Atos 16
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Wote Pol ni, Derpi kʉn Listra kona raⱡ ila, purum kona ila, mondpa pili wu Timoti ni, ti murum. Wu ei nga mam ei, Jura amp mondpa pili amp ei. Wote tipam ei, Grik wu ei.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Listra, Aikoniyum kona raⱡ nga ʉngʉnʉl wamp mbʉ ndi, Timoti nga kaip nʉndʉtʉng.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol ndi, Timoti mep mbi nimba pitim ei nga, Jura wamp kʉng kupti uⱡ ei nga inditim. Ei nambuⱡ emel, Jura wamp kʉng kupti uⱡ ei nga, ei mel morunggil kona ila, Jura wamp petmin mbʉ ndi, Timoti nga tipam Grik wu ei, pilik pora ndurung.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Wu kʉⱡ, kona peng mbila puk kʉn, mi ik mat, unt Jerusalem kona ila nombuⱡa rʉng wu na, rʉp wu na mbʉ mou rok molk, nʉk pendʉtmʉn ik mbʉ, mondpa pili wamp mbʉ, pep rʉi nʉtʉng.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 I elingina, rapa tenda wamp mbʉ nga mondpa pili mbʉ ronduⱡ puⱡnga, wote wamp kont nga rʉk rʉk oⱡungina, wamp rʉⱡaip ei, mam itim.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pergiya kʉn Galesiya kona raⱡ nga ruk ting ila puⱡina, Muⱡnga Wingti ei ndi, Eisiya kona ila nga ik mbo indi nʉndʉi, mon nitim.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Wu kʉⱡ, Misiya nga mʉi oi ila ruk oⱡina, wote Jisas nga Muⱡnga ei ndi, Bitiniya kona ila pi nʉpʉi, mon nitim.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Wote, Misiya kona ila ok, nombuⱡa mam ila kun puk, Trowas ekit purung.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ei kʉn rumbuldi, Pol ur kump mel etpa kʉndrʉm. Masaroniya wu ti, Pol kʉn kont kaimp ik ranggʉpa, nimba mel, “Nim num kuta puⱡa rokʉn, Masaroniya kona ila okʉn, tʉn tʉkʉn rʉpʉndʉn ka!” nitim.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol ur kump mel, etpa kanduⱡnga kʉn, tʉn Masaroniya kona ila mbin ei nga, tʉkrʉp tʉp kun itmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, tʉn met kona ila, Rʉnang Ik Kai ei, nʉmp ngʉmin nimba, tʉn wi rurum.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tʉn Trowas kona ila moⱡpʉn, nu sip tʉpʉn kun puⱡa ropʉn, Samotres kona ila purmun. Wote utʉma orunga, Niyapolis kona ila purmʉn.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Wote, tʉn kona ei, wak ropʉn, Pilipai kona peng ila purmun. Kona peng ei, Rom kona ila gapman ei ndi, rup itim. Wote, Masaroniya mʉi kona ou ei nga kona peng ou ei, kona ila moⱡpʉn, ui mat tʉp mundurmʉn.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Wote, mowi kor ei kʉn, kona peng ei, wak ropʉn ekit mbun. Nu wʉr orunga, ekit mbun. Wote, Jura wamp atinga rormin kona ila tetʉm, nʉmp pilpʉn kurʉp purmʉn. Ei kʉn, amp mat, nu ʉldʉ ila, mou rok morung kandʉp tʉpʉn, ik mat nʉtmʉn.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ei kʉn, amp ik kum tetʉng kʉⱡ nga amp ti, Taiyataira kona peng ila amp, Litiya nʉtmʉn. Amp ei, muⱡ mbʉnʉng mbʉ, rarʉp ropa etʉm. Wote, Got nga mbi paka ropa itim ku. Ei kʉn, Nuim ei ndi, amp ei nga numan orunga kumba tilinga, Pol nga ik nitim nimbʉ, kum titim.