2 Coríntios 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pol, Got ndi, to ropa mondpa kʉn, Kraist Jisas nga nombuⱡa rung wu ei, muⱡeimp nimba tʉpa mundrum. Na kʉn, tʉn nga ʉngʉn Timoti kʉn, mon kʉⱡ ropʉⱡ, Korin wamp, Got nga rapa tenda ila mormin mbʉ kʉn, Grik kona ila Got nga rapa tenda ila mormin mbʉ pora, mon ei ropʉⱡ ngunmbʉⱡ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Tʉn nga Wuta Got kʉn, Nuim Jisas Kraist raⱡ nga wamp pol ti uⱡ ei kʉn, numan wang ndui uⱡ mbʉ, enim kʉn piyangga!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tʉn ndi, Got nga mbi ei paka rundamʉn. Elim ni, tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga Got moⱡpa, wote Tipam morum ku. Got tʉn nga Tipam ei, wamp kont kurmin uⱡ ei nga puⱡ ei. Wamp mbun tʉk mormin mbʉ etpa, numan wang ndupa etʉm.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Uⱡ mbun mat, tʉn kʉn orum ndam, Got ndi tʉn etpa numan wang ndurum. Uⱡ ei mel ku, wamp mat mbun, tʉk moⱡung ndam, Got ndi, tʉn kʉn uⱡ etʉm ei mel, pep ropʉn kʉn, wamp mbʉ etpʉn numan wang ndʉndʉmʉn.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ei kʉn, Kraist ndi, mindil mam mat nomba mbun koma rurum. Uⱡ ei mel ku, tʉn Kraist kʉn kunda ndi, mbun koma rumʉn ndam, Kraist nga numan wang ndui uⱡ mam mbʉ, tʉn ngangga kapⱡa etmba!
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Wote, tʉn mbun koma rumʉn ndam, uⱡ ei ndi, enim etpa numan wang ndangga kʉn, Got ndi, enim rukʉr tʉmba. Wote Got ndi, tʉn etpa numan wang ndum ndam, enim etpa numan wang ndumba ku. Tʉn ronduⱡ mundpʉn anggilpʉn, mbun koma ronmʉn ei mel, enim ndi, i ku eng ndam, Got ndi, enim etpa numan wang ndundʉmba ku.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Wote tʉn ndi, ronduⱡ mundpʉn pʉnmʉn ei, enim nga mondpa pili uⱡ ila, ronduⱡ mundʉk muⱡing. Tʉn pʉtmʉn ei, enim tʉn kʉn kunda mbun koma rormin. Uⱡ ei ndi, enim tʉn kʉn kunda, numan wang ndui uⱡ ei kandʉk ting.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Angmʉn, enim pilʉi! Eisiya kona ila mbun mam mat, tʉn kʉn urum ila, tʉn kuⱡmin nʉmp pitmin.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Uⱡ mbun kʉⱡ, wamp rok kunding etmin ni mel kapⱡa, tʉn kʉn urum ila, ronduⱡ mbun mormin ei, tʉn nga ronduⱡ ti mon. Got ndi, wamp kormin mbʉ, etpa kont mundrum ronduⱡ ila, muⱡʉmin nimba itim.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Uⱡ kit mbʉ ndi, tʉn ropa kondʉmba itim. Ei wote, Got ndi, tʉn etpa titim ei nga kai murmʉn. Got ndi, tʉn etpa titim uⱡ ei ndi, wote tʉn kai moⱡpʉn mint mbin, nʉmp pʉnmʉn.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Enim wamp mbʉ ndi, tʉn nga tʉk rapʉndʉk, atinga rong ndam, Got ndi, enim nga atinga rong ei ndi, kum tepa, tʉn tʉpa rapʉndʉmba. Wamp puⱡi ndi, kandʉk kʉn, Got ndi, em uⱡ kʉⱡ angge ning.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Tʉn ambʉⱡʉp paⱡpʉn mormʉn, ei nambuⱡ emel, tʉn nga numan orunga Got ndi, uⱡ kai mat ngurum mbʉ mel, wamp mbʉ kʉn, uⱡ kun na, uⱡ kupa mbʉ mint etmʉn. Mana mʉi kona ila wamp nga pilpa kungʉndi ei ndi, tʉn nga pilpa kungʉndi ei kʉn kapⱡa mon! Got nga wamp pol ti uⱡ ila, tʉn pilpa kungʉndi ei nguⱡnga kʉn, tʉn wamp mbʉ kʉn, uⱡ kun kai mbʉ nga minal etmin.