orunga, Agripa Bernis raⱡ, muⱡ kai mbʉ ralkʉⱡ, mou rormin manga kukaⱡ orunga orʉnggil. Ei kʉn, el wu kuimbal mbʉ kʉn, wote kona ila wu nuim mbʉ pora, mel kai mbʉ ralk ok, tenda ila moⱡʉngina, Pestas ndi, Pol mek ekit wʉi nilinga, tʉk mek ekit orung.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Wote, wu Pestas ndi, kundpa nimba mel, “King Agripa nim kʉn, wote ya wamp mormin mbʉ pora, enim ya wu ei kʉnʉi! Jura wamp ya mormin, wote Jerusalem mormin mbʉ ndi, kʉmp kʉm kundʉk, ya wu ei kuⱡangga mint nʉtʉng.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wote na ndi, wu ei, rok kunding nʉtʉng ei nga koⱡmba ik puⱡ ti, kandʉp ti nʉtʉnt. Wote, wu elim ndi, wu nuim mumuk Sisa ei, kʉnimp nim ei nga, na pilip kʉn, wu ei tʉp mundunt.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Wote, uⱡ ei mel pilinga kandʉp kʉn, na mon ti rop pendʉp, tʉn nga Rom wu nuim mumuk Sisa ei kʉn, ngump mundimp ei nga mel ti mon. Akup king Agripa nim kʉn, wote wamp wei mormin mbʉ pora molk, ik ⱡawa mat, Pol kʉn kandʉk tʉng ndam, kapⱡa na mon ti rop, tʉn nga wu nuim mumuk Sisa ei ngeimp.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Na nanim ndi, Pol nga, uⱡ ⱡawa kat kandʉp ti natʉp, wote Rom wu nuim mumʉk Sisa ei kʉn, wei ngump mundimp uⱡ ei, kapⱡa iti natʉnʉm mon,” nitim.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.