1 Coríntios 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na wei mor muna? Na nombuⱡa rung wu mor muna? Wote tʉn nga Nuim Jisas ei, na kʉni nakʉndʉr muna? Wote na nga Nuim ei nga nʉmp kongun endʉt ei nga, rʉng mong rorum kʉⱡ enim nʉmp pʉnt ei?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Wote wamp mat ndi, na nombuⱡa rung wu ti nʉk pili napʉtmʉn ndam, enim ndi, na kapⱡa nombuⱡa rung wu ei ning mint. Nambuⱡ emel, enim Nuim ei kʉn, kunda mormin uⱡ ei ndi, ora ndupa, na nombuⱡa rung wu kupa ei mor ning.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ei kʉn, wamp mat ndi, na nga ik mbuldung orunga nʉndʉtmʉn ei kʉn, na ndi, na nga puⱡ orunga tʉp ora ndup, ik ei mel nʉt.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ei nga, kongun et nit ila, nu na, rʉng na mat ngangina, timp uⱡ ei, kapⱡa mon ei?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Wote, nombuⱡa rung wu mat kʉn, Nuim ei nga ʉngʉnʉl na, Pita na kʉⱡ etmin ei mel, na mondpa pili amp ti, tʉp kona nant mbila, mep mint mbi uⱡ ei, kapⱡa ei?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Muna Barnapas kʉn, na kʉn, tʉl mendpʉⱡ kongun etpʉⱡ kʉn, rʉng nomp kont muⱡʉmbil ei?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Wote, el nde wu ti ndi, ku moni elim nga wak ropa, rʉng na, nu na, ur mel mbʉ tʉpa norum ei? Wote, wu ti ndi, wain pana elim nga ila wain mong mbʉ tʉpa, nui nandrʉm ei? Wu ti ndi, i ku etpa, kng kau elim nga ʉt rorum kʉⱡ nga aim kuⱡpa, nui nandrʉm ei?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Na ik nʉnt ei, wamp nga numan ila, ni nanʉnt mon? Nambuⱡ emel, mi ik ila, ik tenda kʉⱡ nʉtʉm ei mel ku nʉnt.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Tʉn Moses nga mi ik kʉⱡ, kʉmp rop kandurmʉn ni mel,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Wote, ik ei nga puⱡ ei, tʉn wu kʉⱡ kʉn kundpa ninim ei? Mon kʉⱡ ndi, tʉn nombuⱡa rung wu kʉⱡ nga orunga, nimba mot ndunʉm. Nambuⱡ emel, mʉi apʉp rorum wu ei kʉn, rʉng rupa roⱡnga tʉtʉm wu ei kʉn, wu raⱡ nga kongun etkʉⱡ, rʉng mat kʉmp tʉpʉⱡ elpa elpa timbil nʉkʉⱡ, pilkʉⱡ etmbil.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Enim nga min orunga rʉng mbo mat, tʉn ndi, mong mundurmʉn. Ei nga, tʉn nga kʉng orunga, rʉng na mel mat tʉk rapʉndʉk nguing uⱡ ei, mbun enim ei?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Wote, nombuⱡa rung wu mat ndi, tʉk rapʉndʉk uⱡ mbʉ mel eng ndam, wote tʉn kuimp tepʉn, enim kʉn kongun etmin ei nga, minal tʉk rapʉndʉⱡngina. Wote, tʉn uⱡ nʉnt mbʉ nga tilimina. Ei wote, ti natʉnmʉn. Wote tʉn ndi, Kraist nga Rʉnang Ik Kai ei, mel ti ndi, kumba pindi nʉpʉndangga nimbun, mbun elpa elpa mbʉ nga koma rormin.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Kupa, enim pʉtmin ni, manga wingti ou ila kongun etmin wu mbʉ, manga ila ku rʉng tʉk normin. Wote, nde pol wingti ila kongun etmin wamp ei, kalk tindiⱡim mundurmʉn, rʉng mbʉ tʉk normʉn.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ei mel ku, Nuim ei nga mi ik ila nimba kʉn, Rʉnang Ik Kai ei, nimba ngum wamp ei nga wamp mbʉ ndi, kʉng orunga tʉk rʉpʉnding.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Wote na ndi, uⱡ mbʉ kapⱡa elimba mint. Ei wote, na iti nʉtʉt. Wote, akup ya mon ront ila, rʉng na mat ngeing nʉmp ni nanʉnt mon! Na nanim nga orunga kaip nʉnt uⱡ ei, wamp ti ndi ruk omba, tʉpa pei mundi namʉndʉmba. Wote, wamp ti ndi, na kongun ent ei nga, kʉng orunga tʉpa imp muⱡangga, kuimp tep kunt ndam, kapⱡa.