Atos 25

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rumbuldi raldika omba puⱡnga, wu Pestas ni, kona ou ila moⱡpa, Sesariya kona ni waka ropa, wote Jerusalem purum.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wote, wu Pestas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Pol met Sesariya kona ila kan ngurung ei mel petʉm. Wote na nanim, met kona ila mana mbi ui ei, nondpa enim.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Enim nga wu nuim mbʉ, na kʉn rʉp rop pamina, wote wu ei, uⱡ ⱡawa mat itim ndam, kapⱡa tep ik nʉmʉn,” nitim.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Wu Pestas ni, Jura wamp kona ila moⱡpa, rumbʉⱡ 8 muna 10 ei mel moⱡpa, wote Sesariya kona ila purum. Mʉkʉlmʉ orunga wu ni, kot etmin kona ila moⱡpa kʉn, Pol mek mana wei, nitim.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Wote, Pol ekit oⱡnga, Jura wu Jerusalem molk, orung wu nimbʉ ruk ok, Pol tʉk pok etʉk, Pol kʉn ik ronduⱡ minal mbʉ ngok nʉtʉng, wote ik ei nga puⱡ ti mon.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Wote, Pol elim nga orunga nimba mel, “Jura wamp nga mi Ik kʉⱡ kep, manga wingti ou ei kep, Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei kʉn kep, uⱡ ti na ndi, etʉp uⱡ ⱡawa mundi nʉmʉndʉr mon!” nitim.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ni kʉn, wu Pestas ni, Jura wu kʉⱡ nga, orunga mba kunt kan etpa, Pol waldpa, nimba mel, “Nim kapⱡa Jerusalem ila rʉp rop mbun, wote nim nga ik ei, kona ila mbo kʉn pilimp?” nitim.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Wote, Pol ndi kundpa, nimba mel, “Na ya Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei nga kot pʉtʉm kona ila mor, na mek kona nʉl ping. Nim pilkʉn morun ei, na Jura wamp kʉⱡ kʉn, uⱡ ⱡawa mat iti nʉtʉt.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Wote, na ya ik nʉnt ei ndi, nʉmp kʉn, mi ik kʉⱡ nga ti rop puⱡa rop, wote wamp rok kundi uⱡ ila kuⱡimp ei nga mundmong etʉp, ik ti ni nanʉnt, mon! Wote, na kʉn ik nʉnmin ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉng ndam, wamp ti ndi, kapⱡa na kun tʉpa, Jura wu kʉⱡ ngui ngangʉmba mon! Rom wu nuim mumuk Sisa ei ndi, na nga ik ei pilangga, nʉmp nʉnt!” nitim.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ni kʉn, Pestas elim nga ik man ngui wu mbʉ kʉn, ik nimba moⱡpa, wote Pol kundpa, nimba mel, “Nim Rom nga wu nuim mumuk Sisa ei kʉn, mbi nʉn ei mel kapⱡa pi!” nitim.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, King Agripa kʉn, elim nga kimin amp Bernis raⱡ, wu Pestas kokila tʉk kongun ou ila mondrung ei nga, rawe itinggil pilkʉⱡ, Sesariya kona ila purʉnggil.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Wamp raⱡ pukʉⱡ, Sesariya kona ila rumbʉⱡ mat, ou ndupa moⱡunggila kʉn, wu Pestas ndi, Pol nga uⱡ etʉng mbʉ mel, ik timan ropa, King Agripa ngurum, nimba mel, “Wu Pol ni, ya kan manga ila petʉm ei, wu Piliks ndi, na wu ei nga ik pileimp nimba, pendpa kelpa purum.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Unt, na Jerusalem pur ei kʉn, Jura wu pris kuimbal mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu mbʉ pʉi, na kʉn ok waldʉk, ya kan manga ila petʉm wu ei, mbun mat ngump, etʉp kit mundeimp nʉk ik mat nʉtʉng.