2 Timóteo 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 — ausente —
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ui ti ekit omba ila, wamp ou ndupa ik kupa ei, tʉk roi nduk, en enim nga kʉng orunga minal pilik, ik mbo wu ou ndupa kandʉk tangina, wu mbʉ ndi, wamp mbʉ ik elpa mat mbo ndangina, ik mbʉ kum tek piling.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Wamp mbʉ ndi, ik kupa ei wak rok, mbo ik nʉmʉ mbʉ nga ou ndupa piling
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Wote, nim uⱡ mbʉ nga tʉk mendkʉn molkʉn, mbun om uⱡ mbʉ koma rokʉn, Rʉnang Ik Kai ei, nin ei nga ronduⱡ mundkʉn ni! Namba kongun mat in mbila, Got nga kongun kindmant wamp mel ralkʉn muⱡi!
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Na nʉkʉn pin ndam, na nga moⱡʉp mbi ui mbʉ, omba nondpa enim, kʉng orunga kont mul uⱡ ei, mbun mindil ngangina, mʉi kona wak ruimp ui ei, nondpa enim.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Na nombuⱡa pʉn ni uⱡ ila, omp kai mundʉr. Pʉn nʉtmin to ila, omp pit ka ndup mor. Ei na nga mondpa pili uⱡ ei, ambʉⱡʉp gi ndur.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ei nga, na mel kai ti timp ei, nok ndupa tetʉm ei, uⱡ kun kai mbʉ nga peng wʉna mundimp ei. Uⱡ mbʉ nga tepa kʉmp tʉtʉm, Wu Nuim ei, yant om ui ou ila, na ngumba. Wote, na mendpʉⱡ mon, wamp mat, Nuim ei omba kʉnmin nʉk, numan kai pendʉk nokundʉk mormin mbʉ, kunda ngumba.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Nim tʉkʉrkʉn na okʉn na kʉni!
9 Venha me ver logo que puder.
10 Dimas ni, mʉi kona uⱡ mbʉ numan mondpa, na wak ropa, Tesalonaika kona ila mba, wote Kresens mba, wote Galeisiya kona purum. Wote Taitas, Delmeisiya kona ila purum ku.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk mendpʉⱡ na kʉn morum. Nim wu Mak tʉk mekʉn ui! Nambuⱡ emel, wu ei ndi, na nga kongun et ila tʉpa rapʉndʉmba.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Na ndi, Tikikus, Episis kona ila tʉp mundʉr.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Nim uin etkʉn, na nga wal pʉki ruⱡ kʉⱡ, Trowas kona wu Karpas nga manga ila tep kelip ur kʉⱡ mendkʉn ui! Buk tetʉm mbʉ kunda, wote kʉn kʉng ila buk mel tetʉm mbʉ kunda ku.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ain kongun etʉm wu Aleksanda ndi, na minal etpa kit mondum mbʉ nga, na ik ti, ni nʉnimp. Nuim ei ndi, em uⱡ mbʉ mel elim ndi, punt ropa ngangga.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Nim wu ei nga tʉk mendkʉn muⱡi! Nambuⱡ emel, wu ei ndi, tʉn nga ik nʉtmʉn mbʉ, tʉpa roi ndupa ropa akpa etʉm.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Na ik ei nga nʉmp kun itimp nʉmp, wamp nga kuimp keta ila kot it ei kʉn, wamp ti ndi, na tʉpa rʉpʉndi nʉpʉndrʉm mon! Na mel wei mel wak rorung. Got kʉn atinga rop nʉnt ei, wamp kʉⱡ uⱡ etʉng ei nga pili nʉpʉlangga nʉnt!
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Wote Nuim ei, na kʉn omba moⱡpa, ronduⱡ ngurum uⱡ ei ndi, na etpa elim nga nombuⱡa rung ik ei neimp nilinga, ronduⱡ mundʉp nilimba, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ pora, ik ei pilik tʉtʉng, kui laiyon nga keta min ila, na ekit titim.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Wote Nuim ei ndi, na uⱡ kit mbila ok, poⱡpa oⱡa tʉpa mepa, muⱡ kona tʉpa mumuk rui kona ila tʉpa mondʉmba. Mbi ou oⱡa orunga ei, elim kʉn uⱡ nga kʉnt nga pepa mint pangga! Ei kupa.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Na nga rawe ik kai mbʉ nʉmp Prisila, Akuila kʉn, wote Onisiporas kʉn, elim nga manga tenda wamp kʉⱡ kʉn nʉmp mundunt.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastas Korin kona ila moⱡnga, na ndi, Tropimas, Miletus kona ila mondʉp kelip ur. Ei nambuⱡ emel, wu ei, kui kandpa titim.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kona kʉpkʉ, ui kit orum ui ei, akil tiyangga, nim kuimp tekʉn ui! Yubilus, Purens, Linus kʉn Klautiya kʉⱡ, ya molk, nim kʉn rawe ik kai mbʉ nʉk mundunmʉn, wote ʉngʉnʉl kat kunda ku nʉnmin.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nuim ei omba, nim nga muⱡnga orunga poⱡpa kan tangga! Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, enim kʉn kan piyangga!
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.