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Na Rʉnang Ik Kai ei nga kongun et ei, na nga uⱡ mendpʉⱡ ti et ei ndi, na nga orunga kaip nimp mel, kapⱡa mon. Na ik ni nilinga nʉt. Na Rʉnang Ik puⱡ mbʉ, nʉmp ngui ngʉngʉnt ndam, na nga puⱡ orunga etʉp kit mundimp.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Na nga numan ila kongun elimba ndam, na mel ti, wote moⱡʉp timp nʉmp pilip elimba. Wote ei mon! Nambuⱡ emel, na kongun et ei, Got ndi, iti nilinga et.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ei nga, na mel kai nant ei timp? Na nga timp mel kai ei, Rʉnang Ik Kai ei, kongun endʉp mel kai mbʉ, yant tʉtmʉn uⱡ ei, pendʉp kelip, Rʉnang Ik Kai ei, wei nʉmʉ wamp mbʉ, nʉmp ngur. Uⱡ ei ndi, na mel mbʉ kapⱡa ngurum.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Na wei mor. Wamp ti nga kongun kindmant wamp mel, muⱡi nambʉr mon! Wote na ndi, nanim nga numan ila wamp minal etʉp rukʉr timp nimp pilip, wamp mbʉ nga kongun kindmant endʉt.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Wote, Jura wamp etʉp rukʉr timp pilip kʉn, Jura wamp mbʉ, pek mormin ei mel pep mor. Wote, Moses nga mi ik pep rormin wamp mbʉ kʉn, ei mel ku it. Na nanim, Moses nga mi ik ila muⱡi nambʉr ndam, wote wamp mbo kʉⱡ, Kraist mondʉk pileing nʉmp et.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Uⱡ ei mel ku, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ, etʉp rukʉr timp pilip kʉn, uⱡ etmin mbʉ mel etʉp, Jura wamp mbʉ nga mi ik kʉⱡ, wak rop ekit orunga pep mor. I nʉmp kʉn, Got nga mi ik kʉⱡ, pep rui narʉr ni nanʉnt mon! Wote, na Kraist nga mi ik ila mana orunga mor mint.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Wote, wamp mat mondpa pili ronduⱡ pi napʉrʉm mbʉ, etʉp rukʉr timp pilip, wamp mbʉ mel ku raⱡʉp uⱡ mbʉ et. Wamp elpa elpa mbʉ nga etmin uⱡ mbʉ nga, ruk ting ila moⱡʉp kandʉp et. Ei, na wamp mat etʉp, Kraist kʉn rukʉr tilmba, nʉmp pilip mint et.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Wote na ndi, uⱡ mbʉ pora, Rʉnang Ik Kai ei, etʉp ronduⱡ mundimp pilip et. Wote, wamp mbʉ ndi, ik ei pilik, Kraist kʉn rukʉr wangina, Got nga memp ei, wamp mbʉ kʉn, na kʉn pora ngangga, nʉmp pilip et.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Enim kupa pʉtmin ni, nombuⱡa pʉn nʉtmʉn uⱡ ila, wamp ou ndupa pʉn nʉtmʉn. Wote, wamp tenda ti mint, tʉkrʉpa kuimp tepa mba, mel kai tʉndʉtmin ei tʉtʉm. Ei mel ku, nim mel ti timp nʉkʉn, pilkʉn ronduⱡ mondkʉn, nombuⱡa pʉn ni.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nombuⱡa pun nʉtmʉn wamp mbʉ, kuimp tek ping ei nga, ambulk pilik mbo endʉtmʉn. Uⱡ etmin mbʉ pora nimba, mel mbʉ nga ting pilik etmin. Wote, tʉn etmʉn ei pora, ni nanʉmba mel ti, timin ei nga nombuⱡa pʉn nʉtmʉn.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ei nga pilip kʉn, na nombuⱡa pʉn nʉmp mbo pora nimba, kona ila ekit, mbi nʉmp pilip mint pʉn nʉt. Na el etʉp kʉn, ki kum roldʉnga, rui narʉr mon!
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Na nga kʉng ei, etʉp mindil nguimp ei, nanim nga numan ei ndi, mint pilip et. Wote, na wamp mat, Got nga ik ei, kʉndʉp nimp nʉmp etʉp, wote na nanim mel muⱡ ei, ti nʉtʉm
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.