1 Coríntios 9
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Na wei mor muna? Na nombuⱡa rung wu mor muna? Wote tʉn nga Nuim Jisas ei, na kʉni nakʉndʉr muna? Wote na nga Nuim ei nga nʉmp kongun endʉt ei nga, rʉng mong rorum kʉⱡ enim nʉmp pʉnt ei?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Wote wamp mat ndi, na nombuⱡa rung wu ti nʉk pili napʉtmʉn ndam, enim ndi, na kapⱡa nombuⱡa rung wu ei ning mint. Nambuⱡ emel, enim Nuim ei kʉn, kunda mormin uⱡ ei ndi, ora ndupa, na nombuⱡa rung wu kupa ei mor ning.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ei kʉn, wamp mat ndi, na nga ik mbuldung orunga nʉndʉtmʉn ei kʉn, na ndi, na nga puⱡ orunga tʉp ora ndup, ik ei mel nʉt.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ei nga, kongun et nit ila, nu na, rʉng na mat ngangina, timp uⱡ ei, kapⱡa mon ei?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Wote, nombuⱡa rung wu mat kʉn, Nuim ei nga ʉngʉnʉl na, Pita na kʉⱡ etmin ei mel, na mondpa pili amp ti, tʉp kona nant mbila, mep mint mbi uⱡ ei, kapⱡa ei?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Muna Barnapas kʉn, na kʉn, tʉl mendpʉⱡ kongun etpʉⱡ kʉn, rʉng nomp kont muⱡʉmbil ei?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Wote, el nde wu ti ndi, ku moni elim nga wak ropa, rʉng na, nu na, ur mel mbʉ tʉpa norum ei? Wote, wu ti ndi, wain pana elim nga ila wain mong mbʉ tʉpa, nui nandrʉm ei? Wu ti ndi, i ku etpa, kng kau elim nga ʉt rorum kʉⱡ nga aim kuⱡpa, nui nandrʉm ei?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Na ik nʉnt ei, wamp nga numan ila, ni nanʉnt mon? Nambuⱡ emel, mi ik ila, ik tenda kʉⱡ nʉtʉm ei mel ku nʉnt.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Tʉn Moses nga mi ik kʉⱡ, kʉmp rop kandurmʉn ni mel,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Wote, ik ei nga puⱡ ei, tʉn wu kʉⱡ kʉn kundpa ninim ei? Mon kʉⱡ ndi, tʉn nombuⱡa rung wu kʉⱡ nga orunga, nimba mot ndunʉm. Nambuⱡ emel, mʉi apʉp rorum wu ei kʉn, rʉng rupa roⱡnga tʉtʉm wu ei kʉn, wu raⱡ nga kongun etkʉⱡ, rʉng mat kʉmp tʉpʉⱡ elpa elpa timbil nʉkʉⱡ, pilkʉⱡ etmbil.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Enim nga min orunga rʉng mbo mat, tʉn ndi, mong mundurmʉn. Ei nga, tʉn nga kʉng orunga, rʉng na mel mat tʉk rapʉndʉk nguing uⱡ ei, mbun enim ei?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Wote, nombuⱡa rung wu mat ndi, tʉk rapʉndʉk uⱡ mbʉ mel eng ndam, wote tʉn kuimp tepʉn, enim kʉn kongun etmin ei nga, minal tʉk rapʉndʉⱡngina. Wote, tʉn uⱡ nʉnt mbʉ nga tilimina. Ei wote, ti natʉnmʉn. Wote tʉn ndi, Kraist nga Rʉnang Ik Kai ei, mel ti ndi, kumba pindi nʉpʉndangga nimbun, mbun elpa elpa mbʉ nga koma rormin.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Kupa, enim pʉtmin ni, manga wingti ou ila kongun etmin wu mbʉ, manga ila ku rʉng tʉk normin. Wote, nde pol wingti ila kongun etmin wamp ei, kalk tindiⱡim mundurmʉn, rʉng mbʉ tʉk normʉn.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ei mel ku, Nuim ei nga mi ik ila nimba kʉn, Rʉnang Ik Kai ei, nimba ngum wamp ei nga wamp mbʉ ndi, kʉng orunga tʉk rʉpʉnding.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Wote na ndi, uⱡ mbʉ kapⱡa elimba mint. Ei wote, na iti nʉtʉt. Wote, akup ya mon ront ila, rʉng na mat ngeing nʉmp ni nanʉnt mon! Na nanim nga orunga kaip nʉnt uⱡ ei, wamp ti ndi ruk omba, tʉpa pei mundi namʉndʉmba. Wote, wamp ti ndi, na kongun ent ei nga, kʉng orunga tʉpa imp muⱡangga, kuimp tep kunt ndam, kapⱡa.