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Tʉn ndi, enim kʉn mon ropʉn ngunmʉn ei, enim ndi, ik kʉⱡ kʉmp rok kandʉk puⱡ mbʉ, piling nimbun pilpʉn, mon ropʉn ngunmʉn. Na ndi, kupa pʉnt ei, enim rʉk rʉk ik puⱡ kʉⱡ pilik mint muⱡing.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Enim unt onunga etʉk pilik morung ei ndi, nimba mel, tʉn nga Nuim Jisas nga ui mam ei, ekit om ei kʉn, enim tʉn kʉn ambulk puⱡangina, wote tʉn enim kʉn, i ku itmin. Wote, tʉn rup ropʉn muⱡmin.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Enim numan kai piling ei ndi, na nga mondpa pili ei, ronduⱡ punum. Uⱡ ei nga, na ndi pilip kʉn, enim kuimp tep omp, enim kandʉp punt uⱡ ei ndi, enim numan kai pilik raⱡ inding.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Na Masaroniya kona ila mbi nʉmp pilip kʉn, enim omp kandʉp mbi nʉmp pʉnt. Wote, andʉp yant omp kʉn, enim omp kandʉp mbi. Ei kʉn, enim ndi, na tʉk mundangina kʉn, Juriya kona peng ou ila mbi.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ya na ik nʉnt ei ndi, enim ik kol rop nʉmp ngunt ye! Na ik kol rop mi tep, ik roldʉnga mat nʉnt nʉk, enim pinmin. Ya mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, ik nʉk kʉn, “Kapⱡa” ning, muna “Mon,” ning, uⱡ ei, tʉk rak nduk nʉtmʉn ni mel, ni nanʉnt mon!
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Wote, enim wamp mbʉ, Got ik kupa mint nʉtʉm ei kʉn, minal mondʉk pilʉi! Ik mat tʉn ndi, nʉmp enim ngunmʉn mbʉ, ik kupa mint, “Kapⱡa” uⱡ ei, muna “Mon” ni, uⱡ ei nga, tʉp rakʉndʉp ni nanʉnt mon!
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ei nga, na kʉn, Sailas na, Timoti na, ik nimbun enim wamp ngurmʉn kʉⱡ, Got kangʉm Kraist Jisas nga ik kʉⱡ, ei nga, “Kapⱡa” ni uⱡ, “Mon” ni, uⱡ ei nga, tʉpa rakʉndpa ni nandʉtʉm mon! “Kapⱡa” ni uⱡ ei, Jisas kʉn puⱡi petʉm.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Got nga nimba mʉi rurum uⱡ mbʉ, ou ndupa petʉm. Uⱡ mbila, Jisas ndi, “Kapⱡa,” mint nimba itim. Uⱡ ila nga, tʉn ndi, Jisas Kraist nga mbi ila, “Ei kupa,” nʉtmʉn ila, Got nga mbi paka rondurmʉn!
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Got elim ndi, tʉn kʉn, enim kʉn, etpa ronduⱡ munduⱡnga, Jisas kʉn nondpa, kont mbun mormʉn. Got ndi, tʉn tʉpa, elim nga kongun mbila monduⱡnga mormʉn.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Got elim nga tip timal ti, tʉn ngumba ei, Muⱡnga Wingti tʉn nga rukʉr orunga ngurum. Muⱡnga Wingti unt ngurum ei ndi, ora ndupa mel, Got ndi, mel mat wote, tʉn ngumba uⱡ ei nga, pilʉmin nimba itim.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Akup na ndi, enim kʉn ik kol rop ni nanʉnt. Na nga numan orunga, Got pilpa morum. Na ik kol rop nint ndam, ik kol kʉⱡ, Got ndi, tʉpa pena ila ekit ndangga kʉning. Na ndi, enim Korin wamp kʉⱡ kʉn, ui nʉwʉr. Ei nambuⱡ emel, na ndi, enim mbun ngui ngʉngimp ei nga pilip it.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Tʉn ndi, enim nga mondpa pili uⱡ ei, nukundi nakʉndʉrmʉn mon! Nambuⱡ emel, enim mondpa pili uⱡ ila molk, pora ndurmin. Wote tʉn ndi, enim nga numan kai pili uⱡ ei nga kongun indimin.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.