1 Coríntios 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akup ila, enim nga mon rok ngurung ni nga, ik mat punt rop nʉmp ngont. Wu ti, amp ti natʉm ndam, ei etpa kai mondrum.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Wote, wu amp wapra uⱡ ei nga minal enmin ei nga, wu mbʉ pora, elim nga amp mendpʉⱡ ti muⱡangga mint. Wote amp mbʉ, i ku etʉk, en enim nga wu mendpʉⱡ ti muⱡangga ku.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Wu ei ndi moⱡpa, elim nga uⱡ petʉm mbʉ mel itangga! Wote, amp ei ndi moⱡpa, elim nga uⱡ petʉm mbʉ mel itangga! Ei mel etkʉⱡ, wamp ti ndi, ti tʉpa rʉpʉndangga muⱡʉnggil.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ei nga, amp ei nga kʉng ei, elim nga mendpʉⱡ mon, wam nga. Wote, ei mel ku, wu ei nga kʉng ei, elim nga mendpʉⱡ mon, amp ei nga.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Wu amp raⱡ nga ti ndi, ti elim nga kʉng ei tʉpa, mbuⱡ ngui ngʉngangga mon! Atinga ruinggil ui ila mint, en enmbil nʉkʉⱡ tenda ndukʉⱡ muⱡʉl! Wote, enmbil wu amp nga rup rui uⱡ ila, ruk okʉⱡ rak ndukʉⱡ muⱡʉl! Wote, wu amp rup rui uⱡ ei nga kum ei ndi, enmbil tangga! Seitan ndi, enmbil oⱡa tʉpa kʉni nʉkʉnangga mon!
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ik nʉnt kʉⱡ, mi rop ni nanʉnt mon, enim kʉn waldʉp tent!
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Na ndi pʉnt ei, wamp mbʉ pora, na mont ei mel moⱡmina ndam, pʉp. Wote Got ndi, wamp mbʉ pora uⱡ kai mat elpa elpa iteing nimba, kʉmp tʉpa ngurum. Wamp ti kʉn, uⱡ ti ngumba, ti kʉn uⱡ elpa ti ku ngurum.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Akup ik ti nimp ent ei, amp wu pi napʉrmin na, wu amp ti natʉtʉm na, wote amp wiya na mbʉ kʉn, ik ei nʉmp ngont. Na nanim ent ei mel, enim i ku etʉk, pek moⱡung ndam, ei kapⱡa.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Wote enim pilangina, wu amp rʉp rui uⱡ ei nga, numan ila imp muⱡin mel mon em ndam, nim amp ei, wu pi, wote wu ei, amp ti ku. Wote tʉpa kawa ndangga, wamp kandʉk kum pin ting uⱡ ei, iti nʉteing.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Wote, wamp kat nga na ndi ik nʉnt. (Nuim ei nga mi ik ti mon!) Kraist kʉn mondpa pili wu ti, elim nga amp ei, Kraist kʉn mondpa pili napilpa, wam wu ei kʉn, pep muⱡimp nimba moⱡum ndam, wu ei ndi, amp ei wak rui nʉrangga!
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Wote, mondpa pili amp ti, elim nga wam wu ei, Kraist kʉn mondpa pili napilpa, elim kʉn pep muⱡimp nimba moⱡum ndam, amp ei ndi, wu ei wak rui nʉrangga!
