Atos 14

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aikoniyum kona ila uⱡ tenda ei ku etʉnggil, Pol Barnapas raⱡ, atinga manga kel ila etʉnggil, ni mel mukʉr pukʉⱡ, Got nga ik puⱡ mbʉ nʉk kai monduⱡunggila, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na, Got kʉn mondʉk pʉtʉng. Wamp rʉⱡaip elpa minal ik pilik, tʉk mondʉk pʉtʉng.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Wote, Jura wamp mat, mondʉk pili napʉtʉng nimbʉ ndi, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kunt roⱡungina, wu ni raⱡ etʉk, numan kit pendʉtʉng.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ni kʉn, Pol kʉn Barnapas raⱡ ila molkʉⱡ, ui roⱡ etʉk tʉk mundkʉⱡ, Nuim ei nga ik ronduⱡ mundkʉⱡ nʉtʉnggil. I elinggila kʉn, Nuim ndi, elim ei nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, kupa nimba, wu raⱡ ronduⱡ nguⱡnga, uⱡ rʉpndi min ngʉn pi mbʉ etʉnggil.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 I elinggila, kona peng ila wamp nimbʉ palk, orung orung etʉk, wamp mat puk, Jura wamp mbʉ kʉn kup etʉng, wote wamp mat, wu raⱡ kʉn kup etʉng.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ni kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, wote Jura wamp mbʉ kʉn, enim nga rʉp wu mbʉ kʉn, nʉk pendʉk, wu ni raⱡ, ku ndi rop kundamin nʉtʉng.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Listra kona ila, elkʉna rumbrʉm wu ti murum. Wu ei, mam ndi, mitim ui ei kʉn i elinga, nombuⱡa mam ʉndi nʉndrʉm.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Wu ei ndi, kona ila moⱡpa, Pol nga ik nitim ni, kum tepa murum. Pol ndi, wu ei, mong ronduⱡ kandpa kundrum ei, wu ei nga mondpa pili ei, ronduⱡ purum. Uⱡ ei ndi, elim nga kʉmp kit murum ei omba, kai etmba nimba pitim.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Wote Pol ndi, ik oⱡa ndupa, nimba mel, “Nim oⱡa molkʉn kʉmp kambila,” nitim. I nilinga, tʉngʉnda mint wu ni, oⱡa moⱡpa, kʉmp kambilpa purum.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Wamp rʉⱡaip mam ti, Pol itim uⱡ ni kandʉk, enim nga Laikoniya ik ila ronduⱡ wi rok, nʉk mel, “Tʉn nga got nʉtmʉn nimbʉ, mʉi kona ila mana ok, akup wamp mel ralk, tʉn kʉn ong,” nʉtʉng.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Wamp mbʉ ndi, Barnapas mbi tek, Sus nʉk, wote Pol ik puⱡ pendpa nitim ei nga mbi tek, Ermis nʉtʉng.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ei kʉn, Sus got ei nga manga wingti ou ei, kona ila nondpa ʉnggʉtʉm. Ei nga, wu pris kona ila morum ei ndi mba, kng kau pela mat kʉn, plawa kuk mat kʉn ranggʉpa, ot ropa mepa omba, kona peng ou ei nga keta puⱡ puⱡ nila urum. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ kʉn elim kʉn, nombuⱡa rʉng wu raⱡ got nʉk pilik mel mbʉ, kaⱡʉp tindiⱡim mundmin nʉk etʉng.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 — ausente —
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 — ausente —
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Unt kor nga ei kʉn, Got ndi, wamp mbʉ kandpa kont elinga, en enim nga numan pʉtmʉn mbʉ mel pep rok andʉrmʉn.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Wote, Got elim ni, pili nʉpileing nimba mba, mo rui nʉrʉrʉm. Tʉn wamp mbʉ kʉn, uⱡ kai mbʉ etpa, muⱡ kona ila mana nduⱡnga, enim kʉn orung oⱡnga, rʉng kai mbʉ oⱡa orum. Wote rʉng mbʉ, kapⱡa etpa nguⱡnga, enim numan ngʉk ambulk parmin,” nitim.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Wu ni raⱡ, ik mbʉ nʉtʉnggil ku. Ei wote, wamp rʉⱡaip mam ni, en enim nga mel mbʉ, kaⱡʉp tindiⱡim mundmin nʉk pek kont etʉng.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Wote, Andiyok kʉn Aikoniyum kona raⱡ nga Jura wamp mat ok, wamp morung nimbʉ nga mat nga numan orunga kunt rok nilingina, Pol ku ndi rok, wote konum nʉk pilik, kunt kundi mek, kona peng ei nga, ekit orunga purung.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kurum nʉk pʉtʉng ni, wote, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk pok elingina, Pol ni, oⱡa moⱡpa, kona peng ila aldpa rukʉr purum. Wote utʉma orunga, elim kʉn Barnapas raⱡ, Derpi kona ila purʉnggil.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pol, Barnapas raⱡ, Derpi kona ila, Rʉnang Ik Kai ei nilinggila, kitip kʉni wamp minal rukʉr orung. Wote aldpa, Listra, Aikoniyum, Andiyok kona kʉⱡ ila int purʉnggil.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Kona kʉⱡ ila pukʉⱡ, mondpa pili wamp mbʉ, nʉkʉⱡ ronduⱡ mundkʉⱡ, man ngukʉⱡ, en enim nga mondpa pili ei, ronduⱡ mundʉk, tek muⱡʉi nʉkʉⱡ mel, “Tʉn mbun mindil mbʉ tʉpʉn, wote Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr mbin,” nʉtʉnggil.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pol Barnapas wu raⱡ ndi, Got nga rapa tenda ila wamp elpa elpa titim mbila, rʉp wu mbʉ tʉk mondkʉⱡ. Wote, en enmbil rʉng mowi pekʉⱡ, atinga rokʉⱡ, Nuim ei kun mondʉk pʉtʉng rʉp wu nimbʉ tʉkʉⱡ, Nuim ei nga ki ila tendʉtʉnggil.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Wote, Pisiriya kona ila andʉk, uⱡ pora ndukʉⱡ kʉn, Pampiliya kona ila orʉnggil.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Wote, kona ila pukʉⱡ, Purga kona peng ila Rʉnang Ik Kai ei, nʉk ngukʉⱡ, wote Ataliya kona peng ila mana purʉnggil.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Wote, Ataliya molkʉⱡ kʉn, nu sip tʉkʉⱡ, Andiyok int purʉnggil. Kona ila nga wu raⱡ, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, Got ndi, rukʉr tʉpa, kongun itinggil nitim ei mel, akup etʉk pora ndukʉⱡ, rukʉr orʉnggil.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Wu ni raⱡ, Andiyok ruk okʉⱡ kʉn, Got nga rapa tenda wamp nimbʉ tʉk mou rokʉⱡ, Got ndi, en enmbil kongun ila tʉpa rʉpʉndrʉm ei nga puⱡ ei, nʉk mot ndukʉⱡ, wote wamp rʉⱡaip elpa mondʉk pileing nimba, Got ndi, kumba tʉpa titim uⱡ mbʉ mel, timan rok ngorʉnggil.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Wote, kona ila nga kitip kʉni wamp mbʉ kʉn, rʉp rok moⱡina, ui minal omba purum.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.