Atos 16
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Wote Pol ni, Derpi kʉn Listra kona raⱡ ila, purum kona ila, mondpa pili wu Timoti ni, ti murum. Wu ei nga mam ei, Jura amp mondpa pili amp ei. Wote tipam ei, Grik wu ei.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listra, Aikoniyum kona raⱡ nga ʉngʉnʉl wamp mbʉ ndi, Timoti nga kaip nʉndʉtʉng.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol ndi, Timoti mep mbi nimba pitim ei nga, Jura wamp kʉng kupti uⱡ ei nga inditim. Ei nambuⱡ emel, Jura wamp kʉng kupti uⱡ ei nga, ei mel morunggil kona ila, Jura wamp petmin mbʉ ndi, Timoti nga tipam Grik wu ei, pilik pora ndurung.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Wu kʉⱡ, kona peng mbila puk kʉn, mi ik mat, unt Jerusalem kona ila nombuⱡa rʉng wu na, rʉp wu na mbʉ mou rok molk, nʉk pendʉtmʉn ik mbʉ, mondpa pili wamp mbʉ, pep rʉi nʉtʉng.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 I elingina, rapa tenda wamp mbʉ nga mondpa pili mbʉ ronduⱡ puⱡnga, wote wamp kont nga rʉk rʉk oⱡungina, wamp rʉⱡaip ei, mam itim.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pergiya kʉn Galesiya kona raⱡ nga ruk ting ila puⱡina, Muⱡnga Wingti ei ndi, Eisiya kona ila nga ik mbo indi nʉndʉi, mon nitim.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wu kʉⱡ, Misiya nga mʉi oi ila ruk oⱡina, wote Jisas nga Muⱡnga ei ndi, Bitiniya kona ila pi nʉpʉi, mon nitim.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Wote, Misiya kona ila ok, nombuⱡa mam ila kun puk, Trowas ekit purung.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ei kʉn rumbuldi, Pol ur kump mel etpa kʉndrʉm. Masaroniya wu ti, Pol kʉn kont kaimp ik ranggʉpa, nimba mel, “Nim num kuta puⱡa rokʉn, Masaroniya kona ila okʉn, tʉn tʉkʉn rʉpʉndʉn ka!” nitim.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol ur kump mel, etpa kanduⱡnga kʉn, tʉn Masaroniya kona ila mbin ei nga, tʉkrʉp tʉp kun itmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, tʉn met kona ila, Rʉnang Ik Kai ei, nʉmp ngʉmin nimba, tʉn wi rurum.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tʉn Trowas kona ila moⱡpʉn, nu sip tʉpʉn kun puⱡa ropʉn, Samotres kona ila purmun. Wote utʉma orunga, Niyapolis kona ila purmʉn.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Wote, tʉn kona ei, wak ropʉn, Pilipai kona peng ila purmun. Kona peng ei, Rom kona ila gapman ei ndi, rup itim. Wote, Masaroniya mʉi kona ou ei nga kona peng ou ei, kona ila moⱡpʉn, ui mat tʉp mundurmʉn.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Wote, mowi kor ei kʉn, kona peng ei, wak ropʉn ekit mbun. Nu wʉr orunga, ekit mbun. Wote, Jura wamp atinga rormin kona ila tetʉm, nʉmp pilpʉn kurʉp purmʉn. Ei kʉn, amp mat, nu ʉldʉ ila, mou rok morung kandʉp tʉpʉn, ik mat nʉtmʉn.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ei kʉn, amp ik kum tetʉng kʉⱡ nga amp ti, Taiyataira kona peng ila amp, Litiya nʉtmʉn. Amp ei, muⱡ mbʉnʉng mbʉ, rarʉp ropa etʉm. Wote, Got nga mbi paka ropa itim ku. Ei kʉn, Nuim ei ndi, amp ei nga numan orunga kumba tilinga, Pol nga ik nitim nimbʉ, kum titim.