1 Coríntios 7
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Akup ila, enim nga mon rok ngurung ni nga, ik mat punt rop nʉmp ngont. Wu ti, amp ti natʉm ndam, ei etpa kai mondrum.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Wote, wu amp wapra uⱡ ei nga minal enmin ei nga, wu mbʉ pora, elim nga amp mendpʉⱡ ti muⱡangga mint. Wote amp mbʉ, i ku etʉk, en enim nga wu mendpʉⱡ ti muⱡangga ku.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Wu ei ndi moⱡpa, elim nga uⱡ petʉm mbʉ mel itangga! Wote, amp ei ndi moⱡpa, elim nga uⱡ petʉm mbʉ mel itangga! Ei mel etkʉⱡ, wamp ti ndi, ti tʉpa rʉpʉndangga muⱡʉnggil.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ei nga, amp ei nga kʉng ei, elim nga mendpʉⱡ mon, wam nga. Wote, ei mel ku, wu ei nga kʉng ei, elim nga mendpʉⱡ mon, amp ei nga.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Wu amp raⱡ nga ti ndi, ti elim nga kʉng ei tʉpa, mbuⱡ ngui ngʉngangga mon! Atinga ruinggil ui ila mint, en enmbil nʉkʉⱡ tenda ndukʉⱡ muⱡʉl! Wote, enmbil wu amp nga rup rui uⱡ ila, ruk okʉⱡ rak ndukʉⱡ muⱡʉl! Wote, wu amp rup rui uⱡ ei nga kum ei ndi, enmbil tangga! Seitan ndi, enmbil oⱡa tʉpa kʉni nʉkʉnangga mon!
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ik nʉnt kʉⱡ, mi rop ni nanʉnt mon, enim kʉn waldʉp tent!
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na ndi pʉnt ei, wamp mbʉ pora, na mont ei mel moⱡmina ndam, pʉp. Wote Got ndi, wamp mbʉ pora uⱡ kai mat elpa elpa iteing nimba, kʉmp tʉpa ngurum. Wamp ti kʉn, uⱡ ti ngumba, ti kʉn uⱡ elpa ti ku ngurum.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Akup ik ti nimp ent ei, amp wu pi napʉrmin na, wu amp ti natʉtʉm na, wote amp wiya na mbʉ kʉn, ik ei nʉmp ngont. Na nanim ent ei mel, enim i ku etʉk, pek moⱡung ndam, ei kapⱡa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Wote enim pilangina, wu amp rʉp rui uⱡ ei nga, numan ila imp muⱡin mel mon em ndam, nim amp ei, wu pi, wote wu ei, amp ti ku. Wote tʉpa kawa ndangga, wamp kandʉk kum pin ting uⱡ ei, iti nʉteing.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Wote, wamp kat nga na ndi ik nʉnt. (Nuim ei nga mi ik ti mon!) Kraist kʉn mondpa pili wu ti, elim nga amp ei, Kraist kʉn mondpa pili napilpa, wam wu ei kʉn, pep muⱡimp nimba moⱡum ndam, wu ei ndi, amp ei wak rui nʉrangga!
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Wote, mondpa pili amp ti, elim nga wam wu ei, Kraist kʉn mondpa pili napilpa, elim kʉn pep muⱡimp nimba moⱡum ndam, amp ei ndi, wu ei wak rui nʉrangga!
