Atos 14

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aikoniyum kona ila uⱡ tenda ei ku etʉnggil, Pol Barnapas raⱡ, atinga manga kel ila etʉnggil, ni mel mukʉr pukʉⱡ, Got nga ik puⱡ mbʉ nʉk kai monduⱡunggila, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na, Got kʉn mondʉk pʉtʉng. Wamp rʉⱡaip elpa minal ik pilik, tʉk mondʉk pʉtʉng.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Wote, Jura wamp mat, mondʉk pili napʉtʉng nimbʉ ndi, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kunt roⱡungina, wu ni raⱡ etʉk, numan kit pendʉtʉng.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ni kʉn, Pol kʉn Barnapas raⱡ ila molkʉⱡ, ui roⱡ etʉk tʉk mundkʉⱡ, Nuim ei nga ik ronduⱡ mundkʉⱡ nʉtʉnggil. I elinggila kʉn, Nuim ndi, elim ei nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, kupa nimba, wu raⱡ ronduⱡ nguⱡnga, uⱡ rʉpndi min ngʉn pi mbʉ etʉnggil.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 I elinggila, kona peng ila wamp nimbʉ palk, orung orung etʉk, wamp mat puk, Jura wamp mbʉ kʉn kup etʉng, wote wamp mat, wu raⱡ kʉn kup etʉng.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ni kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, wote Jura wamp mbʉ kʉn, enim nga rʉp wu mbʉ kʉn, nʉk pendʉk, wu ni raⱡ, ku ndi rop kundamin nʉtʉng.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listra kona ila, elkʉna rumbrʉm wu ti murum. Wu ei, mam ndi, mitim ui ei kʉn i elinga, nombuⱡa mam ʉndi nʉndrʉm.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Wu ei ndi, kona ila moⱡpa, Pol nga ik nitim ni, kum tepa murum. Pol ndi, wu ei, mong ronduⱡ kandpa kundrum ei, wu ei nga mondpa pili ei, ronduⱡ purum. Uⱡ ei ndi, elim nga kʉmp kit murum ei omba, kai etmba nimba pitim.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Wote Pol ndi, ik oⱡa ndupa, nimba mel, “Nim oⱡa molkʉn kʉmp kambila,” nitim. I nilinga, tʉngʉnda mint wu ni, oⱡa moⱡpa, kʉmp kambilpa purum.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Wamp rʉⱡaip mam ti, Pol itim uⱡ ni kandʉk, enim nga Laikoniya ik ila ronduⱡ wi rok, nʉk mel, “Tʉn nga got nʉtmʉn nimbʉ, mʉi kona ila mana ok, akup wamp mel ralk, tʉn kʉn ong,” nʉtʉng.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Wamp mbʉ ndi, Barnapas mbi tek, Sus nʉk, wote Pol ik puⱡ pendpa nitim ei nga mbi tek, Ermis nʉtʉng.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ei kʉn, Sus got ei nga manga wingti ou ei, kona ila nondpa ʉnggʉtʉm. Ei nga, wu pris kona ila morum ei ndi mba, kng kau pela mat kʉn, plawa kuk mat kʉn ranggʉpa, ot ropa mepa omba, kona peng ou ei nga keta puⱡ puⱡ nila urum. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ kʉn elim kʉn, nombuⱡa rʉng wu raⱡ got nʉk pilik mel mbʉ, kaⱡʉp tindiⱡim mundmin nʉk etʉng.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — ausente —
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Unt kor nga ei kʉn, Got ndi, wamp mbʉ kandpa kont elinga, en enim nga numan pʉtmʉn mbʉ mel pep rok andʉrmʉn.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Wote, Got elim ni, pili nʉpileing nimba mba, mo rui nʉrʉrʉm. Tʉn wamp mbʉ kʉn, uⱡ kai mbʉ etpa, muⱡ kona ila mana nduⱡnga, enim kʉn orung oⱡnga, rʉng kai mbʉ oⱡa orum. Wote rʉng mbʉ, kapⱡa etpa nguⱡnga, enim numan ngʉk ambulk parmin,” nitim.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Wu ni raⱡ, ik mbʉ nʉtʉnggil ku. Ei wote, wamp rʉⱡaip mam ni, en enim nga mel mbʉ, kaⱡʉp tindiⱡim mundmin nʉk pek kont etʉng.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Wote, Andiyok kʉn Aikoniyum kona raⱡ nga Jura wamp mat ok, wamp morung nimbʉ nga mat nga numan orunga kunt rok nilingina, Pol ku ndi rok, wote konum nʉk pilik, kunt kundi mek, kona peng ei nga, ekit orunga purung.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kurum nʉk pʉtʉng ni, wote, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk pok elingina, Pol ni, oⱡa moⱡpa, kona peng ila aldpa rukʉr purum. Wote utʉma orunga, elim kʉn Barnapas raⱡ, Derpi kona ila purʉnggil.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol, Barnapas raⱡ, Derpi kona ila, Rʉnang Ik Kai ei nilinggila, kitip kʉni wamp minal rukʉr orung. Wote aldpa, Listra, Aikoniyum, Andiyok kona kʉⱡ ila int purʉnggil.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Kona kʉⱡ ila pukʉⱡ, mondpa pili wamp mbʉ, nʉkʉⱡ ronduⱡ mundkʉⱡ, man ngukʉⱡ, en enim nga mondpa pili ei, ronduⱡ mundʉk, tek muⱡʉi nʉkʉⱡ mel, “Tʉn mbun mindil mbʉ tʉpʉn, wote Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr mbin,” nʉtʉnggil.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Pol Barnapas wu raⱡ ndi, Got nga rapa tenda ila wamp elpa elpa titim mbila, rʉp wu mbʉ tʉk mondkʉⱡ. Wote, en enmbil rʉng mowi pekʉⱡ, atinga rokʉⱡ, Nuim ei kun mondʉk pʉtʉng rʉp wu nimbʉ tʉkʉⱡ, Nuim ei nga ki ila tendʉtʉnggil.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Wote, Pisiriya kona ila andʉk, uⱡ pora ndukʉⱡ kʉn, Pampiliya kona ila orʉnggil.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Wote, kona ila pukʉⱡ, Purga kona peng ila Rʉnang Ik Kai ei, nʉk ngukʉⱡ, wote Ataliya kona peng ila mana purʉnggil.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Wote, Ataliya molkʉⱡ kʉn, nu sip tʉkʉⱡ, Andiyok int purʉnggil. Kona ila nga wu raⱡ, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, Got ndi, rukʉr tʉpa, kongun itinggil nitim ei mel, akup etʉk pora ndukʉⱡ, rukʉr orʉnggil.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Wu ni raⱡ, Andiyok ruk okʉⱡ kʉn, Got nga rapa tenda wamp nimbʉ tʉk mou rokʉⱡ, Got ndi, en enmbil kongun ila tʉpa rʉpʉndrʉm ei nga puⱡ ei, nʉk mot ndukʉⱡ, wote wamp rʉⱡaip elpa mondʉk pileing nimba, Got ndi, kumba tʉpa titim uⱡ mbʉ mel, timan rok ngorʉnggil.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Wote, kona ila nga kitip kʉni wamp mbʉ kʉn, rʉp rok moⱡina, ui minal omba purum.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.