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Nim pʉn ei, wote mbo wu ti, Kraist kʉn mondpa pili amp ti, tʉm ndam, Got ndi, wu ei, Got elim nga wamp mel nimba. Wote mbo amp ti, mondpa pili wu ti tʉm ndam, Got ndi amp ei, elim nga amp mel nimba. Wote, i etkʉⱡ muⱡi nambʉⱡanggil ndam, en enmbil nga kangambuⱡa mbʉ, Got ndi, numan ngui ngʉngangga mbo wamp mel muⱡing. Wote, ik ei kupa mint. Ei nga, Got ndi, wamp raⱡ nga kangambuⱡa mbʉ, elim nga wamp rʉⱡaip mbʉ mint nimba.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Wote, mondpa pili nʉpili wu ti ndi, mondpa pilim amp ei, wak ruimp nimba pilim ndam, kapⱡa wak rangga ku. Uⱡ ei mel mat pem ndam, nim mondpa pili tekʉn morʉn amp ei ndi, uⱡ ei ndi, nim nga mul uⱡ ei, etpa kit mundi namʉndʉmba. Nambuⱡ emel, Got ndi, nim numan wang ndui uⱡ mbila, pekʉn muⱡʉn nimba wi ropa titim.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nim amp ei, nim nga wanʉm etkʉn, mondpa pili wu rundʉn, muna mon, ei nim pili napilkʉn morʉn. Wote, nim wu ei, nim nga ambnʉm etkʉn, Kraist kʉn mondpa pili amp rundʉn muna mon ei, nim pili napilkʉn morʉn.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Enim wamp mbʉ pora, Nuim ei ndi, kongun elpa elpa mbʉ nga iteing nimba, kʉmp tʉpa ngurum. Kongun ei, etmin ei mel etʉk, wote Got ndi, wi ropa tʉpa, kongun ngurum ila mint, kongun etʉk mek pʉi! Na ndi, mi ik atinga manga tetʉm kona mbila pora, mbo endʉp nʉt mel nʉnt.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Kʉng kupti uⱡ ei nga itim wu ti, Got nga wi rurum uⱡ ei, kapⱡa nimba kum titim ndam, kʉng nit ei, tʉpa mundi nʉmʉndangga! Wote, kʉng kupti nʉpʉtʉtʉm wu ti, Got nga wi ei, kum tepa pilpa kapⱡa nimba, pilim ndam, wote kʉng kupti uⱡ ei nga iti nʉtangga!
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nambuⱡ emel, kʉng kupti uⱡ ei nga eng ndam kep, mon muna ndam kep, uⱡ tila ⱡawa pi napʉrʉm. Itmin uⱡ mendpʉⱡ ei, Got nga mi ik ngurum kʉⱡ mint, teng ndupʉn, pep rumin ndam, kapⱡa etmba.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Wamp pora, enim unt nambuⱡ etʉk moⱡina, Got ndi, wi ropa titim ei mel ku, akup i ku etʉk muⱡʉi!
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nim kongun kindmant wamp moⱡina, Got ndi, wi ropa titim ei? Ei mel ndam, numan ou ndupa pili nʉpili! Wote, wei muⱡʉn, nombuⱡa mam ti tem ndam, molkʉn kai mundi!
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kongun kindmant wu ti, Nuim ei ndi, wi ropa tʉm ndam, ei Nuim ei nga mbi ila, wu ei mel ti ndi, imp muⱡi nambrʉm. Ei mel ku, wamp wei morum ni, Kraist ndi, wi ropa rukʉr tilinga omba, Kraist nga kongun kindmant wamp morum.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Got ndi, mel ou ndupa wak ropa, enim rop ropa titim. Ei nga, pilik kʉn, wamp nga kongun kindmant wamp muⱡi nʉmbʉⱡʉi!
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Angmʉn! Enim unt namba uⱡ mat etʉk moⱡina, Got ndi, wi ropa rukʉr titim? Ei mel ku, akup Got kʉn rup rok muⱡʉi!
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Akup ila, amp wendʉp na, wu kumʉndʉp na mbʉ nga ik mat nimp ent. Nuim ei ndi, mi ik ngumba na neimp nimba ngui ngangʉm mon. Na nanim nga numan ila nʉnt. Nuim ei ndi, na kont kurum uⱡ ila enim ndi, na nʉnt ik ei, kupa nʉk pilik teing.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Akup ui mbila mbun mat penʉm. Ei nga, na ndi pʉnt ei, enim kang wamp mbʉ mormin ei mel muⱡʉi! Amp tʉk, wu puk enmin uⱡ ei nga, iti nating ndam, kai etmba.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nim wu ti, amp unt titʉn muna mon? Amp ti titʉn ndam, amp ei, wak ruimp nʉkʉn uⱡ ti, iti nʉti! Wote amp ti, nʉtʉn wu ti, morʉn muna mon? Amp ti, nʉtʉtʉn ndam, amp timp nʉkʉn kuri nʉkʉri!