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Wote, amp ei kʉn, elim nga manga tenda wamp mbʉ, nu tʉtʉng. Wote tʉn kundpa, nimba mel, “Enim na Nuim ei kʉn, kupa mondʉp pʉt nʉk piling ndam, na nga mang kona muⱡamin wʉi!” nitim. Nimba kʉn, ama ronduⱡ mundpa nilinga, tʉn teng ndup purmun.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ui ti kʉn, atinga rormin kona nila puⱡmina, nombuⱡa mana ila, kindmant amp wendʉp ti, rukʉr orunga, kur kit ti ndi moⱡpa, uⱡ wote, pemba mbʉ nga kandpa nimba etʉm amp ni, tʉn kandpa nitim. Amp wendʉp ei ndi, uⱡ mbʉ mel elinga, elim rʉp etmin wu mbʉ, ku moni minal tʉtmʉn.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ambuⱡa ei, tʉn Pol min purmun ila, akil tepa omba, ke nimba mel, “Wu kʉⱡ, Got Oⱡa Kupa morum ei nga, kongun wu mbʉ! Wu mbʉ ndi, enim wamp mbʉ, Got ndi, etpa tʉmba ei nga, nʉk nguing onmʉn!” nitim.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ambuⱡa ei ndi, ik ei mel nilinga, ui ou ndupa, omba purum ila, Pol run kuⱡpa tʉpa, ropʉl ropa, kur kit ni kundpa, nimba mel, “Jisas Kraist nga mbi ila, na nim kundʉp nʉnt. Ambuⱡa ei, wak rokʉn, kelik ekit pa!” nitim. I nilinga, kur kit ni ndi, ambuⱡa ni, wak ropa omba, ekit purum.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ambuⱡa ei, rʉt etmin puⱡ wu nimbʉ, kandrung ei, en enim nga ku moni tʉtmʉn nombuⱡa mam ei, etpa kumba pendʉtʉng ila, popʉⱡ kulk, Pol kʉn Sailas raⱡ, imp molk, kunt kundi mek, wamp minal morung kona ila, kot pʉtmʉn wu ou mbʉ kʉn purung.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Mek puk, kot pʉtmʉn wu mbʉ kʉn mondʉk, nʉk mel, “Jura wu raⱡ ndi, tʉn nga kona peng ila etkʉⱡ, mong pindinggil enmbil.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Wu raⱡ ndi, tʉn Rom kona ila wamp mbʉ, mi pendʉtmʉn uⱡ mbʉ, mbo endʉnmbil uⱡ mbʉ, kapⱡa tʉn pilip tʉpʉn, pep ruimin mel mon!” nʉtʉng.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Wamp minal morung nimbʉ ndi, Pol kʉn Sailas raⱡ, ik mura nguk, wote kot pʉtʉng wu nimbʉ ndi, wu raⱡ nga muⱡ mbal mbʉ, potʉk mundʉk, tʉmbʉⱡ ndi rʉi nʉtʉng.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Wu raⱡ tʉmbʉⱡ ndi, ambulk pilik rok, wote tʉk kan manga ila pendʉk, kan manga rʉp etʉm wu ni kundʉk, rʉp ronduⱡ mundkʉn iti nʉtʉng.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Kan manga rʉp wu ni ndi, ik ronduⱡ mundʉk nʉtʉng ni pilpa, wu raⱡ manga kʉkaⱡ rukʉr orunga ila, tʉpa ruk ndupa, wu raⱡ nga kʉmp kʉⱡ tʉpa, nde plang ronduⱡ ila kan ngumba pinditim.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Wote, ou rumbuldi ei kʉn, Pol Sailas raⱡ, Got kʉn kinan atinga raⱡ elinggila, kan manga ila rʉp rok petʉng wu nimbʉ, kum tek pʉtʉng.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ei kʉn, tʉngʉnda mint, kona kilimbʉmp ambuⱡpa pilpa etpa, kan manga ni, akpa ʉⱡmbʉⱡ nimba itim. Ni kʉn, tʉngʉnda mint, kan manga keta puⱡ puⱡ nimbʉ, elim kumba tilinga, wote kan ngurung wamp nimbʉ nga kan sen mbʉ, elim ndi potpa omba mana purum.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ni kʉn, kan manga rʉp etʉm wu ni, rʉt nimba kʉndrʉm ei, manga kumba nimbʉ, wei titim ila, kan manga petʉng wu nimbʉ, nʉng nʉk pung nimba pitim. Pilpa kʉn, elim nga koiya ou pinditim ni, ekit tʉpa, elim ropa kondʉmba itim.