Apocalipse 20

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wote, na kʉndʉr mel, anggelo ti, muⱡ kona wak ropa mana urum ei ndi, mʉi ila kut tepa mint purum ei nga ki ei kʉn, kan sen mam kat kʉn, ambuⱡpa mepa urum.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Anggelo ei ndi, wimbʉ mam ti tʉpa, imp moⱡpa, tepa morum ei, unt kor nga murum ei, wimbʉ ei nga mbi ei, Seitan. Ni kʉn, anggelo ei ndi, wimbʉ ni, pana 1,000 kan manga ila piyangga nimba, tʉpa kan ngurum.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Wote, anggelo ni ndi, Seitan ropa tʉpa, kut mam ila mana ndupa pendpa, kumba ropa gi ndurum. Ei nambuⱡ emel, Seitan ndi, aldpa wamp mbʉ kʉn andpa, ik kol rui narʉpa, kan manga ila piyangga, pana 1,000 omba pangga nimba itim. Wote, pana kʉⱡ omba pangga kʉn, kan tinga nduk mundangina kʉn, ui onunga kot ila ekit omba, wamp mbʉ kʉn, kona mbila andʉmba.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Wote, na kʉndʉr mel, wu nuim mbʉ nga rʉpʉndi pol mat tetʉm ila, wu mat morung. Got ndi, wu kʉⱡ wamp kʉmp ti, uⱡ ei nga ronduⱡ ngurum. Wote, na kʉndʉr mel, wamp minal Jisas mondʉk pilik, mbi paka rondʉk, Got nga ik ei, ronduⱡ ambʉⱡʉngina, el rui wamp mbʉ ndi rok, nuim kan puⱡa rorung mbʉ nga min mbʉ kʉndʉr. Wamp mbʉ ndi, mel rakra ei kep, mel rakra ei nga to tʉndʉk mim etʉng mel ei, mbi paka rundi nandrʉng. Wote, mel rakra ei nga tip timal ei, en enim nga mʉi ombʉl na, ki na mbila kep, ti natʉtʉng ku. Wamp mbʉ, ⱡoprʉk kont molk, Kraist kʉn rʉp rok, pana 1000 wu nuim mumuk ralk morum.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Wamp ⱡoprʉk kont mul uⱡ ei, wamp kʉⱡ ndi, kuimp tek etʉng. (Wote, wamp wei mat unt korung nimbʉ, pana 1000 omba puⱡnga kʉn, ⱡoprʉk kont morung.)
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Wamp namin kat kuimp tek ⱡoprʉk kont morung wamp kʉⱡ memp kai mbʉ tʉk, wingti ralk muⱡeing. Wote wamp ndip kona ila puk kormʉn ei nga ronduⱡ ei ndi, wamp rʉⱡaip kʉⱡ ʉmbʉⱡi nambuⱡmba mon! Wamp kʉⱡ Got kʉn Kraist raⱡ nga pris rʉⱡaip kʉⱡ molk, Kraist elim kʉn wamp rʉp itangina, pana 1000 omba mba.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Wote, pana 1,000 ei omba pangga kʉn, kut kumba ei, tʉk mundangina, Seitan ni, kan manga wak ropa omba mba.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Seitan ndi, andpa mʉi kona mbila wamp mbʉ kʉn, ik kol ropa kongun etmba uⱡ ei, Gok kʉn, Meikok kona raⱡ nga wamp rʉⱡaip mbʉ kʉn etmba. Nu ʉldʉ ila ku ok minal tetʉm ni mel, wamp rʉⱡaip minal ei, i iteing nimba Seitan ndi, tʉpa tenda etmba.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ei kʉn, wamp rʉⱡaip minal mbʉ ndi, Got nga kona peng numan ngurum ei kʉn, elim nga wamp mbʉ kunda, tʉk pok etʉk muⱡʉngina, wi muⱡ ila ndip ti mana omba kʉn, wamp mbʉ nomba pora ndurum.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Ni kʉn, wamp mbʉ, ik kol ropa ngurum Seitan ei, Got ndi, ropa tʉpa, ndip kut mam ku salpa nomba, kondpa morum ila mana ndurum. Kona ila, mel rakra ni kʉn, ik kol painui wu ei kʉn kunda, ndip ila unt ropa mundrum. Wote, mel raldika kʉⱡ, rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, rʉk rʉk mindil nok mint muⱡing.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Wote, na kʉndʉr mel, rʉpʉndi pol kurʉmʉⱡa mam ti titim ila wamp ti murum. Ni kʉn, wu ei nga kuimp keta ila muⱡ mʉi raⱡ wei ai etʉnggil muⱡʉnggil kona ti, ti nʉtʉtʉm.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ni kʉn, na kʉndʉr mel, wamp nuim na, kurpa na, korung nimbʉ pora, rʉpʉndi pol titim ei nga, kuimp keta ila anggʉtʉng. Ei kʉn, buk titim nimbʉ, kumba tʉtʉng. Wote buk ti, wamp kont mul buk ni kumba tʉtʉng. Ni kʉn, wamp korung nimbʉ, en enim nga uⱡ etʉng mbʉ mel, buk ila mbi rok mana ndurʉng ei mel, kʉmp titim.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ni kʉn, num kuta ei ndi, wamp kuⱡi mormin mbʉ pora, yant ndupa ngurum. Wote wamp kʉmp titim wu ei ndi, wamp mbʉ nga pora, uⱡ etʉng mbʉ mel, pilpa kʉmp titim.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ei kʉn, wamp kuⱡi uⱡ ei ndi, wamp tepa morum mbʉ mepa omba ngurum. Wote wamp kuⱡi mbʉ mormin kona ei ndi, i ku etpa, elim nga tepa morum wamp mbʉ mepa omba ngurum.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ni kʉn, rʉk rʉk kont mba mul buk ila mbi muⱡi nʉmbrʉm wamp ei, ndip mam ei nga kut ila, tʉpa mana ndurum.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.