1 João 5
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 Wamp nam ti ndi, Jisas ei, Got nga ngurum wu ti, Kraist nimba, mondpa pilim ndam, Got nga kangambuⱡa raⱡpa moⱡmba. Wote, wamp nam ti ndi, Tipam numan ngurum ndam, elim nga kangambuⱡa mbʉ, numan ngorum ei mel ku ngumba.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Tʉn Got numan ngumbun, elim nga mi ik mbʉ pep rʉmʉn ndam, wote elim nga kangambuⱡa mbʉ, numan ngormʉn uⱡ ei, pilpʉn mbi nduimin.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Wote tʉn ndi, Got numan nguimin uⱡ ei ndi, elim nga mi ik ei pep rʉmʉn. Ei nga, mbun ti mon.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Ei nambuⱡ emel, Got nga kangambuⱡa ralk mormʉn mbʉ ndi, mʉi kona ila uⱡ kit mbʉ, rok mana nduing. Ei nga, tʉn nga mondpa pili uⱡ ei ndi, mʉi kona ila uⱡ kit mbʉ, rop mana nduimin.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wamp nam ti ndi, mʉi kona ila uⱡ kit mbʉ rop mana ndumba. Wote, wamp ti ndi, Jisas ei, Got Kangʉm nimba, mondpa pilim ei ndi, mʉi kona uⱡ kit mbʉ, ropa mana ndumba.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisas Kraist ei, elim nu titim uⱡ ei kʉn, mema oi nilinga, kurum uⱡ raⱡ nga pol ila moⱡpa urum. Ei nu ila mendpʉⱡ mon! Wote nu ei kʉn, mema ei kʉn, raⱡ nga rak ndupa ei nga pol ila moⱡpa urum. Uⱡ ei ndi, uⱡ ei kupa ingk nimba kʉn, para ndupa nʉndʉtʉm. Wote, Muⱡnga Wingti ei, ik kupa ei nga puⱡ wu, ei morum.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Wamp nga ik nʉtmin mbʉ, tʉn pilip tʉtmʉn. Wote, Got nga nʉtʉm ik ronduⱡ ei ndi, wamp mbʉ nga ik ei, tʉpa mana ndurum. Nambuⱡ emel, Got nga nʉtʉm ik ei, elim nga Kangʉm nga ik ei ninditim.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Wamp nam ti ndi, Got Kangʉm mondpa pʉtʉm ei ndi, Got nga nitim ik ei, pilpa tʉtʉm. Wote, wamp nam ti ndi, Got Kangʉm mondpa pili napʉtʉm ei ndi, Got nga nʉtʉm ik ei, ik kol ti nimba pʉtʉm. Nambuⱡ emel, Got elim nga Kangʉm nga para ndupa nʉtʉm ik ei, mondpa pili napʉtʉm.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Uⱡ ei nga, para ndupa nimba mel, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, Got ndi, tʉn ngurum. Kont mul uⱡ ei, elim nga Kangʉm ei kʉn petʉm.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Wamp nam ti ndi, Got Kangʉm kʉn, rʉmp ndupa moⱡum ndam, wamp ei uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tepa morum. Wote, wamp nam ti, Got Kangʉm kʉn, rʉmp ndupa, muⱡi nambʉⱡʉm ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tepa muⱡi nambrʉm.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Enim Got Kangʉm nga mbi ila, mondʉk pʉtmʉn uⱡ ei ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉk tek mormin. Ei nga, enim pilik muⱡeing nʉmp mon ei, rop ngunt.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ei nga, tʉn pilip mbi ndunmʉn ei, tʉn Got nga kuimp keta ila ronduⱡ mbun moⱡpʉn, elim kʉn mel ti, mawa imʉn ndam, elim nga numan pʉtʉm ei mel pep ropa nimʉn mel, ei ngumba.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Got ndi, tʉn nga mawa etmin mel ei, pʉtʉm nʉmp pilmin ndam, mel ei, kupa ngumba nʉmp pilʉmin.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Wamp nam ti ndi, ʉngʉn kʉnangga uⱡ kit mat etpa mba, wamp kul uⱡ ei nga uⱡ kit mat, iti natʉm ndam, Got kʉn atinga rundangga, wamp ei, etpa tʉmba. Wote uⱡ ei, wamp kuⱡi nakʉrmʉn ei nga nʉnt. Uⱡ kit etmin ei ndi, wamp mbʉ kormun mint. Ei nga, Got kʉn atinga rundeing nʉmp ni nanʉnt, mon!
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ⱡawa iti uⱡ mbʉ pora uⱡ kit mint. Wote uⱡ kit mat nga nit ila wamp kul uⱡ ei, pi napʉtʉm mon.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tʉn pʉtmʉn ei, Got nga kangambuⱡa raⱡpa morum wamp ti ndi, uⱡ kit mbʉ iti natʉtʉm. Nambuⱡ emel, Got Kangʉm ei ndi, wamp ei, rʉp etpa moⱡnga, Seitan ndi, kapⱡa etpa kit mundi namʉndrʉm.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tʉn pʉtmʉn mel, tʉn Got nga kangambuⱡa raⱡpa mormun. Wote, ya mʉi kona ila wamp nga uⱡ kit etmin mbʉ, wu kit ei ndi, rʉp etʉm.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Tʉn pʉtmʉn ei, Got Kangʉm ei, ya mʉi kona ila omba kʉn, tʉn nga moⱡpa kundi uⱡ ei, ngurum ei nga, Got kupa ei morum. Tʉn nga mondpa pili ei kupa, Got kʉn tepʉn mormun. Wote elim nga Kangʉm Jisas Kraist kʉn raⱡʉp mormun ku. Tʉn Got elim kupa morum ei ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ngumba.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Na nga kangambuⱡa mbʉ ye! Enim got kep nui mbʉ nga, rʉp akilma itʉi!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.