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Nim pʉn ei, wote mbo wu ti, Kraist kʉn mondpa pili amp ti, tʉm ndam, Got ndi, wu ei, Got elim nga wamp mel nimba. Wote mbo amp ti, mondpa pili wu ti tʉm ndam, Got ndi amp ei, elim nga amp mel nimba. Wote, i etkʉⱡ muⱡi nambʉⱡanggil ndam, en enmbil nga kangambuⱡa mbʉ, Got ndi, numan ngui ngʉngangga mbo wamp mel muⱡing. Wote, ik ei kupa mint. Ei nga, Got ndi, wamp raⱡ nga kangambuⱡa mbʉ, elim nga wamp rʉⱡaip mbʉ mint nimba.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Wote, mondpa pili nʉpili wu ti ndi, mondpa pilim amp ei, wak ruimp nimba pilim ndam, kapⱡa wak rangga ku. Uⱡ ei mel mat pem ndam, nim mondpa pili tekʉn morʉn amp ei ndi, uⱡ ei ndi, nim nga mul uⱡ ei, etpa kit mundi namʉndʉmba. Nambuⱡ emel, Got ndi, nim numan wang ndui uⱡ mbila, pekʉn muⱡʉn nimba wi ropa titim.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Nim amp ei, nim nga wanʉm etkʉn, mondpa pili wu rundʉn, muna mon, ei nim pili napilkʉn morʉn. Wote, nim wu ei, nim nga ambnʉm etkʉn, Kraist kʉn mondpa pili amp rundʉn muna mon ei, nim pili napilkʉn morʉn.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Enim wamp mbʉ pora, Nuim ei ndi, kongun elpa elpa mbʉ nga iteing nimba, kʉmp tʉpa ngurum. Kongun ei, etmin ei mel etʉk, wote Got ndi, wi ropa tʉpa, kongun ngurum ila mint, kongun etʉk mek pʉi! Na ndi, mi ik atinga manga tetʉm kona mbila pora, mbo endʉp nʉt mel nʉnt.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kʉng kupti uⱡ ei nga itim wu ti, Got nga wi rurum uⱡ ei, kapⱡa nimba kum titim ndam, kʉng nit ei, tʉpa mundi nʉmʉndangga! Wote, kʉng kupti nʉpʉtʉtʉm wu ti, Got nga wi ei, kum tepa pilpa kapⱡa nimba, pilim ndam, wote kʉng kupti uⱡ ei nga iti nʉtangga!
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Nambuⱡ emel, kʉng kupti uⱡ ei nga eng ndam kep, mon muna ndam kep, uⱡ tila ⱡawa pi napʉrʉm. Itmin uⱡ mendpʉⱡ ei, Got nga mi ik ngurum kʉⱡ mint, teng ndupʉn, pep rumin ndam, kapⱡa etmba.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Wamp pora, enim unt nambuⱡ etʉk moⱡina, Got ndi, wi ropa titim ei mel ku, akup i ku etʉk muⱡʉi!
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nim kongun kindmant wamp moⱡina, Got ndi, wi ropa titim ei? Ei mel ndam, numan ou ndupa pili nʉpili! Wote, wei muⱡʉn, nombuⱡa mam ti tem ndam, molkʉn kai mundi!
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kongun kindmant wu ti, Nuim ei ndi, wi ropa tʉm ndam, ei Nuim ei nga mbi ila, wu ei mel ti ndi, imp muⱡi nambrʉm. Ei mel ku, wamp wei morum ni, Kraist ndi, wi ropa rukʉr tilinga omba, Kraist nga kongun kindmant wamp morum.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Got ndi, mel ou ndupa wak ropa, enim rop ropa titim. Ei nga, pilik kʉn, wamp nga kongun kindmant wamp muⱡi nʉmbʉⱡʉi!
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Angmʉn! Enim unt namba uⱡ mat etʉk moⱡina, Got ndi, wi ropa rukʉr titim? Ei mel ku, akup Got kʉn rup rok muⱡʉi!
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Akup ila, amp wendʉp na, wu kumʉndʉp na mbʉ nga ik mat nimp ent. Nuim ei ndi, mi ik ngumba na neimp nimba ngui ngangʉm mon. Na nanim nga numan ila nʉnt. Nuim ei ndi, na kont kurum uⱡ ila enim ndi, na nʉnt ik ei, kupa nʉk pilik teing.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Akup ui mbila mbun mat penʉm. Ei nga, na ndi pʉnt ei, enim kang wamp mbʉ mormin ei mel muⱡʉi! Amp tʉk, wu puk enmin uⱡ ei nga, iti nating ndam, kai etmba.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nim wu ti, amp unt titʉn muna mon? Amp ti titʉn ndam, amp ei, wak ruimp nʉkʉn uⱡ ti, iti nʉti! Wote amp ti, nʉtʉn wu ti, morʉn muna mon? Amp ti, nʉtʉtʉn ndam, amp timp nʉkʉn kuri nʉkʉri!
