1 João 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enim na nga kangambuⱡa kʉⱡ, ya mon rop ngont ei, kandʉk kʉn, uⱡ kit mbʉ iti nʉtʉi! Wote, enim ti ndi, uⱡ kit em ndam, Jisas Kraist ei, Wu Kun Kai ei, Tipam kʉn morum ei ndi, tʉn tʉpa rapʉndʉmba.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ei nga, tʉn koⱡmina ei mel, Kraist elim koⱡpa wamp mbʉ nga pora, uⱡ kit mbʉ kil ngumba pendpa kitim. Ei, tʉn nga uⱡ kit mbʉ nga mint mon, wote mʉi kona wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ nga pora, pendpa kitim ku.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tʉn ndi, Got nga mi ik kʉⱡ pilpʉn, teng ndumʉn ndam, tʉn elim kʉn kupa rump ndupʉn mormun.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wamp ti ndi, nimba mel, “Na wu Got ei pit,” nimba, wote Got nga mi ik kʉⱡ, pep rui narʉm ndam, wamp ei, ik kol rorum. Ik kupa ei, wamp ei kʉn pi napʉtʉm mon!
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Wote, wamp nam ti ndi, Got elim nga ik ei teng ndum ndam, wamp ei, Got ndi, numan minal ngorum. Wote wamp ei, Got kʉn rʉp ropa morum uⱡ ei mba, kai morum. Tʉn Got kʉn mormun uⱡ ei, pilip poⱡ nduimin.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Wamp nam ti ndi, nimba mel, elim Got kʉn mor nim ndam, Jisas Kraist uⱡ itim mbʉ mel itangga!
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Na nga wamp angmʉn! Mi ik mon rop ngont ei, ik kont paka ti mon. Ik unt nga ei, puⱡ mondpa pitim ni ku petʉm.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Wote, mi ik enim kʉn, mon rop ngont ei, ik kont paka ila, ik kupa ei, Kraist kʉn petʉm. Ei mel ku, enim kʉn petʉm. Ei nambuⱡ emel, uⱡ rumbʉⱡ mul mbʉ, omba mana puⱡnga kʉn, uⱡ rʉⱡang kupa pi mbʉ, oⱡa omba petʉm.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Wamp nam ti ndi, Kraist nga rʉⱡang ila mor nimba, wote ʉngʉn ei kʉn, numan kit pʉtʉm ndam, elim ama rumbʉⱡ ila mint morum.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wamp nam ti ndi, nimba ʉngʉn numan ngum ndam, elim rʉⱡang ila morum. Ei kʉn, uⱡ kit mat ila, elim kapⱡa mana pi napʉmba.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Wote, wamp nam ti ndi, ʉngʉn numan ngui ngangʉm ndam, elim rumbʉⱡ ila moⱡpa andrʉm. Ei kʉn, elim purum kona ei, pili napʉtʉm mon! Nambuⱡ emel, elim nga mong raⱡ rumbʉⱡ morum.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Na nga kangambuⱡa mbʉ ye! Na ndi, enim mon rop ngont ei, nambuⱡ emel Kraist nga mbi ila, enim nga uⱡ kit etmin mbʉ wak rundrum.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Wutamʉn enim ndi, Wu Kraist ei, unt puⱡ mondpa murum ei, enim pilik mbi ndurmʉn ei nga, enim mon ei, rop ngont. Wote, enim kang wu mbʉ ndi, Seitan rok mana ndurmʉn ei nga, mon ei, rop ngont. Enim kangambuⱡa mbʉ ndi, enim Got Tipam pʉtmʉn ei nga mon ei, rop ngont.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Wutamʉn enim ndi, Wu Kraist ei, unt puⱡ mondpa murum ei, enim pilik mbi ndurmʉn ei nga mon ei, rop ngont. Enim kang wu kʉⱡ mon rop ngont ei, nambuⱡ emel, enim ronduⱡ tek mormun, wote Got nga ik ei, enim kʉn rukʉr tetʉm. Ei nga, enim ndi, Seitan rok mana ndurʉng.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ya mʉi kona ila uⱡ mbʉ kʉn, mel tetʉm mbʉ kʉn, kandʉk kum pindi nʉpʉndʉi! Mʉi kona ila mel mbʉ kandʉk, kum pending ndam, Got Tipam ei numan ngui nganggʉrmʉn mon!