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Wote na ndi, wu mbʉ kundʉp, tʉn Rom wamp mbʉ ndi, punt tʉtʉm wamp ti kun tʉpʉn, mbun ngui uⱡ ei nga iti natʉtmʉn. Mong tʉtʉm wamp ei, unt ekit tʉpʉn, wamp mbʉ nga kuimp keta ila, elim ndi, nimba para ndangga nʉmp, wak rormʉn.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Wote, Jura wu mbʉ, ya orung ei kʉn, na ndi, ui ti tʉp keri mundi namʉndʉp, utʉma orunga, kot etmin kona ila moⱡʉp wu ei, tʉk mek wʉi nit.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ei kʉn, Jura wu orung kʉⱡ ndi, wu ei mong titim nʉk, ik ti ning nʉmp pit ei kʉn, wote ik ti ni nandʉtʉm mon! Wote, ik elpa mat nʉtʉng.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 En enim nga mbi paka rormʉn puⱡ orunga nga ik mat nʉk, wote Jisas ni, wu ti kurum nilingina, Pol ndi, kont morum nilinga etʉng.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Na wote, ik nʉtʉng puⱡ ei nga ti pilip kun iti natʉp kʉn, wote Pol waldʉp, nʉmp mel, Jerusalem mbun kʉn, nim nga ik ei, nʉmp kun itʉmin.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ni kʉn, Pol elim ndi waldpa nimba mel, ‘Na kan manga ila piyamba, wote Rom wu nuim mumuk Sisa ndi, na nga ik ei pilangga,’ nitim. I nilinga kʉn, na ndi, kapⱡa kan manga ila piyangga. Rom wu nuim mumʉk Sisa ei kʉn mba, ui ila tʉp mundeimp,” nit.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Wote, king Agripa ndi, Pestas kundpa, nimba mel, “Wu ei nga ik ei, na nanim ndi pilimp!” nitim. Pestas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Nim utʉma kapⱡa ik ei pʉlʉn!” nitim.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Mʉkʉlmʉ orunga, Agripa Bernis raⱡ, muⱡ kai mbʉ ralkʉⱡ, mou rormin manga kukaⱡ orunga orʉnggil. Ei kʉn, el wu kuimbal mbʉ kʉn, wote kona ila wu nuim mbʉ pora, mel kai mbʉ ralk ok, tenda ila moⱡʉngina, Pestas ndi, Pol mek ekit wʉi nilinga, tʉk mek ekit orung.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Wote, wu Pestas ndi, kundpa nimba mel, “King Agripa nim kʉn, wote ya wamp mormin mbʉ pora, enim ya wu ei kʉnʉi! Jura wamp ya mormin, wote Jerusalem mormin mbʉ ndi, kʉmp kʉm kundʉk, ya wu ei kuⱡangga mint nʉtʉng.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Wote na ndi, wu ei, rok kunding nʉtʉng ei nga koⱡmba ik puⱡ ti, kandʉp ti nʉtʉnt. Wote, wu elim ndi, wu nuim mumuk Sisa ei, kʉnimp nim ei nga, na pilip kʉn, wu ei tʉp mundunt.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Wote, uⱡ ei mel pilinga kandʉp kʉn, na mon ti rop pendʉp, tʉn nga Rom wu nuim mumuk Sisa ei kʉn, ngump mundimp ei nga mel ti mon. Akup king Agripa nim kʉn, wote wamp wei mormin mbʉ pora molk, ik ⱡawa mat, Pol kʉn kandʉk tʉng ndam, kapⱡa na mon ti rop, tʉn nga wu nuim mumuk Sisa ei ngeimp.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Na nanim ndi, Pol nga, uⱡ ⱡawa kat kandʉp ti natʉp, wote Rom wu nuim mumʉk Sisa ei kʉn, wei ngump mundimp uⱡ ei, kapⱡa iti natʉnʉm mon,” nitim.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.