Atos 14
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB
1 Aikoniyum kona ila uⱡ tenda ei ku etʉnggil, Pol Barnapas raⱡ, atinga manga kel ila etʉnggil, ni mel mukʉr pukʉⱡ, Got nga ik puⱡ mbʉ nʉk kai monduⱡunggila, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na, Got kʉn mondʉk pʉtʉng. Wamp rʉⱡaip elpa minal ik pilik, tʉk mondʉk pʉtʉng.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Wote, Jura wamp mat, mondʉk pili napʉtʉng nimbʉ ndi, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kunt roⱡungina, wu ni raⱡ etʉk, numan kit pendʉtʉng.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ni kʉn, Pol kʉn Barnapas raⱡ ila molkʉⱡ, ui roⱡ etʉk tʉk mundkʉⱡ, Nuim ei nga ik ronduⱡ mundkʉⱡ nʉtʉnggil. I elinggila kʉn, Nuim ndi, elim ei nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, kupa nimba, wu raⱡ ronduⱡ nguⱡnga, uⱡ rʉpndi min ngʉn pi mbʉ etʉnggil.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 I elinggila, kona peng ila wamp nimbʉ palk, orung orung etʉk, wamp mat puk, Jura wamp mbʉ kʉn kup etʉng, wote wamp mat, wu raⱡ kʉn kup etʉng.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ni kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, wote Jura wamp mbʉ kʉn, enim nga rʉp wu mbʉ kʉn, nʉk pendʉk, wu ni raⱡ, ku ndi rop kundamin nʉtʉng.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra kona ila, elkʉna rumbrʉm wu ti murum. Wu ei, mam ndi, mitim ui ei kʉn i elinga, nombuⱡa mam ʉndi nʉndrʉm.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Wu ei ndi, kona ila moⱡpa, Pol nga ik nitim ni, kum tepa murum. Pol ndi, wu ei, mong ronduⱡ kandpa kundrum ei, wu ei nga mondpa pili ei, ronduⱡ purum. Uⱡ ei ndi, elim nga kʉmp kit murum ei omba, kai etmba nimba pitim.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Wote Pol ndi, ik oⱡa ndupa, nimba mel, “Nim oⱡa molkʉn kʉmp kambila,” nitim. I nilinga, tʉngʉnda mint wu ni, oⱡa moⱡpa, kʉmp kambilpa purum.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Wamp rʉⱡaip mam ti, Pol itim uⱡ ni kandʉk, enim nga Laikoniya ik ila ronduⱡ wi rok, nʉk mel, “Tʉn nga got nʉtmʉn nimbʉ, mʉi kona ila mana ok, akup wamp mel ralk, tʉn kʉn ong,” nʉtʉng.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Wamp mbʉ ndi, Barnapas mbi tek, Sus nʉk, wote Pol ik puⱡ pendpa nitim ei nga mbi tek, Ermis nʉtʉng.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ei kʉn, Sus got ei nga manga wingti ou ei, kona ila nondpa ʉnggʉtʉm. Ei nga, wu pris kona ila morum ei ndi mba, kng kau pela mat kʉn, plawa kuk mat kʉn ranggʉpa, ot ropa mepa omba, kona peng ou ei nga keta puⱡ puⱡ nila urum. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ kʉn elim kʉn, nombuⱡa rʉng wu raⱡ got nʉk pilik mel mbʉ, kaⱡʉp tindiⱡim mundmin nʉk etʉng.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 — ausente —
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 — ausente —
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Unt kor nga ei kʉn, Got ndi, wamp mbʉ kandpa kont elinga, en enim nga numan pʉtmʉn mbʉ mel pep rok andʉrmʉn.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Wote, Got elim ni, pili nʉpileing nimba mba, mo rui nʉrʉrʉm. Tʉn wamp mbʉ kʉn, uⱡ kai mbʉ etpa, muⱡ kona ila mana nduⱡnga, enim kʉn orung oⱡnga, rʉng kai mbʉ oⱡa orum. Wote rʉng mbʉ, kapⱡa etpa nguⱡnga, enim numan ngʉk ambulk parmin,” nitim.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Wu ni raⱡ, ik mbʉ nʉtʉnggil ku. Ei wote, wamp rʉⱡaip mam ni, en enim nga mel mbʉ, kaⱡʉp tindiⱡim mundmin nʉk pek kont etʉng.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Wote, Andiyok kʉn Aikoniyum kona raⱡ nga Jura wamp mat ok, wamp morung nimbʉ nga mat nga numan orunga kunt rok nilingina, Pol ku ndi rok, wote konum nʉk pilik, kunt kundi mek, kona peng ei nga, ekit orunga purung.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kurum nʉk pʉtʉng ni, wote, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk pok elingina, Pol ni, oⱡa moⱡpa, kona peng ila aldpa rukʉr purum. Wote utʉma orunga, elim kʉn Barnapas raⱡ, Derpi kona ila purʉnggil.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol, Barnapas raⱡ, Derpi kona ila, Rʉnang Ik Kai ei nilinggila, kitip kʉni wamp minal rukʉr orung. Wote aldpa, Listra, Aikoniyum, Andiyok kona kʉⱡ ila int purʉnggil.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kona kʉⱡ ila pukʉⱡ, mondpa pili wamp mbʉ, nʉkʉⱡ ronduⱡ mundkʉⱡ, man ngukʉⱡ, en enim nga mondpa pili ei, ronduⱡ mundʉk, tek muⱡʉi nʉkʉⱡ mel, “Tʉn mbun mindil mbʉ tʉpʉn, wote Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr mbin,” nʉtʉnggil.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Pol Barnapas wu raⱡ ndi, Got nga rapa tenda ila wamp elpa elpa titim mbila, rʉp wu mbʉ tʉk mondkʉⱡ. Wote, en enmbil rʉng mowi pekʉⱡ, atinga rokʉⱡ, Nuim ei kun mondʉk pʉtʉng rʉp wu nimbʉ tʉkʉⱡ, Nuim ei nga ki ila tendʉtʉnggil.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Wote, Pisiriya kona ila andʉk, uⱡ pora ndukʉⱡ kʉn, Pampiliya kona ila orʉnggil.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Wote, kona ila pukʉⱡ, Purga kona peng ila Rʉnang Ik Kai ei, nʉk ngukʉⱡ, wote Ataliya kona peng ila mana purʉnggil.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Wote, Ataliya molkʉⱡ kʉn, nu sip tʉkʉⱡ, Andiyok int purʉnggil. Kona ila nga wu raⱡ, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, Got ndi, rukʉr tʉpa, kongun itinggil nitim ei mel, akup etʉk pora ndukʉⱡ, rukʉr orʉnggil.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Wu ni raⱡ, Andiyok ruk okʉⱡ kʉn, Got nga rapa tenda wamp nimbʉ tʉk mou rokʉⱡ, Got ndi, en enmbil kongun ila tʉpa rʉpʉndrʉm ei nga puⱡ ei, nʉk mot ndukʉⱡ, wote wamp rʉⱡaip elpa mondʉk pileing nimba, Got ndi, kumba tʉpa titim uⱡ mbʉ mel, timan rok ngorʉnggil.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Wote, kona ila nga kitip kʉni wamp mbʉ kʉn, rʉp rok moⱡina, ui minal omba purum.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.