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Wote, amp ei kʉn, elim nga manga tenda wamp mbʉ, nu tʉtʉng. Wote tʉn kundpa, nimba mel, “Enim na Nuim ei kʉn, kupa mondʉp pʉt nʉk piling ndam, na nga mang kona muⱡamin wʉi!” nitim. Nimba kʉn, ama ronduⱡ mundpa nilinga, tʉn teng ndup purmun.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ui ti kʉn, atinga rormin kona nila puⱡmina, nombuⱡa mana ila, kindmant amp wendʉp ti, rukʉr orunga, kur kit ti ndi moⱡpa, uⱡ wote, pemba mbʉ nga kandpa nimba etʉm amp ni, tʉn kandpa nitim. Amp wendʉp ei ndi, uⱡ mbʉ mel elinga, elim rʉp etmin wu mbʉ, ku moni minal tʉtmʉn.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ambuⱡa ei, tʉn Pol min purmun ila, akil tepa omba, ke nimba mel, “Wu kʉⱡ, Got Oⱡa Kupa morum ei nga, kongun wu mbʉ! Wu mbʉ ndi, enim wamp mbʉ, Got ndi, etpa tʉmba ei nga, nʉk nguing onmʉn!” nitim.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ambuⱡa ei ndi, ik ei mel nilinga, ui ou ndupa, omba purum ila, Pol run kuⱡpa tʉpa, ropʉl ropa, kur kit ni kundpa, nimba mel, “Jisas Kraist nga mbi ila, na nim kundʉp nʉnt. Ambuⱡa ei, wak rokʉn, kelik ekit pa!” nitim. I nilinga, kur kit ni ndi, ambuⱡa ni, wak ropa omba, ekit purum.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ambuⱡa ei, rʉt etmin puⱡ wu nimbʉ, kandrung ei, en enim nga ku moni tʉtmʉn nombuⱡa mam ei, etpa kumba pendʉtʉng ila, popʉⱡ kulk, Pol kʉn Sailas raⱡ, imp molk, kunt kundi mek, wamp minal morung kona ila, kot pʉtmʉn wu ou mbʉ kʉn purung.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Mek puk, kot pʉtmʉn wu mbʉ kʉn mondʉk, nʉk mel, “Jura wu raⱡ ndi, tʉn nga kona peng ila etkʉⱡ, mong pindinggil enmbil.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Wu raⱡ ndi, tʉn Rom kona ila wamp mbʉ, mi pendʉtmʉn uⱡ mbʉ, mbo endʉnmbil uⱡ mbʉ, kapⱡa tʉn pilip tʉpʉn, pep ruimin mel mon!” nʉtʉng.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Wamp minal morung nimbʉ ndi, Pol kʉn Sailas raⱡ, ik mura nguk, wote kot pʉtʉng wu nimbʉ ndi, wu raⱡ nga muⱡ mbal mbʉ, potʉk mundʉk, tʉmbʉⱡ ndi rʉi nʉtʉng.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Wu raⱡ tʉmbʉⱡ ndi, ambulk pilik rok, wote tʉk kan manga ila pendʉk, kan manga rʉp etʉm wu ni kundʉk, rʉp ronduⱡ mundkʉn iti nʉtʉng.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kan manga rʉp wu ni ndi, ik ronduⱡ mundʉk nʉtʉng ni pilpa, wu raⱡ manga kʉkaⱡ rukʉr orunga ila, tʉpa ruk ndupa, wu raⱡ nga kʉmp kʉⱡ tʉpa, nde plang ronduⱡ ila kan ngumba pinditim.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Wote, ou rumbuldi ei kʉn, Pol Sailas raⱡ, Got kʉn kinan atinga raⱡ elinggila, kan manga ila rʉp rok petʉng wu nimbʉ, kum tek pʉtʉng.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ei kʉn, tʉngʉnda mint, kona kilimbʉmp ambuⱡpa pilpa etpa, kan manga ni, akpa ʉⱡmbʉⱡ nimba itim. Ni kʉn, tʉngʉnda mint, kan manga keta puⱡ puⱡ nimbʉ, elim kumba tilinga, wote kan ngurung wamp nimbʉ nga kan sen mbʉ, elim ndi potpa omba mana purum.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ni kʉn, kan manga rʉp etʉm wu ni, rʉt nimba kʉndrʉm ei, manga kumba nimbʉ, wei titim ila, kan manga petʉng wu nimbʉ, nʉng nʉk pung nimba pitim. Pilpa kʉn, elim nga koiya ou pinditim ni, ekit tʉpa, elim ropa kondʉmba itim.