2 Timóteo 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ui ti ekit omba ila, wamp ou ndupa ik kupa ei, tʉk roi nduk, en enim nga kʉng orunga minal pilik, ik mbo wu ou ndupa kandʉk tangina, wu mbʉ ndi, wamp mbʉ ik elpa mat mbo ndangina, ik mbʉ kum tek piling.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Wamp mbʉ ndi, ik kupa ei wak rok, mbo ik nʉmʉ mbʉ nga ou ndupa piling
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Wote, nim uⱡ mbʉ nga tʉk mendkʉn molkʉn, mbun om uⱡ mbʉ koma rokʉn, Rʉnang Ik Kai ei, nin ei nga ronduⱡ mundkʉn ni! Namba kongun mat in mbila, Got nga kongun kindmant wamp mel ralkʉn muⱡi!
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Na nʉkʉn pin ndam, na nga moⱡʉp mbi ui mbʉ, omba nondpa enim, kʉng orunga kont mul uⱡ ei, mbun mindil ngangina, mʉi kona wak ruimp ui ei, nondpa enim.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Na nombuⱡa pʉn ni uⱡ ila, omp kai mundʉr. Pʉn nʉtmin to ila, omp pit ka ndup mor. Ei na nga mondpa pili uⱡ ei, ambʉⱡʉp gi ndur.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ei nga, na mel kai ti timp ei, nok ndupa tetʉm ei, uⱡ kun kai mbʉ nga peng wʉna mundimp ei. Uⱡ mbʉ nga tepa kʉmp tʉtʉm, Wu Nuim ei, yant om ui ou ila, na ngumba. Wote, na mendpʉⱡ mon, wamp mat, Nuim ei omba kʉnmin nʉk, numan kai pendʉk nokundʉk mormin mbʉ, kunda ngumba.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nim tʉkʉrkʉn na okʉn na kʉni!
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dimas ni, mʉi kona uⱡ mbʉ numan mondpa, na wak ropa, Tesalonaika kona ila mba, wote Kresens mba, wote Galeisiya kona purum. Wote Taitas, Delmeisiya kona ila purum ku.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk mendpʉⱡ na kʉn morum. Nim wu Mak tʉk mekʉn ui! Nambuⱡ emel, wu ei ndi, na nga kongun et ila tʉpa rapʉndʉmba.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Na ndi, Tikikus, Episis kona ila tʉp mundʉr.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Nim uin etkʉn, na nga wal pʉki ruⱡ kʉⱡ, Trowas kona wu Karpas nga manga ila tep kelip ur kʉⱡ mendkʉn ui! Buk tetʉm mbʉ kunda, wote kʉn kʉng ila buk mel tetʉm mbʉ kunda ku.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ain kongun etʉm wu Aleksanda ndi, na minal etpa kit mondum mbʉ nga, na ik ti, ni nʉnimp. Nuim ei ndi, em uⱡ mbʉ mel elim ndi, punt ropa ngangga.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nim wu ei nga tʉk mendkʉn muⱡi! Nambuⱡ emel, wu ei ndi, tʉn nga ik nʉtmʉn mbʉ, tʉpa roi ndupa ropa akpa etʉm.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Na ik ei nga nʉmp kun itimp nʉmp, wamp nga kuimp keta ila kot it ei kʉn, wamp ti ndi, na tʉpa rʉpʉndi nʉpʉndrʉm mon! Na mel wei mel wak rorung. Got kʉn atinga rop nʉnt ei, wamp kʉⱡ uⱡ etʉng ei nga pili nʉpʉlangga nʉnt!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Wote Nuim ei, na kʉn omba moⱡpa, ronduⱡ ngurum uⱡ ei ndi, na etpa elim nga nombuⱡa rung ik ei neimp nilinga, ronduⱡ mundʉp nilimba, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ pora, ik ei pilik tʉtʉng, kui laiyon nga keta min ila, na ekit titim.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Wote Nuim ei ndi, na uⱡ kit mbila ok, poⱡpa oⱡa tʉpa mepa, muⱡ kona tʉpa mumuk rui kona ila tʉpa mondʉmba. Mbi ou oⱡa orunga ei, elim kʉn uⱡ nga kʉnt nga pepa mint pangga! Ei kupa.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Na nga rawe ik kai mbʉ nʉmp Prisila, Akuila kʉn, wote Onisiporas kʉn, elim nga manga tenda wamp kʉⱡ kʉn nʉmp mundunt.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastas Korin kona ila moⱡnga, na ndi, Tropimas, Miletus kona ila mondʉp kelip ur. Ei nambuⱡ emel, wu ei, kui kandpa titim.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kona kʉpkʉ, ui kit orum ui ei, akil tiyangga, nim kuimp tekʉn ui! Yubilus, Purens, Linus kʉn Klautiya kʉⱡ, ya molk, nim kʉn rawe ik kai mbʉ nʉk mundunmʉn, wote ʉngʉnʉl kat kunda ku nʉnmin.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nuim ei omba, nim nga muⱡnga orunga poⱡpa kan tangga! Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, enim kʉn kan piyangga!
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.