Atos 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wote Pol ni, Derpi kʉn Listra kona raⱡ ila, purum kona ila, mondpa pili wu Timoti ni, ti murum. Wu ei nga mam ei, Jura amp mondpa pili amp ei. Wote tipam ei, Grik wu ei.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Listra, Aikoniyum kona raⱡ nga ʉngʉnʉl wamp mbʉ ndi, Timoti nga kaip nʉndʉtʉng.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol ndi, Timoti mep mbi nimba pitim ei nga, Jura wamp kʉng kupti uⱡ ei nga inditim. Ei nambuⱡ emel, Jura wamp kʉng kupti uⱡ ei nga, ei mel morunggil kona ila, Jura wamp petmin mbʉ ndi, Timoti nga tipam Grik wu ei, pilik pora ndurung.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Wu kʉⱡ, kona peng mbila puk kʉn, mi ik mat, unt Jerusalem kona ila nombuⱡa rʉng wu na, rʉp wu na mbʉ mou rok molk, nʉk pendʉtmʉn ik mbʉ, mondpa pili wamp mbʉ, pep rʉi nʉtʉng.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 I elingina, rapa tenda wamp mbʉ nga mondpa pili mbʉ ronduⱡ puⱡnga, wote wamp kont nga rʉk rʉk oⱡungina, wamp rʉⱡaip ei, mam itim.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pergiya kʉn Galesiya kona raⱡ nga ruk ting ila puⱡina, Muⱡnga Wingti ei ndi, Eisiya kona ila nga ik mbo indi nʉndʉi, mon nitim.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wu kʉⱡ, Misiya nga mʉi oi ila ruk oⱡina, wote Jisas nga Muⱡnga ei ndi, Bitiniya kona ila pi nʉpʉi, mon nitim.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Wote, Misiya kona ila ok, nombuⱡa mam ila kun puk, Trowas ekit purung.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ei kʉn rumbuldi, Pol ur kump mel etpa kʉndrʉm. Masaroniya wu ti, Pol kʉn kont kaimp ik ranggʉpa, nimba mel, “Nim num kuta puⱡa rokʉn, Masaroniya kona ila okʉn, tʉn tʉkʉn rʉpʉndʉn ka!” nitim.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol ur kump mel, etpa kanduⱡnga kʉn, tʉn Masaroniya kona ila mbin ei nga, tʉkrʉp tʉp kun itmʉn. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, tʉn met kona ila, Rʉnang Ik Kai ei, nʉmp ngʉmin nimba, tʉn wi rurum.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tʉn Trowas kona ila moⱡpʉn, nu sip tʉpʉn kun puⱡa ropʉn, Samotres kona ila purmun. Wote utʉma orunga, Niyapolis kona ila purmʉn.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Wote, tʉn kona ei, wak ropʉn, Pilipai kona peng ila purmun. Kona peng ei, Rom kona ila gapman ei ndi, rup itim. Wote, Masaroniya mʉi kona ou ei nga kona peng ou ei, kona ila moⱡpʉn, ui mat tʉp mundurmʉn.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Wote, mowi kor ei kʉn, kona peng ei, wak ropʉn ekit mbun. Nu wʉr orunga, ekit mbun. Wote, Jura wamp atinga rormin kona ila tetʉm, nʉmp pilpʉn kurʉp purmʉn. Ei kʉn, amp mat, nu ʉldʉ ila, mou rok morung kandʉp tʉpʉn, ik mat nʉtmʉn.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ei kʉn, amp ik kum tetʉng kʉⱡ nga amp ti, Taiyataira kona peng ila amp, Litiya nʉtmʉn. Amp ei, muⱡ mbʉnʉng mbʉ, rarʉp ropa etʉm. Wote, Got nga mbi paka ropa itim ku. Ei kʉn, Nuim ei ndi, amp ei nga numan orunga kumba tilinga, Pol nga ik nitim nimbʉ, kum titim.