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 I etmba elinga, Pol ndi, ronduⱡ wi ropa, nimba mel, “Tʉn pora mormʉn kʉn, nim ninim rokʉn kundi nʉkʉndi mon!” nitim.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ni kʉn, kan manga rʉp wu ni ndi, kiya kandʉk, mek wʉiya nimba, elim ni mundmong etpa, tʉkrʉpa mba, Pol Sailas raⱡ nga kʉmp puⱡ ila rumʉⱡi pitim.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Wote, wu raⱡ tʉpa mepa, pena mba waldpa, nimba mel, “Wu nuim raⱡ ye! Na namba uⱡ ti itamba kʉn, Got ndi, na etpa tʉmba nda?” nitim.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Wote, wu raⱡ ndi, punt rokʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “Nim ndi, Nuim Jisas mondkʉn pilana kʉn, Got ndi, nim etpa tʉpa, wote nim nga wamp mbo kʉⱡ pora etpa tʉmba ku!” nʉtʉnggil.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Wote, wu raⱡ ndi, Nuim ei nga Rʉnang Ik Kai ei, wu ei kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ kʉn, kʉndʉk nʉtʉnggil.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ei kʉn, ant tenda ila rumbuldi, rʉp wu ni ndi, wu raⱡ nga kip mondrʉnggil kona nimbʉ mepa mba, ⱡumʉi rundrum. Wote elim kʉn, elim nga wamp mbo nimbʉ kʉn, pʉi nu tʉtʉng.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Wote, wu raⱡ mepa mba, elim nga manga kʉkaⱡ oⱡa orunga ila, mondpa rʉng inditim. Wu ni elim kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ kʉn, pʉi numan kai pilik morung. Nambuⱡ emel, en enim Got kʉn mondʉk pʉtʉng ei nga etʉng.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Wote mʉkʉlmʉ unt, kot pʉtʉng wu nimbʉ ndi, Rom kona ila el wu mat tʉk mundʉk, kan manga rʉp wu ni kundʉk, nʉk mel, “Wu raⱡ tʉkʉn ekit mundi!” nʉtʉng.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Wote, kan manga nokundrum wu ni ndi, Pol kundpa, nimba mel, “Kot pʉtmʉn wu nimbʉ ndi, nim kʉn Sailas raⱡ, tʉk ekit ndui nʉnmin. Ei kʉn, enmbil numan wang ndukʉⱡ pʉl!” nitim.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ni wote, Pol ndi, el wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Tʉl Rom mʉi puⱡ wu raⱡ! Tʉl mong tʉtʉmbʉⱡ ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉk, kai kandʉk wamp morung pena ila kanda rok, wote tʉk kan manga ila pendʉtʉng. Wote, akup uⱡ ei, kamblik pendʉk, tʉl mo rok, tʉk ekit nduing enmin ei? Ei kapⱡa mon! Rom gapman nga kot pʉtmʉn wu kʉⱡ ndi, en enim ok, tʉl tʉk ekit ndeing weing!” nitim.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Wote, el wu ni kʉⱡ, ik nitim kʉⱡ mek int puk, kot pʉtmʉn wu ni kʉⱡ, kundʉk nʉtʉng. Wote, Pol Sailas raⱡ, Rom mʉi puⱡ wu raⱡ nilingina, kot pʉtmʉn wu ni kʉⱡ, ik ei pilik mundmong etʉng.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Wote, kot pʉtʉng wu nimbʉ puk, wu raⱡ kʉn, ⱡawa itmin nʉk, kont kulk, ⱡawa itmin wu raⱡ kan manga ila, tʉk mek ekit puk, kona peng ni, wak rokʉⱡ, kelik pʉl nʉtʉng.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ni kʉn, Pol Sailas raⱡ, kan manga ni, wak rokʉⱡ, amp Litiya nga mang kona purʉnggil. Kona ila nga mondpa pili wamp morung nimbʉ, ik kai mbʉ nʉkʉⱡ, ndoimp rondkʉⱡ kʉn, wote kona ei, wak rokʉⱡ purʉnggil.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.