2 Coríntios 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Pol, Got ndi, to ropa mondpa kʉn, Kraist Jisas nga nombuⱡa rung wu ei, muⱡeimp nimba tʉpa mundrum. Na kʉn, tʉn nga ʉngʉn Timoti kʉn, mon kʉⱡ ropʉⱡ, Korin wamp, Got nga rapa tenda ila mormin mbʉ kʉn, Grik kona ila Got nga rapa tenda ila mormin mbʉ pora, mon ei ropʉⱡ ngunmbʉⱡ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Tʉn nga Wuta Got kʉn, Nuim Jisas Kraist raⱡ nga wamp pol ti uⱡ ei kʉn, numan wang ndui uⱡ mbʉ, enim kʉn piyangga!
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tʉn ndi, Got nga mbi ei paka rundamʉn. Elim ni, tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga Got moⱡpa, wote Tipam morum ku. Got tʉn nga Tipam ei, wamp kont kurmin uⱡ ei nga puⱡ ei. Wamp mbun tʉk mormin mbʉ etpa, numan wang ndupa etʉm.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Uⱡ mbun mat, tʉn kʉn orum ndam, Got ndi tʉn etpa numan wang ndurum. Uⱡ ei mel ku, wamp mat mbun, tʉk moⱡung ndam, Got ndi, tʉn kʉn uⱡ etʉm ei mel, pep ropʉn kʉn, wamp mbʉ etpʉn numan wang ndʉndʉmʉn.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Ei kʉn, Kraist ndi, mindil mam mat nomba mbun koma rurum. Uⱡ ei mel ku, tʉn Kraist kʉn kunda ndi, mbun koma rumʉn ndam, Kraist nga numan wang ndui uⱡ mam mbʉ, tʉn ngangga kapⱡa etmba!
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Wote, tʉn mbun koma rumʉn ndam, uⱡ ei ndi, enim etpa numan wang ndangga kʉn, Got ndi, enim rukʉr tʉmba. Wote Got ndi, tʉn etpa numan wang ndum ndam, enim etpa numan wang ndumba ku. Tʉn ronduⱡ mundpʉn anggilpʉn, mbun koma ronmʉn ei mel, enim ndi, i ku eng ndam, Got ndi, enim etpa numan wang ndundʉmba ku.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Wote tʉn ndi, ronduⱡ mundpʉn pʉnmʉn ei, enim nga mondpa pili uⱡ ila, ronduⱡ mundʉk muⱡing. Tʉn pʉtmʉn ei, enim tʉn kʉn kunda mbun koma rormin. Uⱡ ei ndi, enim tʉn kʉn kunda, numan wang ndui uⱡ ei kandʉk ting.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Angmʉn, enim pilʉi! Eisiya kona ila mbun mam mat, tʉn kʉn urum ila, tʉn kuⱡmin nʉmp pitmin.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Uⱡ mbun kʉⱡ, wamp rok kunding etmin ni mel kapⱡa, tʉn kʉn urum ila, ronduⱡ mbun mormin ei, tʉn nga ronduⱡ ti mon. Got ndi, wamp kormin mbʉ, etpa kont mundrum ronduⱡ ila, muⱡʉmin nimba itim.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Uⱡ kit mbʉ ndi, tʉn ropa kondʉmba itim. Ei wote, Got ndi, tʉn etpa titim ei nga kai murmʉn. Got ndi, tʉn etpa titim uⱡ ei ndi, wote tʉn kai moⱡpʉn mint mbin, nʉmp pʉnmʉn.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Enim wamp mbʉ ndi, tʉn nga tʉk rapʉndʉk, atinga rong ndam, Got ndi, enim nga atinga rong ei ndi, kum tepa, tʉn tʉpa rapʉndʉmba. Wamp puⱡi ndi, kandʉk kʉn, Got ndi, em uⱡ kʉⱡ angge ning.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Tʉn ambʉⱡʉp paⱡpʉn mormʉn, ei nambuⱡ emel, tʉn nga numan orunga Got ndi, uⱡ kai mat ngurum mbʉ mel, wamp mbʉ kʉn, uⱡ kun na, uⱡ kupa mbʉ mint etmʉn. Mana mʉi kona ila wamp nga pilpa kungʉndi ei ndi, tʉn nga pilpa kungʉndi ei kʉn kapⱡa mon! Got nga wamp pol ti uⱡ ila, tʉn pilpa kungʉndi ei nguⱡnga kʉn, tʉn wamp mbʉ kʉn, uⱡ kun kai mbʉ nga minal etmin.