Apocalipse 19

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wote, ui ei kʉn, na kum tep pit mel, wi muⱡ ila wamp puⱡi molk, wi ronduⱡ rok, nʉk mel, “Tʉn ndi, Got nga mbi paka rundamʉn! Wamp Etpa Ti Uⱡ, uⱡ rʉpʉndi mbʉ nga puⱡ wu, wote uⱡ ronduⱡ pi mbʉ pora, tʉn nga Got ei kʉn puⱡ petʉm.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Got ndi, ik kupa ei kʉn, nombuⱡa mam kun ila wamp kʉmp tʉtʉm. Amp wapra mbi purum ei ndi, mʉi kona wamp mbʉ pora, etpa kit mondrum. Uⱡ ila, Got ndi, amp ei, ropa ndip kʉrʉm. Amp wapra ei ndi, Got nga kongun wamp mbʉ, ropa kundrum uⱡ ⱡawa ila, Got ndi, punt ropa pora ndurum.” nʉtʉng.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ni kʉn, aldpa wi muⱡ ila wamp nimbʉ ndi wi rok, nʉk mel, “Tʉn Got nga mbi paka rundamʉn! Kona peng ou ndip nonum ei nga ikil enim ei, rʉk rʉk oⱡa mint pangga!” nʉtʉng.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Wote, rʉp wu 24 ni kʉⱡ kʉn, mel tʉmbʉkak kat, kont mormin ni kʉⱡ kʉn kunda, Got nga rʉpʉndi pol ila morum ei nga kuimp keta ila rumʉⱡi pek, mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Tʉn Got nga mbi paka rundamʉn! Ei kupa,” nʉtʉng.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Wote, Got nga rʉpʉndi pol ila nga wamp ti ndi, wi ropa, nimba mel, “Enim Got nga kongun wamp mbʉ, Got kʉn mundmong itʉi! Enim wamp kurpa na, nuim na mbʉ pora, tʉn nga Got nga mbi paka rundʉi!” nitim.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Na kum tep pit mel, wamp puⱡi mʉk rok molk, ik nʉtmʉn uⱡ ei mel nʉnmʉn. Nu ndi ropa, ik nʉtʉm uⱡ ei mel nitim. Kona muⱡ gaⱡa nimba enim. Uⱡ mbʉ etpa nʉk mel, “Tʉn Got nga mbi paka rundamʉn kʉn, Nuim tʉn nga Got Ronduⱡ Purum ei, akup Nuim Mumuk muⱡangga!
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Tʉn akup ambuⱡpa paⱡpʉn numan kai pilpʉn, Got elim nga mbi paka rondpʉn i tʉmin. Ni kʉn, Sipsip Waⱡ ei nga amp tʉmba ui ei, nondpa oⱡnga kʉn, amp tʉmba ei nga, tʉpa kun etpa morum.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Got ndi, amp ei, wal pʉki kurmʉⱡa eng nui kai kat, amp ei pʉkangga nimba ngurum. Wal pʉki kʉⱡ, eng nomba rʉⱡang mba etʉm kʉⱡ. Wal pʉki kurmʉⱡa eng nui kai kʉⱡ to tʉndpa mel, Got nga uⱡ kun kai mbʉ, pep rok etmin wamp kʉⱡ,” nʉtʉng.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Wote, anggelo ti ndi, na kundpa nimba mel, “Nim ndi, ik nʉnt ei mel, mon rui! ‘Sipsip Waⱡ ei nga amp tʉmba kona ila rʉng nuing wamp mbʉ Got ndi, wi rangga uing wamp mbʉ, numan kai pilik muⱡing,’” nitim. Wote, na kundpa nimba mel, “Ik ei, Got nga ik kupa mendpʉⱡ ei!” nitim.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Wote na ndi, anggelo ei nga kʉmp puⱡ ila mura rop mondʉp, mbi paka rundimp nʉmp elimba mel, wote anggelo ei ndi, na kundpa, nimba mel, “Nim ndi, uⱡ ei mel iti nʉti mon! Na nim nga kongun wu ei, wote nim nga ʉngʉnʉl mbʉ nga kunda kongun endʉt. Enim ndi, Jisas nga mbi paka rondʉk mondʉk pilik itʉi! Tʉn ndi, Got tenda ei nga mint, elim nga mbi paka rundmʉn. Tʉn pʉtmʉn uⱡ ei, Muⱡnga Wingti ei ndi, wamp mat muⱡnga nguⱡnga kʉn, pai nok wamp ik mbo endʉtmin,” nitim.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Wi muⱡ ei, kumba tilinga, kng os kurmʉⱡa ti kʉndʉr. Wu ti, kng os mbuⱡ ming ila morum ei nga mbi tek, ei mel nitmin. Wu ei ndi, kongun mbʉ rʉp Etpa Kai Mondpa, Uⱡ Kupa mbʉ mint etpa. Wote wamp mbʉ, kʉmp tʉtʉm uⱡ ei, rʉk rʉk uⱡ kun kai mbila mint pilpa el rorum.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Wu ei nga mong raⱡ, ndip mel nomba rʉⱡang purum ila, wu nuim mumuk mbʉ nga wʉna mondurmin ei nga puⱡi, elim nga peng ila mundrum. Wu ei nga kʉng ila mbi ti rok mondrung ei, elim mint pʉtʉm. Wamp elpa mbʉ ndi, mbi ei pili napʉtmin mon!
