Atos 14
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Aikoniyum kona ila uⱡ tenda ei ku etʉnggil, Pol Barnapas raⱡ, atinga manga kel ila etʉnggil, ni mel mukʉr pukʉⱡ, Got nga ik puⱡ mbʉ nʉk kai monduⱡunggila, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na, Got kʉn mondʉk pʉtʉng. Wamp rʉⱡaip elpa minal ik pilik, tʉk mondʉk pʉtʉng.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Wote, Jura wamp mat, mondʉk pili napʉtʉng nimbʉ ndi, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kunt roⱡungina, wu ni raⱡ etʉk, numan kit pendʉtʉng.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ni kʉn, Pol kʉn Barnapas raⱡ ila molkʉⱡ, ui roⱡ etʉk tʉk mundkʉⱡ, Nuim ei nga ik ronduⱡ mundkʉⱡ nʉtʉnggil. I elinggila kʉn, Nuim ndi, elim ei nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, kupa nimba, wu raⱡ ronduⱡ nguⱡnga, uⱡ rʉpndi min ngʉn pi mbʉ etʉnggil.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 I elinggila, kona peng ila wamp nimbʉ palk, orung orung etʉk, wamp mat puk, Jura wamp mbʉ kʉn kup etʉng, wote wamp mat, wu raⱡ kʉn kup etʉng.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ni kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, wote Jura wamp mbʉ kʉn, enim nga rʉp wu mbʉ kʉn, nʉk pendʉk, wu ni raⱡ, ku ndi rop kundamin nʉtʉng.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra kona ila, elkʉna rumbrʉm wu ti murum. Wu ei, mam ndi, mitim ui ei kʉn i elinga, nombuⱡa mam ʉndi nʉndrʉm.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Wu ei ndi, kona ila moⱡpa, Pol nga ik nitim ni, kum tepa murum. Pol ndi, wu ei, mong ronduⱡ kandpa kundrum ei, wu ei nga mondpa pili ei, ronduⱡ purum. Uⱡ ei ndi, elim nga kʉmp kit murum ei omba, kai etmba nimba pitim.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Wote Pol ndi, ik oⱡa ndupa, nimba mel, “Nim oⱡa molkʉn kʉmp kambila,” nitim. I nilinga, tʉngʉnda mint wu ni, oⱡa moⱡpa, kʉmp kambilpa purum.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Wamp rʉⱡaip mam ti, Pol itim uⱡ ni kandʉk, enim nga Laikoniya ik ila ronduⱡ wi rok, nʉk mel, “Tʉn nga got nʉtmʉn nimbʉ, mʉi kona ila mana ok, akup wamp mel ralk, tʉn kʉn ong,” nʉtʉng.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Wamp mbʉ ndi, Barnapas mbi tek, Sus nʉk, wote Pol ik puⱡ pendpa nitim ei nga mbi tek, Ermis nʉtʉng.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ei kʉn, Sus got ei nga manga wingti ou ei, kona ila nondpa ʉnggʉtʉm. Ei nga, wu pris kona ila morum ei ndi mba, kng kau pela mat kʉn, plawa kuk mat kʉn ranggʉpa, ot ropa mepa omba, kona peng ou ei nga keta puⱡ puⱡ nila urum. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ kʉn elim kʉn, nombuⱡa rʉng wu raⱡ got nʉk pilik mel mbʉ, kaⱡʉp tindiⱡim mundmin nʉk etʉng.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 — ausente —
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 — ausente —
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Unt kor nga ei kʉn, Got ndi, wamp mbʉ kandpa kont elinga, en enim nga numan pʉtmʉn mbʉ mel pep rok andʉrmʉn.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Wote, Got elim ni, pili nʉpileing nimba mba, mo rui nʉrʉrʉm. Tʉn wamp mbʉ kʉn, uⱡ kai mbʉ etpa, muⱡ kona ila mana nduⱡnga, enim kʉn orung oⱡnga, rʉng kai mbʉ oⱡa orum. Wote rʉng mbʉ, kapⱡa etpa nguⱡnga, enim numan ngʉk ambulk parmin,” nitim.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Wu ni raⱡ, ik mbʉ nʉtʉnggil ku. Ei wote, wamp rʉⱡaip mam ni, en enim nga mel mbʉ, kaⱡʉp tindiⱡim mundmin nʉk pek kont etʉng.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Wote, Andiyok kʉn Aikoniyum kona raⱡ nga Jura wamp mat ok, wamp morung nimbʉ nga mat nga numan orunga kunt rok nilingina, Pol ku ndi rok, wote konum nʉk pilik, kunt kundi mek, kona peng ei nga, ekit orunga purung.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Kurum nʉk pʉtʉng ni, wote, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk pok elingina, Pol ni, oⱡa moⱡpa, kona peng ila aldpa rukʉr purum. Wote utʉma orunga, elim kʉn Barnapas raⱡ, Derpi kona ila purʉnggil.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol, Barnapas raⱡ, Derpi kona ila, Rʉnang Ik Kai ei nilinggila, kitip kʉni wamp minal rukʉr orung. Wote aldpa, Listra, Aikoniyum, Andiyok kona kʉⱡ ila int purʉnggil.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kona kʉⱡ ila pukʉⱡ, mondpa pili wamp mbʉ, nʉkʉⱡ ronduⱡ mundkʉⱡ, man ngukʉⱡ, en enim nga mondpa pili ei, ronduⱡ mundʉk, tek muⱡʉi nʉkʉⱡ mel, “Tʉn mbun mindil mbʉ tʉpʉn, wote Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr mbin,” nʉtʉnggil.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pol Barnapas wu raⱡ ndi, Got nga rapa tenda ila wamp elpa elpa titim mbila, rʉp wu mbʉ tʉk mondkʉⱡ. Wote, en enmbil rʉng mowi pekʉⱡ, atinga rokʉⱡ, Nuim ei kun mondʉk pʉtʉng rʉp wu nimbʉ tʉkʉⱡ, Nuim ei nga ki ila tendʉtʉnggil.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Wote, Pisiriya kona ila andʉk, uⱡ pora ndukʉⱡ kʉn, Pampiliya kona ila orʉnggil.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Wote, kona ila pukʉⱡ, Purga kona peng ila Rʉnang Ik Kai ei, nʉk ngukʉⱡ, wote Ataliya kona peng ila mana purʉnggil.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Wote, Ataliya molkʉⱡ kʉn, nu sip tʉkʉⱡ, Andiyok int purʉnggil. Kona ila nga wu raⱡ, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, Got ndi, rukʉr tʉpa, kongun itinggil nitim ei mel, akup etʉk pora ndukʉⱡ, rukʉr orʉnggil.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Wu ni raⱡ, Andiyok ruk okʉⱡ kʉn, Got nga rapa tenda wamp nimbʉ tʉk mou rokʉⱡ, Got ndi, en enmbil kongun ila tʉpa rʉpʉndrʉm ei nga puⱡ ei, nʉk mot ndukʉⱡ, wote wamp rʉⱡaip elpa mondʉk pileing nimba, Got ndi, kumba tʉpa titim uⱡ mbʉ mel, timan rok ngorʉnggil.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Wote, kona ila nga kitip kʉni wamp mbʉ kʉn, rʉp rok moⱡina, ui minal omba purum.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.