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Wote, amp ti tin ndam, nim uⱡ kit ti iti nʉtʉn! Wote amp wendʉp kokila ti, wu pum ndam, amp ei, uⱡ kit ti, iti natʉmba. Wote amp tʉk, wu puk eng ndam, ya mʉi kona ila mbun ou ndupa koma ruing. Uⱡ ei, na ndi pʉnt ei, enim kʉn pi nʉpangga nʉmp nʉnt.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Angmʉn, na nʉnt ik puⱡ ei, ei mel, ui mat ou ndupa pi napʉtʉm. Ei nga, amp tʉtmʉn wu mbʉ, amp ti natʉtmʉn mel pek muⱡeing.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ka etʉk mormin wamp mbʉ, kit pili napʉtmʉn wamp mel muⱡʉi! Enim oi etʉk mormin mbʉ, numan kai penim nʉk muⱡi nʉmbʉⱡʉi! Mel rop rok tʉtmin wamp mbʉ pilik, enim tʉtmin mel mbʉ, en enim nga tetmin nʉk, pili napilik muⱡʉi!
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ya mʉi kona ila mel mbʉ tʉpa, kongun etpa moⱡum wamp ei pilkʉn, mel mbila minal pili nʉpili! Nambuⱡ emel, mʉi kona mormin kona ei, ya akup tenim ei mel tepa, ruⱡ pi napʉmba, mon!
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Wote, ya mʉi kona ila mel ti ndi, enim etpa numan mbun ngui ngʉngangga nʉmp nʉnt. Amp ti natʉtʉm wu ni ndi, Nuim ei nga kongun ila ou ndupa pitim. Nambuⱡ emel, Nuim ei etʉp, numan kai pindimp nimba etʉm.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wote, amp titim wu ni, elim nga ambʉm etʉp numan kai pindimp nimba, mʉi kona ila uⱡ mbʉ nga minal pʉtʉm.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ei mel elinga, elim nga numan ei paⱡpa raⱡ etʉm. Wote, wu pi napʉrʉm amp wendʉp ei, Nuim ei nga kongun ila minal pʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim nga kʉng ei kʉn, min ei kʉn, Nuim ei kʉn ngumba ruk ndupa, kai muⱡimp nimba etʉm. Wote, wu purum amp ei, mʉi kona uⱡ mbʉ nga minal pʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, wam etʉp numan kai pindimp nimba etʉm.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na ik nʉnt mbʉ, enim nga orunga molk, kai mundeing nʉmp kʉn nʉnt. Enim uⱡ nʉnt mbʉ nga mi rop ik, ti ni nanʉnt. Wote, enim uⱡ kun mbʉ nga iteing nʉmp nʉnt. Wote, Nuim ei nga kongun ila numan raⱡ pindi napʉndʉk, kʉmp kʉm ruk puk molk, kongun iteing nʉmp pilip nʉnt.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Wote, kang wu ti, elim nga amp ti tangga nʉk, ol ik nʉndʉk mondung amp ei kʉn, kandpa kum pindi numan mat pilpa, uⱡ minʉpi mat em ndam, numan minal ngumba amp ei tangga! Uⱡ ei nga, ⱡawa ti mon.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Wote wamp ti ndi, ni nʉnangga, wu ti elim nga numan ila ronduⱡ mundpa, amp ti nʉtimp nimba, elim nga nim ik ila ronduⱡ mbʉ muⱡimp nimba, elim nga amp ol ik nʉndʉk, mondung ei, nuwa moⱡangga nim ndam, ei kapⱡa ku.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ei nga, wu ti ndi, elim nga amp ol ik nʉndʉk, mondrung ei tʉm ndam, uⱡ kai ei ku etmba. Wote wu ti, elim nga amp ei, ti nʉtimp nim ndam, ei ama minal, etpa kai mondʉmba.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Wu pi amp ti, elim nga wam ei, kont moⱡum ndam, amp ei, wam nga mbi ila kunda mormbil mint. Wote, wam koⱡum ndam, wu ei kʉn mbi morum uⱡ ei, mana pangga, elim nga numan ila, wu kont nga kapⱡa mba mint. Wote, wu ekit orunga ti mon. Kraist kʉn mondpa pʉtʉm wu ti mint pangga!
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Na nga numan ila pʉnt ei, amp ei elim wiya moⱡum ndam, kai pilpa moⱡmba. Got nga Muⱡnga ei, na kʉn moⱡnga nʉnt nʉmp pʉnt.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.