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Elim nga wal pʉki roⱡ pʉkrʉm kʉⱡ mema ndi, ⱡumʉi rurum kʉⱡ mbi tek, Got Nga Ik, ei nʉtmin.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Muⱡ kona ila el wu mbʉ, kng os kurʉmʉⱡa mbuⱡ ila molk, wu ei, pep rok akil tek purung. Wu mbʉ nga kʉng mbila, wal pʉki kurmʉⱡa eng nui kai mat, pakʉk purung.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Wote, koiya rukʉm mul ti, wu kuimbal purum ei nga keta ila ekit omba kʉn, mʉi kona wamp mbʉ pora, koiya ruⱡ ei ndi, ropa int pendʉmba. Got nga ronduⱡ ei, tʉmbʉⱡ mel ambuⱡpa moⱡpa, wamp mbʉ rʉp etmba. Wote, wain mong mbʉ, kambilik nim nim nduⱡmina, wain nu ei, tʉk nimba ekit orung ni mel, Got Ronduⱡ Purum ei nga popʉⱡ ei, i ku etmba.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Wu ei nga wal pʉki roⱡ na, kʉmp mbʉⱡaimp na mbila, elim nga mbi ei, mon rok mondrung ei ndi, nimba mel, “Wu nuim mumuk mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ei, wote wu nuim mbʉ nga Wu Nuim ei morum!” nitim.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Wote, na moⱡʉp kʉndʉr mel, anggelo ti, kona ant ila oⱡa morum ei ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Oⱡa waka ila kʉi mbʉr nʉk andʉrmʉn mbʉ kundpa, Got nga rʉng mam ila ning wʉi!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Wu nuim mumuk mbʉ nga kʉng na, el wu nuim na, el wu na, kng os na, kng os mbuⱡ ila mormin wu na, kindmant kongun wu na, wote wu mat roldʉnga mormin wu na, wu kurpa na, wote wu nuim na mbʉ nga pora, kʉng mint mbʉ ok, ning wʉi!” nitim.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Wote, na kʉndʉr ei, mel rakra ni kʉn, mʉi kona wu nuim mumuk mbʉ kʉn, en enim nga el wu na mbʉ kunda ok, mʉk rok pora ndurʉng. Wu mbʉ ndi, kng os ila murum wu ei kʉn, elim nga el wu mbʉ kʉn, el iting pilik ok morung.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Wote, wu ei ndi, ik kol painui wu ni kʉn, mel rakra ni kʉn kunda, tʉpa kan ngurum. Ik kol painui wu ni ndi, mel rakra nga kuimp keta ila itim. Uⱡ rʉpndi mat kol ropa wamp mat, mel rakra ei nga tip timal tʉtʉng mbʉ kʉn, wote mel rakra ei nga to tʉndʉk mim etʉng mel ei nga, mbi paka rondʉk etʉng wamp mbʉ, uⱡ rʉpndi kol mbʉ ndi, tʉpa tiki pundrum. Wote, mel rakra ni kʉn, ik kol painui wu ni kʉn, kont mondʉk tʉk, ku salpa ila nip mam ti, nomba kondpa guk nimba murum ila, tʉk mana ndurʉng mbʉ kʉn, kng owa rakra na, mel raⱡ akup kont morum mbila mint. Mel raⱡ rok tʉk, ndip mam ti nomba, ku salpa kʉn kondpa petʉm kut ila mana ndurʉng.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Wu ti, kng os ila oⱡa murum wu ni nga koiya rukʉm mul ti, keta ila ekit orum ni ndi, mel rakra ei nga wamp mbʉ, ropa konduⱡnga kʉn, kʉi mbʉ ndi ruk ok, wamp mbʉ nga kʉng mint mbʉ, nok pilʉng kondrung.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.