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Wote, amp ti tin ndam, nim uⱡ kit ti iti nʉtʉn! Wote amp wendʉp kokila ti, wu pum ndam, amp ei, uⱡ kit ti, iti natʉmba. Wote amp tʉk, wu puk eng ndam, ya mʉi kona ila mbun ou ndupa koma ruing. Uⱡ ei, na ndi pʉnt ei, enim kʉn pi nʉpangga nʉmp nʉnt.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Angmʉn, na nʉnt ik puⱡ ei, ei mel, ui mat ou ndupa pi napʉtʉm. Ei nga, amp tʉtmʉn wu mbʉ, amp ti natʉtmʉn mel pek muⱡeing.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ka etʉk mormin wamp mbʉ, kit pili napʉtmʉn wamp mel muⱡʉi! Enim oi etʉk mormin mbʉ, numan kai penim nʉk muⱡi nʉmbʉⱡʉi! Mel rop rok tʉtmin wamp mbʉ pilik, enim tʉtmin mel mbʉ, en enim nga tetmin nʉk, pili napilik muⱡʉi!
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ya mʉi kona ila mel mbʉ tʉpa, kongun etpa moⱡum wamp ei pilkʉn, mel mbila minal pili nʉpili! Nambuⱡ emel, mʉi kona mormin kona ei, ya akup tenim ei mel tepa, ruⱡ pi napʉmba, mon!
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Wote, ya mʉi kona ila mel ti ndi, enim etpa numan mbun ngui ngʉngangga nʉmp nʉnt. Amp ti natʉtʉm wu ni ndi, Nuim ei nga kongun ila ou ndupa pitim. Nambuⱡ emel, Nuim ei etʉp, numan kai pindimp nimba etʉm.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Wote, amp titim wu ni, elim nga ambʉm etʉp numan kai pindimp nimba, mʉi kona ila uⱡ mbʉ nga minal pʉtʉm.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ei mel elinga, elim nga numan ei paⱡpa raⱡ etʉm. Wote, wu pi napʉrʉm amp wendʉp ei, Nuim ei nga kongun ila minal pʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim nga kʉng ei kʉn, min ei kʉn, Nuim ei kʉn ngumba ruk ndupa, kai muⱡimp nimba etʉm. Wote, wu purum amp ei, mʉi kona uⱡ mbʉ nga minal pʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, wam etʉp numan kai pindimp nimba etʉm.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Na ik nʉnt mbʉ, enim nga orunga molk, kai mundeing nʉmp kʉn nʉnt. Enim uⱡ nʉnt mbʉ nga mi rop ik, ti ni nanʉnt. Wote, enim uⱡ kun mbʉ nga iteing nʉmp nʉnt. Wote, Nuim ei nga kongun ila numan raⱡ pindi napʉndʉk, kʉmp kʉm ruk puk molk, kongun iteing nʉmp pilip nʉnt.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Wote, kang wu ti, elim nga amp ti tangga nʉk, ol ik nʉndʉk mondung amp ei kʉn, kandpa kum pindi numan mat pilpa, uⱡ minʉpi mat em ndam, numan minal ngumba amp ei tangga! Uⱡ ei nga, ⱡawa ti mon.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Wote wamp ti ndi, ni nʉnangga, wu ti elim nga numan ila ronduⱡ mundpa, amp ti nʉtimp nimba, elim nga nim ik ila ronduⱡ mbʉ muⱡimp nimba, elim nga amp ol ik nʉndʉk, mondung ei, nuwa moⱡangga nim ndam, ei kapⱡa ku.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ei nga, wu ti ndi, elim nga amp ol ik nʉndʉk, mondrung ei tʉm ndam, uⱡ kai ei ku etmba. Wote wu ti, elim nga amp ei, ti nʉtimp nim ndam, ei ama minal, etpa kai mondʉmba.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Wu pi amp ti, elim nga wam ei, kont moⱡum ndam, amp ei, wam nga mbi ila kunda mormbil mint. Wote, wam koⱡum ndam, wu ei kʉn mbi morum uⱡ ei, mana pangga, elim nga numan ila, wu kont nga kapⱡa mba mint. Wote, wu ekit orunga ti mon. Kraist kʉn mondpa pʉtʉm wu ti mint pangga!
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Na nga numan ila pʉnt ei, amp ei elim wiya moⱡum ndam, kai pilpa moⱡmba. Got nga Muⱡnga ei, na kʉn moⱡnga nʉnt nʉmp pʉnt.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.