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Na Rʉnang Ik Kai ei nga kongun et ei, na nga uⱡ mendpʉⱡ ti et ei ndi, na nga orunga kaip nimp mel, kapⱡa mon. Na ik ni nilinga nʉt. Na Rʉnang Ik puⱡ mbʉ, nʉmp ngui ngʉngʉnt ndam, na nga puⱡ orunga etʉp kit mundimp.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Na nga numan ila kongun elimba ndam, na mel ti, wote moⱡʉp timp nʉmp pilip elimba. Wote ei mon! Nambuⱡ emel, na kongun et ei, Got ndi, iti nilinga et.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ei nga, na mel kai nant ei timp? Na nga timp mel kai ei, Rʉnang Ik Kai ei, kongun endʉp mel kai mbʉ, yant tʉtmʉn uⱡ ei, pendʉp kelip, Rʉnang Ik Kai ei, wei nʉmʉ wamp mbʉ, nʉmp ngur. Uⱡ ei ndi, na mel mbʉ kapⱡa ngurum.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na wei mor. Wamp ti nga kongun kindmant wamp mel, muⱡi nambʉr mon! Wote na ndi, nanim nga numan ila wamp minal etʉp rukʉr timp nimp pilip, wamp mbʉ nga kongun kindmant endʉt.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Wote, Jura wamp etʉp rukʉr timp pilip kʉn, Jura wamp mbʉ, pek mormin ei mel pep mor. Wote, Moses nga mi ik pep rormin wamp mbʉ kʉn, ei mel ku it. Na nanim, Moses nga mi ik ila muⱡi nambʉr ndam, wote wamp mbo kʉⱡ, Kraist mondʉk pileing nʉmp et.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Uⱡ ei mel ku, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ, etʉp rukʉr timp pilip kʉn, uⱡ etmin mbʉ mel etʉp, Jura wamp mbʉ nga mi ik kʉⱡ, wak rop ekit orunga pep mor. I nʉmp kʉn, Got nga mi ik kʉⱡ, pep rui narʉr ni nanʉnt mon! Wote, na Kraist nga mi ik ila mana orunga mor mint.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Wote, wamp mat mondpa pili ronduⱡ pi napʉrʉm mbʉ, etʉp rukʉr timp pilip, wamp mbʉ mel ku raⱡʉp uⱡ mbʉ et. Wamp elpa elpa mbʉ nga etmin uⱡ mbʉ nga, ruk ting ila moⱡʉp kandʉp et. Ei, na wamp mat etʉp, Kraist kʉn rukʉr tilmba, nʉmp pilip mint et.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Wote na ndi, uⱡ mbʉ pora, Rʉnang Ik Kai ei, etʉp ronduⱡ mundimp pilip et. Wote, wamp mbʉ ndi, ik ei pilik, Kraist kʉn rukʉr wangina, Got nga memp ei, wamp mbʉ kʉn, na kʉn pora ngangga, nʉmp pilip et.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Enim kupa pʉtmin ni, nombuⱡa pʉn nʉtmʉn uⱡ ila, wamp ou ndupa pʉn nʉtmʉn. Wote, wamp tenda ti mint, tʉkrʉpa kuimp tepa mba, mel kai tʉndʉtmin ei tʉtʉm. Ei mel ku, nim mel ti timp nʉkʉn, pilkʉn ronduⱡ mondkʉn, nombuⱡa pʉn ni.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Nombuⱡa pun nʉtmʉn wamp mbʉ, kuimp tek ping ei nga, ambulk pilik mbo endʉtmʉn. Uⱡ etmin mbʉ pora nimba, mel mbʉ nga ting pilik etmin. Wote, tʉn etmʉn ei pora, ni nanʉmba mel ti, timin ei nga nombuⱡa pʉn nʉtmʉn.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ei nga pilip kʉn, na nombuⱡa pʉn nʉmp mbo pora nimba, kona ila ekit, mbi nʉmp pilip mint pʉn nʉt. Na el etʉp kʉn, ki kum roldʉnga, rui narʉr mon!
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Na nga kʉng ei, etʉp mindil nguimp ei, nanim nga numan ei ndi, mint pilip et. Wote, na wamp mat, Got nga ik ei, kʉndʉp nimp nʉmp etʉp, wote na nanim mel muⱡ ei, ti nʉtʉm
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.