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Wote, amp ei kʉn, elim nga manga tenda wamp mbʉ, nu tʉtʉng. Wote tʉn kundpa, nimba mel, “Enim na Nuim ei kʉn, kupa mondʉp pʉt nʉk piling ndam, na nga mang kona muⱡamin wʉi!” nitim. Nimba kʉn, ama ronduⱡ mundpa nilinga, tʉn teng ndup purmun.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ui ti kʉn, atinga rormin kona nila puⱡmina, nombuⱡa mana ila, kindmant amp wendʉp ti, rukʉr orunga, kur kit ti ndi moⱡpa, uⱡ wote, pemba mbʉ nga kandpa nimba etʉm amp ni, tʉn kandpa nitim. Amp wendʉp ei ndi, uⱡ mbʉ mel elinga, elim rʉp etmin wu mbʉ, ku moni minal tʉtmʉn.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ambuⱡa ei, tʉn Pol min purmun ila, akil tepa omba, ke nimba mel, “Wu kʉⱡ, Got Oⱡa Kupa morum ei nga, kongun wu mbʉ! Wu mbʉ ndi, enim wamp mbʉ, Got ndi, etpa tʉmba ei nga, nʉk nguing onmʉn!” nitim.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ambuⱡa ei ndi, ik ei mel nilinga, ui ou ndupa, omba purum ila, Pol run kuⱡpa tʉpa, ropʉl ropa, kur kit ni kundpa, nimba mel, “Jisas Kraist nga mbi ila, na nim kundʉp nʉnt. Ambuⱡa ei, wak rokʉn, kelik ekit pa!” nitim. I nilinga, kur kit ni ndi, ambuⱡa ni, wak ropa omba, ekit purum.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ambuⱡa ei, rʉt etmin puⱡ wu nimbʉ, kandrung ei, en enim nga ku moni tʉtmʉn nombuⱡa mam ei, etpa kumba pendʉtʉng ila, popʉⱡ kulk, Pol kʉn Sailas raⱡ, imp molk, kunt kundi mek, wamp minal morung kona ila, kot pʉtmʉn wu ou mbʉ kʉn purung.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Mek puk, kot pʉtmʉn wu mbʉ kʉn mondʉk, nʉk mel, “Jura wu raⱡ ndi, tʉn nga kona peng ila etkʉⱡ, mong pindinggil enmbil.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Wu raⱡ ndi, tʉn Rom kona ila wamp mbʉ, mi pendʉtmʉn uⱡ mbʉ, mbo endʉnmbil uⱡ mbʉ, kapⱡa tʉn pilip tʉpʉn, pep ruimin mel mon!” nʉtʉng.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Wamp minal morung nimbʉ ndi, Pol kʉn Sailas raⱡ, ik mura nguk, wote kot pʉtʉng wu nimbʉ ndi, wu raⱡ nga muⱡ mbal mbʉ, potʉk mundʉk, tʉmbʉⱡ ndi rʉi nʉtʉng.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wu raⱡ tʉmbʉⱡ ndi, ambulk pilik rok, wote tʉk kan manga ila pendʉk, kan manga rʉp etʉm wu ni kundʉk, rʉp ronduⱡ mundkʉn iti nʉtʉng.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kan manga rʉp wu ni ndi, ik ronduⱡ mundʉk nʉtʉng ni pilpa, wu raⱡ manga kʉkaⱡ rukʉr orunga ila, tʉpa ruk ndupa, wu raⱡ nga kʉmp kʉⱡ tʉpa, nde plang ronduⱡ ila kan ngumba pinditim.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Wote, ou rumbuldi ei kʉn, Pol Sailas raⱡ, Got kʉn kinan atinga raⱡ elinggila, kan manga ila rʉp rok petʉng wu nimbʉ, kum tek pʉtʉng.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ei kʉn, tʉngʉnda mint, kona kilimbʉmp ambuⱡpa pilpa etpa, kan manga ni, akpa ʉⱡmbʉⱡ nimba itim. Ni kʉn, tʉngʉnda mint, kan manga keta puⱡ puⱡ nimbʉ, elim kumba tilinga, wote kan ngurung wamp nimbʉ nga kan sen mbʉ, elim ndi potpa omba mana purum.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ni kʉn, kan manga rʉp etʉm wu ni, rʉt nimba kʉndrʉm ei, manga kumba nimbʉ, wei titim ila, kan manga petʉng wu nimbʉ, nʉng nʉk pung nimba pitim. Pilpa kʉn, elim nga koiya ou pinditim ni, ekit tʉpa, elim ropa kondʉmba itim.