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Mʉi kona ila tetʉm mel mbʉ, wu amp kandpa kum pindi uⱡ, mong raⱡ ndi kandpa kum pindi uⱡ, wamp nuim raⱡpa mul uⱡ mbʉ pora, Got Tipam ei kʉn, tepa ui nawʉrʉm mon! Wote uⱡ mbʉ, mʉi kona ila ekit orum.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Mʉi kona mbila mel tetʉm mbʉ kep, wamp ndi kandpa kum pindi uⱡ mbʉ kep, akup pora ninim. Wote, Got nga numan pep ropa moⱡum wamp ei, uⱡ nga kʉnt nga kont moⱡpa mint mba.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Na nga kangambuⱡa mbʉ ye! Ui ei, pora nimba enim! Unt Kraist nga el rui wu minal, ekit uing nʉtʉng ni, akup kupa enim. Nambuⱡ emel, ui ei, akup nondpa enim.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 El rui wamp kʉⱡ, unt tʉn nga mou ila ekit purung. Tʉn kʉn unt morung, wote tʉn wak rorung wamp kʉⱡ, akup tʉn nga mon.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Wote Kraist ndi, enim kʉn, Muⱡnga Wingti oi ndupa ngurum ei nga, akup enim ik kupa ei pilik mormin.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Na enim mon rop ngont ei, ik kupa ei, pili napʉtmʉn wamp mbʉ, nʉmp rop ngui ngangʉnt. Wote, ik kupa ei, pʉtmʉn ila ik kep nomba ti pepa, ekit ui nawʉrʉm mon!
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ik kep nga puⱡ wu ei nam? Ik kep nga puⱡ wu ei ndi, nimba mel, “Jisas ei Kraist mon,” nʉtʉm. Got Tipam Kangʉm raⱡ, tʉpa pei mundrum wu ei, Kraist nga el rui wu ei morum.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wamp nam ti ndi, Kangʉm tepa mbuⱡ ngum ndam, ei Tipam tʉpa mbuⱡ ngurum ku. Wote, wamp nam ti ndi, Kangʉm rukʉr tʉtʉm ndam, Tipam kunda rukʉr tʉtʉm ku.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Unt, kuimp tek ik pʉtʉng nimbʉ tʉk, en enim nga numan ila pendʉk muⱡʉi! Ik ei pilik tʉk, ambuⱡ gi ndung ndam, Tipam Kangʉm raⱡ, enim kʉn rʉmp nangga muⱡing ku.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kraist ndi, tʉn kʉn nimba mʉi rurum ik ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei nguimp nitim.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mon rop ngont ik ei, enim wamp mat ndi, ik kol rok ngui ngʉngeing nimp, mon ei, rop ngont.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Wote, Kraist nga Muⱡnga ei, enim oi ndupa ngurum. Muⱡnga ei, enim kʉn morum ei nga wamp mat ndi, enim ik mat mbo runding, mel mon! Wote, Muⱡnga ei ndi, enim ik mbo rʉndrʉm. Ei nga, Muⱡnga ei ndi, enim kundpa nim ik ei kupa, ik kol ti mon! Muⱡnga nga keta teng ndum ndam, Kraist ei, enim kʉn rump nilinga mormʉn.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Na nga kangambuⱡa mbʉ ye! Akup enim Nuim Kraist kʉn rʉmp nangga, ronduⱡ mundʉk muⱡʉi! Wote, elim yant om ei kʉn, pipil kuⱡi nʉⱡmin.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Wote, enim ndi pilangina, Kraist ei, wu kun kai ti ndam, enim uⱡ kun kai mbʉ etangina kʉn kandpa, enim Kraist nga kangambuⱡa mbʉ nimba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.