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Tʉn ndi, enim kʉn mon ropʉn ngunmʉn ei, enim ndi, ik kʉⱡ kʉmp rok kandʉk puⱡ mbʉ, piling nimbun pilpʉn, mon ropʉn ngunmʉn. Na ndi, kupa pʉnt ei, enim rʉk rʉk ik puⱡ kʉⱡ pilik mint muⱡing.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Enim unt onunga etʉk pilik morung ei ndi, nimba mel, tʉn nga Nuim Jisas nga ui mam ei, ekit om ei kʉn, enim tʉn kʉn ambulk puⱡangina, wote tʉn enim kʉn, i ku itmin. Wote, tʉn rup ropʉn muⱡmin.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Enim numan kai piling ei ndi, na nga mondpa pili ei, ronduⱡ punum. Uⱡ ei nga, na ndi pilip kʉn, enim kuimp tep omp, enim kandʉp punt uⱡ ei ndi, enim numan kai pilik raⱡ inding.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Na Masaroniya kona ila mbi nʉmp pilip kʉn, enim omp kandʉp mbi nʉmp pʉnt. Wote, andʉp yant omp kʉn, enim omp kandʉp mbi. Ei kʉn, enim ndi, na tʉk mundangina kʉn, Juriya kona peng ou ila mbi.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Ya na ik nʉnt ei ndi, enim ik kol rop nʉmp ngunt ye! Na ik kol rop mi tep, ik roldʉnga mat nʉnt nʉk, enim pinmin. Ya mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, ik nʉk kʉn, “Kapⱡa” ning, muna “Mon,” ning, uⱡ ei, tʉk rak nduk nʉtmʉn ni mel, ni nanʉnt mon!
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Wote, enim wamp mbʉ, Got ik kupa mint nʉtʉm ei kʉn, minal mondʉk pilʉi! Ik mat tʉn ndi, nʉmp enim ngunmʉn mbʉ, ik kupa mint, “Kapⱡa” uⱡ ei, muna “Mon” ni, uⱡ ei nga, tʉp rakʉndʉp ni nanʉnt mon!
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ei nga, na kʉn, Sailas na, Timoti na, ik nimbun enim wamp ngurmʉn kʉⱡ, Got kangʉm Kraist Jisas nga ik kʉⱡ, ei nga, “Kapⱡa” ni uⱡ, “Mon” ni, uⱡ ei nga, tʉpa rakʉndpa ni nandʉtʉm mon! “Kapⱡa” ni uⱡ ei, Jisas kʉn puⱡi petʉm.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Got nga nimba mʉi rurum uⱡ mbʉ, ou ndupa petʉm. Uⱡ mbila, Jisas ndi, “Kapⱡa,” mint nimba itim. Uⱡ ila nga, tʉn ndi, Jisas Kraist nga mbi ila, “Ei kupa,” nʉtmʉn ila, Got nga mbi paka rondurmʉn!
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Got elim ndi, tʉn kʉn, enim kʉn, etpa ronduⱡ munduⱡnga, Jisas kʉn nondpa, kont mbun mormʉn. Got ndi, tʉn tʉpa, elim nga kongun mbila monduⱡnga mormʉn.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Got elim nga tip timal ti, tʉn ngumba ei, Muⱡnga Wingti tʉn nga rukʉr orunga ngurum. Muⱡnga Wingti unt ngurum ei ndi, ora ndupa mel, Got ndi, mel mat wote, tʉn ngumba uⱡ ei nga, pilʉmin nimba itim.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Akup na ndi, enim kʉn ik kol rop ni nanʉnt. Na nga numan orunga, Got pilpa morum. Na ik kol rop nint ndam, ik kol kʉⱡ, Got ndi, tʉpa pena ila ekit ndangga kʉning. Na ndi, enim Korin wamp kʉⱡ kʉn, ui nʉwʉr. Ei nambuⱡ emel, na ndi, enim mbun ngui ngʉngimp ei nga pilip it.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Tʉn ndi, enim nga mondpa pili uⱡ ei, nukundi nakʉndʉrmʉn mon! Nambuⱡ emel, enim mondpa pili uⱡ ila molk, pora ndurmin. Wote tʉn ndi, enim nga numan kai pili uⱡ ei nga kongun indimin.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.