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 I etmba elinga, Pol ndi, ronduⱡ wi ropa, nimba mel, “Tʉn pora mormʉn kʉn, nim ninim rokʉn kundi nʉkʉndi mon!” nitim.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ni kʉn, kan manga rʉp wu ni ndi, kiya kandʉk, mek wʉiya nimba, elim ni mundmong etpa, tʉkrʉpa mba, Pol Sailas raⱡ nga kʉmp puⱡ ila rumʉⱡi pitim.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Wote, wu raⱡ tʉpa mepa, pena mba waldpa, nimba mel, “Wu nuim raⱡ ye! Na namba uⱡ ti itamba kʉn, Got ndi, na etpa tʉmba nda?” nitim.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Wote, wu raⱡ ndi, punt rokʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “Nim ndi, Nuim Jisas mondkʉn pilana kʉn, Got ndi, nim etpa tʉpa, wote nim nga wamp mbo kʉⱡ pora etpa tʉmba ku!” nʉtʉnggil.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Wote, wu raⱡ ndi, Nuim ei nga Rʉnang Ik Kai ei, wu ei kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ kʉn, kʉndʉk nʉtʉnggil.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ei kʉn, ant tenda ila rumbuldi, rʉp wu ni ndi, wu raⱡ nga kip mondrʉnggil kona nimbʉ mepa mba, ⱡumʉi rundrum. Wote elim kʉn, elim nga wamp mbo nimbʉ kʉn, pʉi nu tʉtʉng.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Wote, wu raⱡ mepa mba, elim nga manga kʉkaⱡ oⱡa orunga ila, mondpa rʉng inditim. Wu ni elim kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ kʉn, pʉi numan kai pilik morung. Nambuⱡ emel, en enim Got kʉn mondʉk pʉtʉng ei nga etʉng.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Wote mʉkʉlmʉ unt, kot pʉtʉng wu nimbʉ ndi, Rom kona ila el wu mat tʉk mundʉk, kan manga rʉp wu ni kundʉk, nʉk mel, “Wu raⱡ tʉkʉn ekit mundi!” nʉtʉng.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Wote, kan manga nokundrum wu ni ndi, Pol kundpa, nimba mel, “Kot pʉtmʉn wu nimbʉ ndi, nim kʉn Sailas raⱡ, tʉk ekit ndui nʉnmin. Ei kʉn, enmbil numan wang ndukʉⱡ pʉl!” nitim.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ni wote, Pol ndi, el wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Tʉl Rom mʉi puⱡ wu raⱡ! Tʉl mong tʉtʉmbʉⱡ ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉk, kai kandʉk wamp morung pena ila kanda rok, wote tʉk kan manga ila pendʉtʉng. Wote, akup uⱡ ei, kamblik pendʉk, tʉl mo rok, tʉk ekit nduing enmin ei? Ei kapⱡa mon! Rom gapman nga kot pʉtmʉn wu kʉⱡ ndi, en enim ok, tʉl tʉk ekit ndeing weing!” nitim.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Wote, el wu ni kʉⱡ, ik nitim kʉⱡ mek int puk, kot pʉtmʉn wu ni kʉⱡ, kundʉk nʉtʉng. Wote, Pol Sailas raⱡ, Rom mʉi puⱡ wu raⱡ nilingina, kot pʉtmʉn wu ni kʉⱡ, ik ei pilik mundmong etʉng.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Wote, kot pʉtʉng wu nimbʉ puk, wu raⱡ kʉn, ⱡawa itmin nʉk, kont kulk, ⱡawa itmin wu raⱡ kan manga ila, tʉk mek ekit puk, kona peng ni, wak rokʉⱡ, kelik pʉl nʉtʉng.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ni kʉn, Pol Sailas raⱡ, kan manga ni, wak rokʉⱡ, amp Litiya nga mang kona purʉnggil. Kona ila nga mondpa pili wamp morung nimbʉ, ik kai mbʉ nʉkʉⱡ, ndoimp rondkʉⱡ kʉn, wote kona ei, wak rokʉⱡ purʉnggil.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.