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 I etmba elinga, Pol ndi, ronduⱡ wi ropa, nimba mel, “Tʉn pora mormʉn kʉn, nim ninim rokʉn kundi nʉkʉndi mon!” nitim.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ni kʉn, kan manga rʉp wu ni ndi, kiya kandʉk, mek wʉiya nimba, elim ni mundmong etpa, tʉkrʉpa mba, Pol Sailas raⱡ nga kʉmp puⱡ ila rumʉⱡi pitim.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Wote, wu raⱡ tʉpa mepa, pena mba waldpa, nimba mel, “Wu nuim raⱡ ye! Na namba uⱡ ti itamba kʉn, Got ndi, na etpa tʉmba nda?” nitim.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Wote, wu raⱡ ndi, punt rokʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “Nim ndi, Nuim Jisas mondkʉn pilana kʉn, Got ndi, nim etpa tʉpa, wote nim nga wamp mbo kʉⱡ pora etpa tʉmba ku!” nʉtʉnggil.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Wote, wu raⱡ ndi, Nuim ei nga Rʉnang Ik Kai ei, wu ei kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ kʉn, kʉndʉk nʉtʉnggil.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ei kʉn, ant tenda ila rumbuldi, rʉp wu ni ndi, wu raⱡ nga kip mondrʉnggil kona nimbʉ mepa mba, ⱡumʉi rundrum. Wote elim kʉn, elim nga wamp mbo nimbʉ kʉn, pʉi nu tʉtʉng.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wote, wu raⱡ mepa mba, elim nga manga kʉkaⱡ oⱡa orunga ila, mondpa rʉng inditim. Wu ni elim kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ kʉn, pʉi numan kai pilik morung. Nambuⱡ emel, en enim Got kʉn mondʉk pʉtʉng ei nga etʉng.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Wote mʉkʉlmʉ unt, kot pʉtʉng wu nimbʉ ndi, Rom kona ila el wu mat tʉk mundʉk, kan manga rʉp wu ni kundʉk, nʉk mel, “Wu raⱡ tʉkʉn ekit mundi!” nʉtʉng.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Wote, kan manga nokundrum wu ni ndi, Pol kundpa, nimba mel, “Kot pʉtmʉn wu nimbʉ ndi, nim kʉn Sailas raⱡ, tʉk ekit ndui nʉnmin. Ei kʉn, enmbil numan wang ndukʉⱡ pʉl!” nitim.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ni wote, Pol ndi, el wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Tʉl Rom mʉi puⱡ wu raⱡ! Tʉl mong tʉtʉmbʉⱡ ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉk, kai kandʉk wamp morung pena ila kanda rok, wote tʉk kan manga ila pendʉtʉng. Wote, akup uⱡ ei, kamblik pendʉk, tʉl mo rok, tʉk ekit nduing enmin ei? Ei kapⱡa mon! Rom gapman nga kot pʉtmʉn wu kʉⱡ ndi, en enim ok, tʉl tʉk ekit ndeing weing!” nitim.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Wote, el wu ni kʉⱡ, ik nitim kʉⱡ mek int puk, kot pʉtmʉn wu ni kʉⱡ, kundʉk nʉtʉng. Wote, Pol Sailas raⱡ, Rom mʉi puⱡ wu raⱡ nilingina, kot pʉtmʉn wu ni kʉⱡ, ik ei pilik mundmong etʉng.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Wote, kot pʉtʉng wu nimbʉ puk, wu raⱡ kʉn, ⱡawa itmin nʉk, kont kulk, ⱡawa itmin wu raⱡ kan manga ila, tʉk mek ekit puk, kona peng ni, wak rokʉⱡ, kelik pʉl nʉtʉng.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ni kʉn, Pol Sailas raⱡ, kan manga ni, wak rokʉⱡ, amp Litiya nga mang kona purʉnggil. Kona ila nga mondpa pili wamp morung nimbʉ, ik kai mbʉ nʉkʉⱡ, ndoimp rondkʉⱡ kʉn, wote kona ei, wak rokʉⱡ purʉnggil.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.